Komentari

knjigoljub.blog.hr

Dodaj komentar (66)

Marketing


  • J. Brajša

    Utjerala Topčićička taštom Svjetlanu.

    avatar

    10.01.2008. (14:44)    -   -   -   -  

  • pametni zub

    Neke su intervencije opravdane, ali vrlo malen broj njih. Lektori i donositelji/pronositelji jezičnih normi općenito imaju previše slobode. Na primjer: 'primitivni look' ili 'primitiv-look' - to nije dilema kojom bi lektori trebali razbijati glavu, nego isključivo pisac. Ukratko, lektori ne smiju izbacivati i ubacivati riječi, jer to je stvar živog jezika a ne pravopisnih normi.

    avatar

    10.01.2008. (16:09)    -   -   -   -  

  • astrosailor

    ovo zadnje, "u nepovrat"->"unepovrat" nikad i nigdi nisam videl,ali ja sam samo nepismeni kajkavac, e, a ca cemo ;-)

    avatar

    10.01.2008. (16:25)    -   -   -   -  

  • conan librarian

    mnogo vike nizašto! mislim da si korektno obavila svoj posao, a autor drami i malo se preozbiljno shvaća. kako mu se samo dalo skenirati tekstove i uspoređivati? kao, slučajno mu pogled pao na njegovu priču kad je kupio zbirku - moš mislit! mora da je drhtao nad svakim slovom dok je to radio :) al, što ćeš, ako ne ide drugačije, neki i ovako moraju privući pažnju. a tebi svaka čast što ti se uopće dalo odgovarati mu. s poštovanjem, conan librarian

    avatar

    10.01.2008. (16:33)    -   -   -   -  

  • Topčićička

    pametni: ja tu vidim samo ubacivanje sufiksa, ne i druge riječi.
    astrosailor: ja jesam - u Aniću, npr. :-)

    avatar

    10.01.2008. (17:02)    -   -   -   -  

  • Topčićička

    conane: hvala na podršci, ali stvar je ipak malo kompleksnija od pukog privlačenja pažnje: kako je Svjetlanu bitno, kao književniku, da i nakon jezičnih i inih intervencija njegov tekst ostane što je više stilistički netaknut, tako je i meni bitno, kao lektorici, da dobro radim svoj posao, te da takav osjećaj ima i sam autor. A u ovom je slučaju ipak došlo do diskrepancije, pa ne bih rekla da je cijela ova 'prepiska' nepotrebna.

    avatar

    10.01.2008. (17:12)    -   -   -   -  

  • 11 uboda

    Svjetlan je poput Danila Kiša, on tekst smatra svetinjom i neda da se i jedan znak u njegovu tekstu promijeni bez podrobnog obrazloženja. Njegova jedina nesreća je što ima neugledno ime. Svjetlan. Jedino gore bi bilo da se zove Jelenko.

    avatar

    10.01.2008. (18:04)    -   -   -   -  

  • dr. lebowski

    Glavni problem je u tome što se tekst nakon obrade nije vratio autoru. Autor to ne zamjera Simiću jer je s njim popio cugicu. S lektoricom nije popio cugicu, a netko je morao platiti poradi sakaćenja&silovanja&brutalnosti&egzodusa&holokausta&... nad tekstom.

    Opet, Simić bi vjerojatno vratio tekst piscima, ali vjerojatno je onaj glavni u toj izdavačkoj kući u svemu vidio samo trošak, i smatra da bi ga se trebalo staviti na pijedestal jer je uopće angažirao lektora.

