pa naravno da ti hvališ sve novine sa sjedištem u rijeci ili istri.
29.03.2009. (10:59)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
ceci
moljče ne gubi objektivnost ,kikić možda i istinu zbori ..a otima šta prevode ...budu odsutni duhom tog trenutka dok prevode ili ni nemaju duh jezika u sebi ,ni maternjeg ,a kuće unda tuđeg
29.03.2009. (12:08)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
frida
od losih prevoditelja su jedinog gori dezurni kriticari prijevoda koji jedva docekaju da se oglase po datom pitanju umjesto da, ako su sposobni, ponude bolji prijevod. radi se o tome da bi se u bilo kakvom prijevodu moglo naci propusta
29.03.2009. (16:26)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
komam, kikić.
pa dobro, ako si ti prevoditelji i odsutni duhom u jednom trenu (ipak su samo ljudi)...ali prestrašna je indolencija nadležnog urednika koji treba pregledati djelo; to je jasan pokazatelj koliko je ljudima od struke, stvarno nadležnim, stalo do književnosti, kulture, profesionalnosti, što li vec sve ne... nije im stalo, nisu to ni pregledali, rade mehanički, pozivaju se vječito na krležu i shakespearea, igora mandića i prošlo svršeno vrijeme i ugnjetavanje intelektualaca od neprosvijećene svjetine; i čekaju deseti u mjesecu kada sjeda plaća. iz državnog proračuna. jadno, jadno groblje slonova socijalističe klike...koje se ne da u mirovinu ni kad ispunjavaju uvjete za to. muka mi je od njih, a prepune su ih državne službe...
29.03.2009. (17:06)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
nije to ništa čudno, kakvo nam je školstvo takvi su nam stručnjaci, kakav nam je sustav takvi su i prevodioci, ne treba se čuditi. nedavno sam prolistala obaveznu lektiru osnovnoškolca, jedan jezivo kriminalan prijevod Heidi, nije mi bilo jasno zašto kad ga pitam o radnji djetetu ništa nije jasno, ali kad sam počela čitati - postalo mi je jasno. prijevod je bio katastrofa! greška do greške, ne samo u riječima već i u smislu, sintaksi, konstrukcijama rečenica, objašnjavanju odnosa među likovima, uopće razumijevanju odnosa među likovima, radnji etc. da knjiga nije bila vlasništvo knjižnice zavitlala bih to štetno smeće u smeće, no zbog djeteta sam se dala u potragu za kvalitetnijim izdanjem. hoću reći da nitko ne kontrolira kvalitetu proizvoda/prijevoda, niti za to odgovara, a na njima trebamo odgajati buduće generacije koje bi trebale biti kompetentne, trebale bi jednog dana biti doktori, pravnici, profesori i -zašto ne- prevodioci.
29.03.2009. (19:29)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Sad sam pročitao i ostatak članka. Primjedbe su skoro sve preferencijalne, Petković ne zna razliku između "few" i "a few", lanterna je svjetionik samo na moru ali ima i druga značenja ... nastranu što ni Piedmont ne zna prepisati kako treba. Hajde, za srcu mu prirastao "white gas" je možda u pravu, neka ga popije u moje zdravlje.
Jesam li pristran? Naravno. Al' bolje pristran nego seronja. :)
29.03.2009. (23:18)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Dobro, vjetar koji "blago mlati" također zvuči malo neobično (inače, po primjerima koje P. navodi stil knjige mi se baš nije dopao). Ali, slažem se --- kritizirati prevoditelja a nijednom ne biti u stanju napisati mu točno ime (Jambrešak i Jamberšak se izmjenjuju)... ni takva kritika ne ulijeva povjerenje. Inače, vidim i da Profil po internetu nonšalantno preskače činjenicu da knjiga uopće ima prevoditelja --- hrvatske knjige anglofonih autora, dakako, iskaču iz glava pisaca same od sebe, u punoj ratnoj spremi...
30.03.2009. (01:22)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
komam, kikić.
pa naravno da ti hvališ sve novine sa sjedištem u rijeci ili istri.
