Komentari

bookaleta.blog.hr

Dodaj komentar (3)

Marketing


  • skaska

    Je Henček je bil dečko koji obećava, a onda samo dečko, pa oženjeni dečko, pa... Isuviše samozatajan. Čini mi se da je jedan od onih koje treba malo gurati. I to fakat u pozitivnom smislu. Evo recimo izdavač. Kaj je "Rast" napravil osim kaj je pobral državna sredstva na njegovo ime. A opet, vratimo se Feriću (ne uspoređujem autore nego promociju). I Ferić i Henč su prvi put objavili u "Plimi", al Ferićev izdavač je odradil svoj dio posla. Osobno mislim da je to i najbolje kaj je Zoran napisal, no poslije toga sve je krenulo automatikom. A ima dosta dečkih iz Plime kaj su nestali u plimi vremena. Drek. Nadam se da će u godinama koje dolaze i njemu krenuti cirkulacija, a i nekima koji su zaboravili da su ikad pisali. I to bolje od podosta današnjih napuhanih.

    avatar

    15.09.2007. (18:41)    -   -   -   -  

  • lulallay

    Čitanje je domaće proze blago rečeno vrlo lukava rabota. Jedno je "upiti" Matošev "Cvijet sa raskršća " ili slično i novije ,pa si onda osim "oplemenjivanja " majstorskom domaćom "somom" još i "in", a sasvim drugo je upiti neki strani npr loše preveden roman .....smatram povoljnom prilikom pohvaliti ili pokuditi nekoliko novijih naših "translatora" (no ukusi su ukusi i o njima ne treba blebletati).... Dakle može prevoditelj biti genijalan..što vrijedi ako je bazno loše....Uzori osobno mogu mi biti razni ,ali naveo bih Kušanove prijevode Millerove trilogije( Jarčeva obratnica ..etc) iii " Ime ruže" u prijevodu Morane-Ćale Knežević.
    Da se razumijemo.....nezahvalno je od mene bilo kojeg prevoditelja kuditi ili hvaliti ako nisam pročitao djelo na originalnom jeziku na kojem je i napisano.....ali eto meni se učinilo tako...(a možda je sve bio samo loš san)
    Genijalno djelo Patricka McCabea "Mali Mesar" (još genijalniji film Neila Jordana ..sa posve različitim završetkom...Pat McCabe osobno glumi skitnicu) u prijevodu Suzane Sesvečan nije mi se baš učinio ono....nekako ne znam....isto vrijedi i za Hunter Thompsonov "Strah i prezir u Las Vegasu (Nije vrag da niste gledali Gilliamov film) u prijevodu Krste Mažuranića .
    No....to na sreću ne kvari prosjek , jer više je prevedenih romana (što zahvaljujući piscu ,što prevoditelju ) koji su mi se uistinu svidjeli.
    Klub boraca Chucka Palahniuka (prevoditelja nisam zapisao) odličan je.(Fincherov film i roman ne završavaju isto...bolji mi je The End u filmu.
    Goli doručak W.S.Burrougsa odlično u prijevodu Borivoja Radakovića. Cronenbergov film se sa romanom ne može mjeriti.
    Ondaatjeov Engleski Pacijent ?Moj je savjet pročitajte tko nije ..opet odlično u prijevodu Omera Lakomice ..niti sam ne znam što je bolje ...Minghellin film ili roman.
    Nadam se da nisam bio preopširan ,no mogao bih još.......

    avatar

    15.09.2007. (20:42)    -   -   -   -  

  • hacked

    Poznajem Marka Henča, poznajem i njegov opus. I slažem se - Marka treba motivirati na pisanje, jer piše malo, ali kad piše, piše dobro. Drago mi je što mu je izašla nova knjiga, a nadam se da će u "vremenima koja dolaze" opus biti i veći.

    avatar

    26.09.2007. (16:27)    -   -   -   -  

  •  
učitavam...