...i ja isto pjesmu ne mogu probaviti ako ne znam o cemu je i uvijek ako se radi o stranoj pjesmi tekst potrazim nakon sto je cujem onako u prolazu, a dojmila me se...a njemački jezik je naredbeni jezik:-))), nije mi drag a i ne znam niti jednu pjesmu...mogu ja jednu:-))Half my life is in books' written pages lived and learned from fools and from sages. You know it's true all the things come back to you...
22.06.2007. (20:41)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
22.06.2007. (22:22)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
K
ovo si baš sjajno usporedila:) njemački jezik, kao što kaže Plomkin, jezik za naređivanje....nisu previše romantičan narod..pozdrav s mora..kupala sam danas prvi puta ove godine, i mogu ti reći,mljaaaac:) pusa tebi, K
22.06.2007. (22:55)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Baš. Drugačije je kad znaš o čemu pjeva. Naravno. Evo npr. ovi stihovi bi na hrvatskom zvučali skoro vulgarno: "Me sem čoro, moja lolo.. Ču ćo šoro paša mande.. Nit ko mari, nit ko zna.. Na ćer mande čingara.." :-) Što se tiče švapskog, čini mi se da se na njemu mogu otpjevati samo koračnice. Neka mi nitko ne zamjeri na mom neznanju :-)
23.06.2007. (07:27)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
pjesma je dobra....ajd, da ne škrtarim na ocjeni...3+. Ali, Erosova "Una storia importante" je čista petica!!! I nju se isplati prevesti na hrvatski. A što se njemačkog jezika tiće, osobno mislim da je to najromatičniji jezik na svijetu, kao stvoren za izjavljivanje ljubavi..a ne tamo neki francuski. Jesi primjetila da su Švabe uzele dosta naših riječi, tipa: šarafciger, bormašina, mašingevere, šalovanje....( lopovskog li i nemaštovitog naroda )
23.06.2007. (08:20)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
@Plokmine, nisam ljubiteljica njemačkog, možda je stvar u tome što ga nikad nisam naučila kako treba, a ne možeš voljeti ono što ne znaš. No i da je drukčije, opet bih mislila da nikako nije pogodan za poeziju i slična pitanja srca. ;-) @E.P., hvala! @K, nisu romantični, hm? Pa, i jezik je baš nekakav - neromantičan! Uživaj, zagrli more, pozdrav! :-) @Santea, tako nekako... @Sklblz, slabo divanim romski. ;-) Hahaha...koračnice! I to one iz filmova... ;-) @Pataren, a baš si velikodušan! Čak 3+! Eh, ipak je najprije bio Eros. ;-) No, ne bih ja ni to prevodila. Lijepa je baš takva kakva je. I dovoljno je rekla na talijanskom. Ako bi se pak našao kakav majstorski prepjev, skidam kapu! Jesam, jesam, primijetila sam da su nam pokrali riječi, hahahaha! :-D
23.06.2007. (11:05)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
slažem se da je Njemački grozan!!!....... i kako je rekla moja prof. iz retroromanskog "to je zato jer su jeli samo meso pa imaju tvrdi izgovor" Ipak, što se žive konverzacije tiće, najbolje se snalazim u Njemačkoj ...govorim lipo hrvatski i svi me lipo razumiju :-))
23.06.2007. (17:26)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
oh, pa ne budimo baš tako jako strogi i okrutni prema tom jadnom njemačkom! naravno da fine pjesme i ljubavne balade ne stvaraju očekivan ugođaj na njemačkom, ali priznajte da ni talijanski ili francuski nisu baš naročito pogodni za izdavanje oštrih zapovjedi! e! nekada, dok sam još studirala taj jezik, uspjela sam uloviti njegovu posebnost i ljepotu, iako priznajem da poezija prevedena s drugih jezika na njemački ne zvuči dobro, ali ona pisana na njemačkom je nešto drugo. svaki jezik ima svoju dušu....i kako je netko dobro primjetio, stvar je u tome da ne možemo voliti ono što ne poznajemo. ovaj tren sam se sjetila pjesme "99 luftbalons!"...pa, ne zvuči baš tako loše. u svakom prijevodu se uvijek nešto gubi. zanimljiv post. :)))))
23.06.2007. (18:08)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Nijemci, Austrijanci imaju zaista «tvrd jezik» Kako zvuče pjesme na njemačkom svi znamo, bolje da ne pjevaju, ne bih istakla nikog osim Nene i pjesme “Mensch” ( u izvedbi Herbert Grönemeyer and Bono ) Ali, kao po nepisanom pravilu "priroda" neke uvijek na jednoj strani zakine, a na drugoj nagradi…možda su zato neka najveća imena tih naroda u svijetu glazbene umjetnosti skladala vječna djela, vječne note, koja izvodi cijeli svijet … sjetim se uvijek "'Stille Nacht! Heilige Nacht!" prevedena je na više od 300 jezika … Talijanski, španjloski su melodični, ahhh kako i ne kad u riječi od 6 slova imaju bar 4 samoglasnika ... pa reci samo acqua minerale već si zapjevala. Iiiii svakim prijevodom se ponešto gubi, posebno u poeziji. Dodala bih ipak nešto, iz osobnog iskustva, kao plus Nijemcima ... vrlo su poslovni i bez muke ćeš lako pronaći Nijemca koji dobro razumije i govori bar dva strana jezika, lako ćeš se sporazumjeti i ako ne govoriš ili ne govoriš dobro njemački, susretljivi su svi, no u Italiji, Francuskoj, Španjolskoj to najčešće nije slučaj ...
