mislila sam da ćeš komentirati prijevod naslova filma. neko vrijeme sam se pitala kako to da nema zemlje za starce, dok nisam pogledala film. i skužila da je ima, ali da to, zapravo, NIJE zemlja za starce :)
26.02.2008. (23:28)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
@jezdi: Good point, i ja sam to skužila! Ah ti naslovi... I što je najgore, to će ostati - kad film dospije na TV, neće dati da se bilo što mijenja 'jer tako se uvriježilo i kao takvoga ka svi znaju'.
26.02.2008. (23:35)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
ovo za milića znam. desilo se jednoj mojoj isto. čovjek čisto poželio da on odradi taj posao, ipak je on živio vani i sve. prevoditelj nek sjedi sa strane i ceri se ko majmun dok svi gledaju kako milić priča na engleskom. jopet... simultanke su uvijek tako slabo cijenjene. poklonila bih svima koji kenjaju protiv njih jedinstvenu priliku da to probaju, sa slušalicama i svom mogućom opremom. ispred minimum sto ljudi, od kojih većina bar natuca taj jezik. pa da vas vidim. mala usporedba. bila mi je prijateljica neki dan kod psihologa sa mlađom curicom. privatnog psihologa. odvalio joj je nonšalantno 400 kuna sat. isti onaj koji mi se jednom prilikom skoro krvi napio kad sam zatražila za moj sat simultanog 250 kuna. koliko je sada sat u zg-u?
27.02.2008. (05:47)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Rijetko svratim, ali ovo me je baš rastužilo. Iako se zapravo ne čudim. Nažalost, uvijek i u svemu ima ljudi koji su uvjereni da im je misija kritizirati, pljuvati po svemu, naročito po tuđem trudu. Da, i ja bih takvima dala priliku ne čak pred sto ljudi, dosta bi bilo pred desetak. Ja se iskreno divim simultanim prevoditeljima. Priznajem da mi nikad nije palo na pamet pokušati tako nešto, znam unaprijed da ne bih imala snage nositi se s komentarima ovakvih Marjanovića.
27.02.2008. (10:01)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
I ja ću se suzdržati od komentara jer se tvojemu tekstu zapravo i nema što dodati, već, kao što i sama kažeš, raditi, ljutiti se, upozoravati, pa opet iznova. U to ime: anketa. :)
27.02.2008. (11:18)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
nije da se ne slažem s tobom, štoviše... Ali moram priznati da kad se sjetim većine ljudi koja je studirala sa mnom, koji na osnovu svog znanja engleskog, zainteresiranost da ni ne spominjem, nisu trebali ni biti pušteni u zgradu, a uspjeli su i proći jezične vježbe i diplomirati i zaposliti se kao prevoditelji kojegdje, pljuvanje po prevoditeljima me nimalo ne čudi... Niti ga pretjerano zamjeram: dim-vatra.
Inače, moje je iskustvo da je najzahvalnije prevoditi stripove. Stripoljupci dobar prijevod cijene, zamjećuju ga, razmišljaju o njemu, čak te nađu i kažu ti da li im se, koliko i zašto sviđa. Do u detalj. :)
28.02.2008. (20:36)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Fenomenalan post! I ja sam prevoditeljica, pa si vjerno mogu predočiti svaku situaciju koju si opisala. Možeš ti biti zaista izvrstan prevoditelj (simultano zaista zahtijeva vježbu i još štošta), ali badava sve to kad kao narod nismo kultivirani i svjesni procesa općenito - a nekmoli nekih koje ne vidimo. Nisam slušala konkretnu stvar, ali jesam neke druge. Ipak, slažem se da nisu ni svi koji znaju strani jezik dobri prevoditelji niti to mogu biti. Bez obzira da li su stručno obrazovani ili ne. A isto tako mislim da ne može jedna osoba prevoditi sve, od igle pa do lokomotive.
02.03.2008. (20:02)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
03.03.2008. (10:56)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
buba
pozdrav, potpisujem sve do zadnjeg slova. inače blog je odličan..kako za nas prevoditelje tako i za laike koji uglavnom misle da je prevođenje piece of cake..ahhh...