    U svakom slučaju, lektore treba cijeniti, a njihove izmjene shvatiti kao dobronamjerne. A u ovom konkretnom slučaju žalosno je što se sve tako mirno i u rukavicama završilo. Bilo bi puno bolje da se počelo pičkarat!

    avatar

    10.01.2008. (18:54)    -   -   -   -  

  • 11 uboda

    Miljenko Jergović nije uvrstio Lebowu priču među najbolje iz te godine. Zašto? Miljenko omalovažava tog pisca i bezrazložno ga dikreditira.

    avatar

    10.01.2008. (19:08)    -   -   -   -  

  • Bookaleta

    Pitanje lektorici, a navezano na slučaj s "u nepovrat - unepovrat": osjetio sam svih ovih minulih godina da na lektore djeluju razni "trendovi", da često znaju reći "sad se to tako piše" i slično. Okej, trendovske pojave mogu djelovati i simpatično, no kad se dogodi neko autorovo ili urednikovo "zgražanje" nad učinjenim lektorskim potezom, onda je to prekrasna prigoda za jednu prosvjetiteljsku raspravicu nakon koje će svi biti bogatiji i pametniji. Da dođem napokon na pitanje: bi li lektorica Topčić ispravila "i dalje" u "idalje"?

    avatar

    10.01.2008. (19:22)    -   -   -   -  

  • drkošica

    što je i dalje opća imenica od koje se tvore prilozi dodavanjem prefiksa?

    avatar

    10.01.2008. (19:44)    -   -   -   -  

  • Topčićička

    Koliko sam ja učila u osnovnoj školi, ne, nije; i ne bih, Bookaleta - i nismo sad ni bogatiji ni pametniji. Stara sam ja škola, uostalom - još uvijek pišem 'neću' zajedno. Ali nisam ti ja neki sveznadar - Svjetlan može potvrditi.

    avatar

    10.01.2008. (19:51)    -   -   -   -  

  • Topčićička

    Plus, Bookaleta, bojim se da miješaš veznike i prijedloge;-).

    avatar

    10.01.2008. (20:00)    -   -   -   -  

  • drkošica

    sad će svjetlan doć s pričom da njemu "vrijeme curi" u imenicu.

    avatar

    10.01.2008. (20:24)    -   -   -   -  

  • Bookaleta

    @Topčićka :-) - ne, ne miješam ja, nego mi je tako učinila jedna lektorica, jednom. A prava poslastica za začikavanje lektora mi je "dilema" istovjetno-istovetno :-)

    avatar

    11.01.2008. (00:38)    -   -   -   -  

  • Bookaleta

    Nego, živa riječ izrečena u lice (makar i sa ekrana) više vrijedi nego tisuću priručnika i rječnika, pa koristim prigodu da izrazim žaljenje što je Jezični savjetnik otišao u mirovinu :-). Lutalicama je vrlo zgodno preporučiti i newsgrupu hr.sci.jezik

    avatar

    11.01.2008. (00:42)    -   -   -   -  

  • pametni zub

    ne bih rekao. ni-klovanjem riječi "primitiv" u rječoidnoj tvorbi "primitiv look" rječoidna tvorba mijenja se u toj mjeri da možemo govoriti o novoj (istinabog srodnoj) rječidinoj tvorbi. u čemu je razlika? primitiv-look je uvezenica iz engleskog jezika, a takve, kao što znamo, stalno ulaze u hrvatski jezik, navikli smo na njih i bez teškoća se ugnježđuju u našu jezičnu podsvijest. primitivni look je, naprotiv, umjetna lektorska tvorba, te će je kao takvu prepoznati 82% čitatelja, te će cijela matična rečenica navedene tvorbe poprimiti posve drugi ton, značenje itd.
    da ne govorim o tome kako je cijeli taj lektorki postupak samo zaostali refleks jezičnog purizma: kao, nećemo izbacivati cijelu englesku tvorbu, nego ćemo je polukroatizirati. nema joj bez toga zelene karte!

    avatar

    11.01.2008. (07:49)    -   -   -   -  

  • knjiški moljac

    Jelena : prvijenac ili prvenac (u smislu debitantskog djela) ?