23.06.2007. (21:06)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
i ja volim tu pjesmu :) ----a što se tiče "jezika" koji prenose istu poruku kao u ovom slučaju - tzv. medijskog govora - ovime si potvrdila tezu da to nije samo most koji prenosi poruku već do neprepoznatljivih granica mijenja , utječe na sadržaj poruke. :)
24.06.2007. (16:23)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
a čuj,meni, možda jedinoj u galaksiji kojoj je s hrvatskog govornog područja njemački lijep jezik, isto je jasno da nema romantike u pjesmama na njemačkom :)) taj je jezik onako mehanički, kao za borg :) i teško da se može naći, al bude i takvih, na vivi sam prije koju godinu znala čuti neke ne tako poznate njemačke izvođače, i dobro oni naprave tu pjesmu o ljubavi a i lijepo ju otpjevaju ....
24.06.2007. (20:52)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
plokmin
...i ja isto pjesmu ne mogu probaviti ako ne znam o cemu je i uvijek ako se radi o stranoj pjesmi tekst potrazim nakon sto je cujem onako u prolazu, a dojmila me se...a njemački jezik je naredbeni jezik:-))), nije mi drag a i ne znam niti jednu pjesmu...mogu ja jednu:-))Half my life is in books' written pages lived and learned from fools and from sages. You know it's true all the things come back to you...
22.06.2007. (20:41) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
edo
Izvrsno!
22.06.2007. (22:22) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
K
ovo si baš sjajno usporedila:) njemački jezik, kao što kaže Plomkin, jezik za naređivanje....nisu previše romantičan narod..pozdrav s mora..kupala sam danas prvi puta ove godine, i mogu ti reći,mljaaaac:)
pusa tebi, K
22.06.2007. (22:55) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Santea
Njemački jezik je toliko tvrd i oštar da mi nikako ne sjeda
Pozdrav veliki ostavljam
23.06.2007. (00:27) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
sklblz
Baš. Drugačije je kad znaš o čemu pjeva. Naravno. Evo npr. ovi stihovi bi na hrvatskom zvučali skoro vulgarno: "Me sem čoro, moja lolo.. Ču ćo šoro paša mande.. Nit ko mari, nit ko zna.. Na ćer mande čingara.." :-)
Što se tiče švapskog, čini mi se da se na njemu mogu otpjevati samo koračnice. Neka mi nitko ne zamjeri na mom neznanju :-)
23.06.2007. (07:27) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
exPataren
pjesma je dobra....ajd, da ne škrtarim na ocjeni...3+. Ali, Erosova "Una storia importante" je čista petica!!!
I nju se isplati prevesti na hrvatski.
A što se njemačkog jezika tiće, osobno mislim da je to najromatičniji jezik na svijetu, kao stvoren za izjavljivanje ljubavi..a ne tamo neki francuski.
Jesi primjetila da su Švabe uzele dosta naših riječi, tipa: šarafciger, bormašina, mašingevere, šalovanje....( lopovskog li i nemaštovitog naroda )
23.06.2007. (08:20) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Big Blue
@Plokmine, nisam ljubiteljica njemačkog, možda je stvar u tome što ga nikad nisam naučila kako treba, a ne možeš voljeti ono što ne znaš. No i da je drukčije, opet bih mislila da nikako nije pogodan za poeziju i slična pitanja srca. ;-)
@E.P., hvala!
@K, nisu romantični, hm? Pa, i jezik je baš nekakav - neromantičan! Uživaj, zagrli more, pozdrav! :-)
@Santea, tako nekako...