03.03.2008. (13:49)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
paraculato
Meh, to je samo najobičniji prikaz naših domaćih kultura (ja sam, naime, iz Sarajeva) i odnosa poslodavaca, te ljudi općenito, prema prevodilaštvu kao takvom i prevodiocima. Lično sam doživio nebrojene neugodne, a ponekad i ponižavajuće, situacije. Neki ljudi uporno žele omalovažiti branšu i rad. Ono što mi je najgore u svemu tome, ipak, su te horde prevodilaca kojih ima u zadnje vrijeme, od kojih su, ruku na srce, neki i obrazovani anglisti/amerikanisti, a koji ne rade samo loše prijevode, već katastrofalne. I oni srozavaju ugled ostalih, a u Sarajevu u zadnje vrijeme spuštaju i cijenu.
Naš neki prosjek za, recimo, karticu teksta je 15 KM (recimo 60-ak kuna) i ispod toga se stvarno ne ide. Sad čujem priče da ima gomila ljudi koji su snizili na 12, pa čak i 10 KM. Isto rade za konsekutivne i simultane prijevode.
Tako da ja više ne znam ko je gori u svemu tome - ovi što o prevodilaštvu zbilja ništa ne znaju, pa prevodioce/teljice omalovažavaju ili ovi drugi, prevodioci/teljice koji svojim radom potpuno uništavaju branšu.
13.03.2008. (01:04)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
prevoditeljica iz Zagreba
Jeste li vidjeli proz portal? jel netko možda član? kakva su vam iskustva? www.proz.com
Hvala,
21.05.2008. (21:03)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
jezdi
mislila sam da ćeš komentirati prijevod naslova filma. neko vrijeme sam se pitala kako to da nema zemlje za starce, dok nisam pogledala film. i skužila da je ima, ali da to, zapravo, NIJE zemlja za starce :)
26.02.2008. (23:28) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
translator wannabe
@jezdi: Good point, i ja sam to skužila! Ah ti naslovi... I što je najgore, to će ostati - kad film dospije na TV, neće dati da se bilo što mijenja 'jer tako se uvriježilo i kao takvoga ka svi znaju'.
26.02.2008. (23:35) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Wanda
ovo za milića znam. desilo se jednoj mojoj isto. čovjek čisto poželio da on odradi taj posao, ipak je on živio vani i sve. prevoditelj nek sjedi sa strane i ceri se ko majmun dok svi gledaju kako milić priča na engleskom. jopet...
simultanke su uvijek tako slabo cijenjene. poklonila bih svima koji kenjaju protiv njih jedinstvenu priliku da to probaju, sa slušalicama i svom mogućom opremom. ispred minimum sto ljudi, od kojih većina bar natuca taj jezik. pa da vas vidim.
mala usporedba. bila mi je prijateljica neki dan kod psihologa sa mlađom curicom. privatnog psihologa. odvalio joj je nonšalantno 400 kuna sat. isti onaj koji mi se jednom prilikom skoro krvi napio kad sam zatražila za moj sat simultanog 250 kuna.
koliko je sada sat u zg-u?
27.02.2008. (05:47) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
otprilike isto
necu komentirat, jerbo dobivam poriv da tog index pametnjakovica ugrizem. za zilu kucavicu.
27.02.2008. (08:06) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Helix
Rijetko svratim, ali ovo me je baš rastužilo. Iako se zapravo ne čudim. Nažalost, uvijek i u svemu ima ljudi koji su uvjereni da im je misija kritizirati, pljuvati po svemu, naročito po tuđem trudu. Da, i ja bih takvima dala priliku ne čak pred sto ljudi, dosta bi bilo pred desetak. Ja se iskreno divim simultanim prevoditeljima. Priznajem da mi nikad nije palo na pamet pokušati tako nešto, znam unaprijed da ne bih imala snage nositi se s komentarima ovakvih Marjanovića.