    avatar

    11.01.2008. (08:48)    -   -   -   -  

  • slv

    Vidi, vidi! 1. Javi mi se lektorica Jelena jednim skrušenim i inteligentnim pismom. 2. Ja se otrijeznim shvativši da iza svega mora da stoje grijesi STRUKTURA koji Jelenama spremaju zamke osobnih propusta, npr. suvišno diranje teksta bez konzultacija s urednikom ili autorom, jer zato vremena ni para ni potrebe u ovoj simulaciji književnog života naprosto nema. 3. Inzistiram na objavljivanju Jelenina pisma u mediju u kojem je opatrnuh. 4. Božo s pravom predloži preradu pisma. 5. U objavljenoj verziji naglasak pade na samoobranu i detalje, pa rasprava opet jednom krene u smjeru međuljudskog pičkaranja (lebowski) među žrtvicama sistema, dok sistem Žderić&Co. ide dalje svojim poslom.

    avatar

    11.01.2008. (09:24)    -   -   -   -  

  • slv

    "Za to", a ne "zato", idiote nepismeni.

    avatar

    11.01.2008. (09:26)    -   -   -   -  

  • slv

    11 uboda: Ono s "neuglednim" imenom ne kužim, daj pojasni. Pogotovo vezu s D. Kišom. Iako, istina je: odavna patim što mi ne udijeliše, recimo, Marinko ili Andy.

    avatar

    11.01.2008. (09:42)    -   -   -   -  

  • ss

    bookaleta, nije slađanov jezik živ. on zaista važe svaku riječ koju će napisati. on je tu prvenstveno radi estetike jezičnog izraza, a to ipak nije primarni cilj književnosti. uštogljeno piskaralo.

    avatar

    11.01.2008. (09:49)    -   -   -   -  

  • Topčićička

    Bookaleta: 'istovetan' izvorno dolazi iz slavenskog kulturnog sloja, ali mislim da dileme nema - u hrvatskom suvremenom jeziku je 'istovjetan'.
    Jezični savjetnik ima privremeno stanište na forum.hr.

    pametni: ne lupetaj - i promijeni nadimak. Kao prvo, 'look' jest uvezenica iz engleskog, 'primitiv' može biti eventualno iz njemačkog (a etimološki je to latinska riječ). Kao drugo, da, naravno, u hrvatski, kao i u mnoge druge jezike, često ulaze tuđice ili posuđenice - što ne znači da to uvijek treba biti u izvornom obliku, odnosno da ih ne prilagođavamo hrvatskom, da ne bi zadirale i u samu strukturu jezika i da budu u duhu jezika u koji su ušle. To što si ti navikao koristiti ih u nepromijenjenom obliku jer su se UGNIJEZDILE ne znači da ih ispravno koristiš, pa molim te, ne pričaj o umjetnoj (!?) lektorskoj tvorbi i zaostalom refleksu jezičnog purizma (avaj!). Ugnijezdio se i film festival, pa to ipak ne znači da ćemo ga, konformizma radi, prihvatiti kao legitimnu hrvatsku tvorbu riječi eda bi je ti (jer ne bih baš podcijenila onih 82% čitatelja koje navodiš) uopće mogao prepoznati.
    Tako da se u primjeru 'primitivni look' radi, hajdemo reći, o (jezičnoj) globalizaciji, a u tvom primjeru eventualno o - pidžinizaciji. U Svjetlanovom, pak, o internoj zezanciji.

    knjiški moljac: Anić u Rječniku veli 'prvenac', a u Pravopisu 'prvijenac' - pa izaberi:-). A u Pravopisu Matice hrvatske dopuštaju oba oblika. Živio nam rvacki!

    avatar

    11.01.2008. (10:12)    -   -   -   -  

  • slv

    ss: Gle, gle, lekcije iz poetike! O primarnom cilju književnosti. A učim nešto i o primarnom cilju bloga: anonimno pičkaranje. Ima to svojih draži, što jes - jes. Anonimno, brzo, jeftino. Evo, idem odmah isprobat.

    avatar

    11.01.2008. (10:27)    -   -   -   -  

  • slv

    SS: Ti anonimni drkadžijo jedan, SS-u! Pardon: drkatoru. Što kaže lektorica?

    avatar

    11.01.2008. (10:30)    -   -   -   -  

učitavam...