Nadam se da je prijevod romana bolji od prijevoda naslova. "Travesuras de la nina mala" je naslov koji ce privuci publiku i zaista zvuci "zlocesto", a meni "Vragolije zloceste curice" zvuci uzasno, jadno; to je doslovni prijevod u kojem se izgubio svaki smisao ovog odlicnog romana... Drzim fige da to ipak ne utjece na njegovu prodaju.
08.05.2009. (09:06)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
walden
slažem se da je prijevod naslova promašen. a ako se već tu, na prvoj stepenici napravi takva pogreška, pitanje je što se još može naći između korica...
10.05.2009. (13:06)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
dzesy
Nadam se da je prijevod romana bolji od prijevoda naslova. "Travesuras de la nina mala" je naslov koji ce privuci publiku i zaista zvuci "zlocesto", a meni "Vragolije zloceste curice" zvuci uzasno, jadno; to je doslovni prijevod u kojem se izgubio svaki smisao ovog odlicnog romana... Drzim fige da to ipak ne utjece na njegovu prodaju.
08.05.2009. (09:06) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
walden
slažem se da je prijevod naslova promašen. a ako se već tu, na prvoj stepenici napravi takva pogreška, pitanje je što se još može naći između korica...
10.05.2009. (13:06) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...