27.02.2008. (10:01) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
ZaraZna
I ja ću se suzdržati od komentara jer se tvojemu tekstu zapravo i nema što dodati, već, kao što i sama kažeš, raditi, ljutiti se, upozoravati, pa opet iznova. U to ime: anketa. :)
27.02.2008. (11:18) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
babl
vrlo je lako (i rašireno) misliti da se zna upravo ono što se ne zna
27.02.2008. (14:17) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
rant
nije da se ne slažem s tobom, štoviše...
Ali moram priznati da kad se sjetim većine ljudi koja je studirala sa mnom, koji na osnovu svog znanja engleskog, zainteresiranost da ni ne spominjem, nisu trebali ni biti pušteni u zgradu, a uspjeli su i proći jezične vježbe i diplomirati i zaposliti se kao prevoditelji kojegdje, pljuvanje po prevoditeljima me nimalo ne čudi... Niti ga pretjerano zamjeram: dim-vatra.
Inače, moje je iskustvo da je najzahvalnije prevoditi stripove. Stripoljupci dobar prijevod cijene, zamjećuju ga, razmišljaju o njemu, čak te nađu i kažu ti da li im se, koliko i zašto sviđa. Do u detalj. :)
28.02.2008. (20:36) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Irida
Poziv!
posjeti moj novi portal i zaželi mi sreću. magicus. info magazin
29.02.2008. (08:07) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
samohranamajka
Fenomenalan post! I ja sam prevoditeljica, pa si vjerno mogu predočiti svaku situaciju koju si opisala. Možeš ti biti zaista izvrstan prevoditelj (simultano zaista zahtijeva vježbu i još štošta), ali badava sve to kad kao narod nismo kultivirani i svjesni procesa općenito - a nekmoli nekih koje ne vidimo. Nisam slušala konkretnu stvar, ali jesam neke druge. Ipak, slažem se da nisu ni svi koji znaju strani jezik dobri prevoditelji niti to mogu biti. Bez obzira da li su stručno obrazovani ili ne. A isto tako mislim da ne može jedna osoba prevoditi sve, od igle pa do lokomotive.
02.03.2008. (20:02) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
dviz
jako dobro
03.03.2008. (10:56) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
buba
pozdrav,
potpisujem sve do zadnjeg slova.
inače blog je odličan..kako za nas prevoditelje tako i za laike koji uglavnom misle da je prevođenje piece of cake..ahhh...
03.03.2008. (13:49) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
paraculato
Meh, to je samo najobičniji prikaz naših domaćih kultura (ja sam, naime, iz Sarajeva) i odnosa poslodavaca, te ljudi općenito, prema prevodilaštvu kao takvom i prevodiocima. Lično sam doživio nebrojene neugodne, a ponekad i ponižavajuće, situacije. Neki ljudi uporno žele omalovažiti branšu i rad. Ono što mi je najgore u svemu tome, ipak, su te horde prevodilaca kojih ima u zadnje vrijeme, od kojih su, ruku na srce, neki i obrazovani anglisti/amerikanisti, a koji ne rade samo loše prijevode, već katastrofalne. I oni srozavaju ugled ostalih, a u Sarajevu u zadnje vrijeme spuštaju i cijenu.
Naš neki prosjek za, recimo, karticu teksta je 15 KM (recimo 60-ak kuna) i ispod toga se stvarno ne ide. Sad čujem priče da ima gomila ljudi koji su snizili na 12, pa čak i 10 KM. Isto rade za konsekutivne i simultane prijevode.
Tako da ja više ne znam ko je gori u svemu tome - ovi što o prevodilaštvu zbilja ništa ne znaju, pa prevodioce/teljice omalovažavaju ili ovi drugi, prevodioci/teljice koji svojim radom potpuno uništavaju branšu.
13.03.2008. (01:04) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
prevoditeljica iz Zagreba
Jeste li vidjeli proz portal? jel netko možda član? kakva su vam iskustva?
www.proz.com
Hvala,
21.05.2008. (21:03) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...