@Sklblz, slabo divanim romski. ;-) Hahaha...koračnice! I to one iz filmova... ;-)
@Pataren, a baš si velikodušan! Čak 3+! Eh, ipak je najprije bio Eros. ;-) No, ne bih ja ni to prevodila. Lijepa je baš takva kakva je. I dovoljno je rekla na talijanskom. Ako bi se pak našao kakav majstorski prepjev, skidam kapu! Jesam, jesam, primijetila sam da su nam pokrali riječi, hahahaha! :-D
23.06.2007. (11:05) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
exPataren
bolje se izgubiti u prijevodu nego u pustinji :-)) ( stara arapska )
23.06.2007. (12:12) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Joanna has left Stepford
pjesma na švapskom...javi kad naprave tako nešto...mislim da sam čula samo 99luftbalons :)) ostalo ne bi zvala pjesmama
23.06.2007. (17:11) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Elyca
slažem se da je Njemački grozan!!!....... i kako je rekla moja prof. iz retroromanskog "to je zato jer su jeli samo meso pa imaju tvrdi izgovor"
Ipak, što se žive konverzacije tiće, najbolje se snalazim u Njemačkoj ...govorim lipo hrvatski i svi me lipo razumiju :-))
23.06.2007. (17:26) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
greentea
oh, pa ne budimo baš tako jako strogi i okrutni prema tom jadnom njemačkom! naravno da fine pjesme i ljubavne balade ne stvaraju očekivan ugođaj na njemačkom, ali priznajte da ni talijanski ili francuski nisu baš naročito pogodni za izdavanje oštrih zapovjedi! e!
nekada, dok sam još studirala taj jezik, uspjela sam uloviti njegovu posebnost i ljepotu, iako priznajem da poezija prevedena s drugih jezika na njemački ne zvuči dobro, ali ona pisana na njemačkom je nešto drugo. svaki jezik ima svoju dušu....i kako je netko dobro primjetio, stvar je u tome da ne možemo voliti ono što ne poznajemo. ovaj tren sam se sjetila pjesme "99 luftbalons!"...pa, ne zvuči baš tako loše. u svakom prijevodu se uvijek nešto gubi.
zanimljiv post. :)))))
23.06.2007. (18:08) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
melody
Nijemci, Austrijanci imaju zaista «tvrd jezik» Kako zvuče pjesme na njemačkom svi znamo, bolje da ne pjevaju, ne bih istakla nikog osim Nene i pjesme “Mensch” ( u izvedbi Herbert Grönemeyer and Bono )
Ali, kao po nepisanom pravilu "priroda" neke uvijek na jednoj strani zakine, a na drugoj nagradi…možda su zato neka najveća imena tih naroda u svijetu glazbene umjetnosti skladala vječna djela, vječne note, koja izvodi cijeli svijet … sjetim se uvijek "'Stille Nacht! Heilige Nacht!" prevedena je na više od 300 jezika …
Talijanski, španjloski su melodični, ahhh kako i ne kad u riječi od 6 slova imaju bar 4 samoglasnika ... pa reci samo acqua minerale već si zapjevala.
Iiiii svakim prijevodom se ponešto gubi, posebno u poeziji.
Dodala bih ipak nešto, iz osobnog iskustva, kao plus Nijemcima ... vrlo su poslovni i bez muke ćeš lako pronaći Nijemca koji dobro razumije i govori bar dva strana jezika, lako ćeš se sporazumjeti i ako ne govoriš ili ne govoriš dobro njemački, susretljivi su svi, no u Italiji, Francuskoj, Španjolskoj to najčešće nije slučaj ...
23.06.2007. (21:06) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Homoblogija
nice to meet you
24.06.2007. (03:19) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
vwolf
i ja volim tu pjesmu :) ----a što se tiče "jezika" koji prenose istu poruku kao u ovom slučaju - tzv. medijskog govora - ovime si potvrdila tezu da to nije samo most koji prenosi poruku već do neprepoznatljivih granica mijenja , utječe na sadržaj poruke. :)
24.06.2007. (16:23) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
buba mara
a čuj,meni, možda jedinoj u galaksiji kojoj je s hrvatskog govornog područja njemački lijep jezik, isto je jasno da nema romantike u pjesmama na njemačkom :)) taj je jezik onako mehanički, kao za borg :) i teško da se može naći, al bude i takvih, na vivi sam prije koju godinu znala čuti neke ne tako poznate njemačke izvođače, i dobro oni naprave tu pjesmu o ljubavi a i lijepo ju otpjevaju ....
24.06.2007. (20:52) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...