29.03.2009. (10:59) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
ceci
moljče ne gubi objektivnost ,kikić možda i istinu zbori ..a otima šta prevode ...budu odsutni duhom tog trenutka dok prevode ili ni nemaju duh jezika u sebi ,ni maternjeg ,a kuće unda tuđeg
29.03.2009. (12:08) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
frida
od losih prevoditelja su jedinog gori dezurni kriticari prijevoda koji jedva docekaju da se oglase po datom pitanju umjesto da, ako su sposobni, ponude bolji prijevod. radi se o tome da bi se u bilo kakvom prijevodu moglo naci propusta
29.03.2009. (16:26) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
komam, kikić.
pa dobro, ako si ti prevoditelji i odsutni duhom u jednom trenu (ipak su samo ljudi)...ali prestrašna je indolencija nadležnog urednika koji treba pregledati djelo; to je jasan pokazatelj koliko je ljudima od struke, stvarno nadležnim, stalo do književnosti, kulture, profesionalnosti, što li vec sve ne...
nije im stalo, nisu to ni pregledali, rade mehanički, pozivaju se vječito na krležu i shakespearea, igora mandića i prošlo svršeno vrijeme i ugnjetavanje intelektualaca od neprosvijećene svjetine; i čekaju deseti u mjesecu kada sjeda plaća. iz državnog proračuna.
jadno, jadno groblje slonova socijalističe klike...koje se ne da u mirovinu ni kad ispunjavaju uvjete za to.
muka mi je od njih, a prepune su ih državne službe...
29.03.2009. (17:06) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
MODESTI BLEJZ
nije to ništa čudno, kakvo nam je školstvo takvi su nam stručnjaci, kakav nam je sustav takvi su i prevodioci, ne treba se čuditi. nedavno sam prolistala obaveznu lektiru osnovnoškolca, jedan jezivo kriminalan prijevod Heidi, nije mi bilo jasno zašto kad ga pitam o radnji djetetu ništa nije jasno, ali kad sam počela čitati - postalo mi je jasno. prijevod je bio katastrofa! greška do greške, ne samo u riječima već i u smislu, sintaksi, konstrukcijama rečenica, objašnjavanju odnosa među likovima, uopće razumijevanju odnosa među likovima, radnji etc. da knjiga nije bila vlasništvo knjižnice zavitlala bih to štetno smeće u smeće, no zbog djeteta sam se dala u potragu za kvalitetnijim izdanjem. hoću reći da nitko ne kontrolira kvalitetu proizvoda/prijevoda, niti za to odgovara, a na njima trebamo odgajati buduće generacije koje bi trebale biti kompetentne, trebale bi jednog dana biti doktori, pravnici, profesori i -zašto ne- prevodioci.
29.03.2009. (19:29) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
mcn
A to što je "Piedmont" i regija u Americi gdje se radnja događa, nikom ništa, je l'?
I pogrešno je napisano prezime prevoditeljice, ako već tražimo greške.
29.03.2009. (22:58) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
fotkam, kuham, putujem...
"časne koncepcije" uh uh uh ovakvi prijevodi doista pokvare dobre knjige i autore.
29.03.2009. (23:16) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
mcn
Sad sam pročitao i ostatak članka. Primjedbe su skoro sve preferencijalne, Petković ne zna razliku između "few" i "a few", lanterna je svjetionik samo na moru ali ima i druga značenja ... nastranu što ni Piedmont ne zna prepisati kako treba. Hajde, za srcu mu prirastao "white gas" je možda u pravu, neka ga popije u moje zdravlje.
Jesam li pristran? Naravno. Al' bolje pristran nego seronja. :)
29.03.2009. (23:18) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
filologanoga
Dobro, vjetar koji "blago mlati" također zvuči malo neobično (inače, po primjerima koje P. navodi stil knjige mi se baš nije dopao). Ali, slažem se --- kritizirati prevoditelja a nijednom ne biti u stanju napisati mu točno ime (Jambrešak i Jamberšak se izmjenjuju)... ni takva kritika ne ulijeva povjerenje. Inače, vidim i da Profil po internetu nonšalantno preskače činjenicu da knjiga uopće ima prevoditelja --- hrvatske knjige anglofonih autora, dakako, iskaču iz glava pisaca same od sebe, u punoj ratnoj spremi...
30.03.2009. (01:22) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
knjiški moljac
mcn, Petković u svom tekstu navodi "the piedmont" (malo slovo) što znači da McCarthy nije mislio na regiju u Americi...
30.03.2009. (08:02) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
knjiški moljac
i, mcn, onaj smajlić iza "seronja" te je jedva jedvice izvukao, tako da ovoga puta tvoj komentar ipak neće biti izbrisan.
30.03.2009. (08:06) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
knjiški moljac
no to ne znači da će se ostali prostaci ubuduće provući uz pomoć smajlića
30.03.2009. (08:09) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...