Komentari

knjigoljub.blog.hr

Dodaj komentar (12)

Marketing


  • komam, kikić.

    pa naravno da ti hvališ sve novine sa sjedištem u rijeci ili istri.

    avatar

    29.03.2009. (10:59)    -   -   -   -  

  • ceci

    moljče ne gubi objektivnost ,kikić možda i istinu zbori ..a otima šta prevode ...budu odsutni duhom tog trenutka dok prevode ili ni nemaju duh jezika u sebi ,ni maternjeg ,a kuće unda tuđeg

    avatar

    29.03.2009. (12:08)    -   -   -   -  

  • frida

    od losih prevoditelja su jedinog gori dezurni kriticari prijevoda koji jedva docekaju da se oglase po datom pitanju umjesto da, ako su sposobni, ponude bolji prijevod. radi se o tome da bi se u bilo kakvom prijevodu moglo naci propusta

    avatar

    29.03.2009. (16:26)    -   -   -   -  

  • komam, kikić.

    pa dobro, ako si ti prevoditelji i odsutni duhom u jednom trenu (ipak su samo ljudi)...ali prestrašna je indolencija nadležnog urednika koji treba pregledati djelo; to je jasan pokazatelj koliko je ljudima od struke, stvarno nadležnim, stalo do književnosti, kulture, profesionalnosti, što li vec sve ne...
    nije im stalo, nisu to ni pregledali, rade mehanički, pozivaju se vječito na krležu i shakespearea, igora mandića i prošlo svršeno vrijeme i ugnjetavanje intelektualaca od neprosvijećene svjetine; i čekaju deseti u mjesecu kada sjeda plaća. iz državnog proračuna.
    jadno, jadno groblje slonova socijalističe klike...koje se ne da u mirovinu ni kad ispunjavaju uvjete za to.
    muka mi je od njih, a prepune su ih državne službe...

    avatar

    29.03.2009. (17:06)    -   -   -   -  

  • MODESTI BLEJZ

    nije to ništa čudno, kakvo nam je školstvo takvi su nam stručnjaci, kakav nam je sustav takvi su i prevodioci, ne treba se čuditi. nedavno sam prolistala obaveznu lektiru osnovnoškolca, jedan jezivo kriminalan prijevod Heidi, nije mi bilo jasno zašto kad ga pitam o radnji djetetu ništa nije jasno, ali kad sam počela čitati - postalo mi je jasno. prijevod je bio katastrofa! greška do greške, ne samo u riječima već i u smislu, sintaksi, konstrukcijama rečenica, objašnjavanju odnosa među likovima, uopće razumijevanju odnosa među likovima, radnji etc. da knjiga nije bila vlasništvo knjižnice zavitlala bih to štetno smeće u smeće, no zbog djeteta sam se dala u potragu za kvalitetnijim izdanjem. hoću reći da nitko ne kontrolira kvalitetu proizvoda/prijevoda, niti za to odgovara, a na njima trebamo odgajati buduće generacije koje bi trebale biti kompetentne, trebale bi jednog dana biti doktori, pravnici, profesori i -zašto ne- prevodioci.

    avatar

    29.03.2009. (19:29)    -   -   -   -  

  • mcn

    A to što je "Piedmont" i regija u Americi gdje se radnja događa, nikom ništa, je l'?

    I pogrešno je napisano prezime prevoditeljice, ako već tražimo greške.

    avatar

    29.03.2009. (22:58)    -   -   -   -  

  • fotkam, kuham, putujem...

    "časne koncepcije" uh uh uh ovakvi prijevodi doista pokvare dobre knjige i autore.

    avatar

    29.03.2009. (23:16)    -   -   -   -  

  • mcn

    Sad sam pročitao i ostatak članka. Primjedbe su skoro sve preferencijalne, Petković ne zna razliku između "few" i "a few", lanterna je svjetionik samo na moru ali ima i druga značenja ... nastranu što ni Piedmont ne zna prepisati kako treba. Hajde, za srcu mu prirastao "white gas" je možda u pravu, neka ga popije u moje zdravlje.

    Jesam li pristran? Naravno. Al' bolje pristran nego seronja. :)

    avatar

    29.03.2009. (23:18)    -   -   -   -  

  • filologanoga

    Dobro, vjetar koji "blago mlati" također zvuči malo neobično (inače, po primjerima koje P. navodi stil knjige mi se baš nije dopao). Ali, slažem se --- kritizirati prevoditelja a nijednom ne biti u stanju napisati mu točno ime (Jambrešak i Jamberšak se izmjenjuju)... ni takva kritika ne ulijeva povjerenje. Inače, vidim i da Profil po internetu nonšalantno preskače činjenicu da knjiga uopće ima prevoditelja --- hrvatske knjige anglofonih autora, dakako, iskaču iz glava pisaca same od sebe, u punoj ratnoj spremi...

    avatar

    30.03.2009. (01:22)    -   -   -   -  

  • knjiški moljac

    mcn, Petković u svom tekstu navodi "the piedmont" (malo slovo) što znači da McCarthy nije mislio na regiju u Americi...

    avatar

    30.03.2009. (08:02)    -   -   -   -  

  • knjiški moljac

    i, mcn, onaj smajlić iza "seronja" te je jedva jedvice izvukao, tako da ovoga puta tvoj komentar ipak neće biti izbrisan.

    avatar

    30.03.2009. (08:06)    -   -   -   -  

  • knjiški moljac

    no to ne znači da će se ostali prostaci ubuduće provući uz pomoć smajlića

    avatar

    30.03.2009. (08:09)    -   -   -   -  

  •  
učitavam...