26.07.2007. (13:46)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
meggy :)
cesaric, ne jesenjin ;) sto vise pricas o japancima, to su mi sve simpaticniji :) imam dojam da su svi dobri i da nema nijednog zlog japanca. divna zemlja :)
26.07.2007. (14:11)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
ova sam bakom i njenom "cranky old wood stove" mi je najbolja :)) imam pitanje za tebe - da li u Japanu jos uvijek postoje "train stuffers" (to su oni ljudi u uniformama i bijelim rukavicama koji guraju ljude u voz da ih sto vise moze stati)? Vidjela sam sliku neki dan, ali ne znam kad je slikana, pa me zanima da li toga stvarno jos uvijek ima.
26.07.2007. (16:45)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
kod nas je isto sve prepuno takvih bisera. lost in translation..... muz i ja obozavamo dohvatiti kakav prospekt ili jelovnik i valjati se od smijeha na engleske ili njemacke prijevode
26.07.2007. (16:57)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Mene ne muci gramatika, nego poezija kojom opisuju svoje proizvode, ko da citam pjesmice. Vrlo vrlo zanimljivo.
Sto se tice " A taste that makes sense comes from a production process that makes sense. Please try it." Ovo mi je sasvim razumljivo. Tipa, nas ukus je smislen (ne znam po cemu ima okusi i koje su to kombinacije okusa, ali kuzim ) jer je i proizvodni proces smislen. Tj ulozili puno truda u proizvodnju pa je i konacni proizvod super. Malo inzinjerski ali pali.
Uglavnom svaka cast onome koji smislja takve stvari. A kad se naslusas loseg engleskog i nacitas ko ja, jer nisu ovdje si dobri u tome, mogu citati ovakve stvari bez imalo problema u razumijevanju.
26.07.2007. (18:01)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Citam cesto jednako smijesne tekstove s time da se ovi moji jos i znanstvenicima drze....sto reci? A zasto uopce engleski? Za strance ili Japanci to vole? A tekstovi...kao da su ih prepisali sa sto raznih mjesta i metodom patchworka sklopili skupa.Domaci kruh (doduse ne iz krusne peci) radimo u onoj masini za kruh, kad se sjetimo....
27.07.2007. (14:14)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Netko je već napisao, a ja bi se složila. Meni se Japanci čine tako simpatični, i u svakom slučaju inspirativan narod.. U svemu su jako inovativni, pa ništa čudno da "slažu" i novi jezik.. Koristim priliku da generalno pohvalim blog :) Nestrpljivo očekujem daljnje javljanje!!
Pozdrav!
28.07.2007. (11:39)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
rpr
Nisam ti posjetio stranicu vec neko vrijeme, ne da mi posao/porodicne obaveze/lijenost, ali sad kad jesam vidim da nam se teme postova i iskustva popricni poklapaju. Zanimljivo, pogled 2 gaikokujina na iste stvari iz ugla zene-domacice i muskarca-sararymana. Isto, a drugacije!
Sve najbolje....
P.S. Radim ovdje u "weather" kompaniji, tajfun nas je cudnim cudom promasio skrenuvsi istocnije za nekih 15 stepeni negdje juzno od Osake. Hvala Bogu, bilo bi nezgodno, bio je bas jak. Radio sam sve dane i firma mi je bila pod uzbunom, ali super se zavrsilo sve....
28.07.2007. (14:22)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
rpr
Za Jacu:
Train stuffers nisu mit, mada nije to bas sve tako kako se moze procitati. Zivio sam blizu Ginze i isao na posao preko stanice koja je sami centar centra. Ujutru za vrijeme spice postoje radnici koji rasporedjuju ljude po stanici da ne bi doslo do haosa, ali samo u metrou (stanice su male i skucene). U JR, tj. nadzemnoj zeljeznici nije tolika frka, bar ja nisam vidio tako nesto na Yamanote liniji koja je najnakrcanija u gradu.
U mom primjeru voz dodje u stanicu, a nikom nije dozvoljeno da sidje na platformu niz jos jedan red stepenica dok ljudi koji izlaze iz voza ne izadju i popnu se uz te stepenice. Onda idemo mi dole, pa guranje u voz, i tu oni ponekad pomognu da se vrata zatvore jer vozovi metroa u spici idu svakih 3 minute, ne smije biti zastoja. Japanci kad se guraju u voz ne idu licem u masu nego ledjima, njima bi bilo jako nezgodno gurati nekoga (cesto i jako grubo), a gledati ga u lice, tako da se usvojili praksu da idu ledjima, kao rak. Posto je to jako neprakticno i nemas nekog oslonca sem uhvatiti se za okvir vrata iznad glave, cesto ti ljudi koji zadnji pokusavaju da se utrpaju vire. E, tu pomognu gospoda iz Tokyo Metro-a, malo poguraju i svi sretni.
Nadam se da domacin nema nista protiv mojih komentara na njenom blogu....
28.07.2007. (14:31)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
29.07.2007. (21:34)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Ofcan
@Lucca: Većina ekipe kojima matični jezik nije engleski sakaju u prevođenju na i sa engleskog. A i mi isto veselo i radosno trošimo engleski za svakojake natpise, jer, strani izrazi su joj tako cool i vau ekskluzivni i posebni, za razliku od domaćih trivijalnih i ah tako svakodnevnih... Pogledaj samo sve one oglase "rum fri" i slične koji se pogotovo ovih dana vide na moru... A da ne pričam o tome kako je dobar dio takvih nepismen i ne zna se izražavati i kad je u pitanju vlastiti jezik...
31.07.2007. (21:25)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
@ meggy: u pravu si sto se pjesnika tice... ali naravno, trebalo bi pisati i o 'zlim Japancima' da slika bude potpunija... doci ce valjda na red i to... @ Jaca: donji komentar rpr-a daje dobar odgovor na tvoje pitanje o 'train stuffers'. Ja cu samo dodati nesto o tome kako japanska zeljeznicka kompanija JR (Japan Railways) sama kategorizira stupanj popunjenosti vlakova: "120 posto - jos mogu napola otvoriti novine 150 posto - ne mogu vise odloziti aktovku na pod 180 posto - ne mogu vise listati svoje dzepno izdanje knjige" Ovakvi posteri, zajedno sa zornim crtezima koji ilustriraju navedeno, mogli su se do pred neko vrijeme vidjeti u japanskim vlakovima. @ pijesak u gacama: nije ni meni problem gramaticko (ne) razumijevanje teksta, nego to sto cesto imam dojam da bi isti tekst na japanskom mozda zvucao sasvim dobro, ili bar smislenije, samo sto je netko dosao ideju da ga prevede na engleski. I tu se gubi svaki smisao. @ rpr: naravno da nemam nista protiv tvojih dobrih odgovora na pitanja. Kao kucanica gotovo nikad se ne vozim u 'spici'. Tvoj odgovor je iz prve ruke ! Cuvaj se 'petice' koja upravo nailazi... @ Lucca: ustvari, postoje oba termina, 'Japlish' i 'Engrish'. @ Ofcan: 'rum fri' ?! Dobro da nece biti na Jadranu ovog ljeta :-(
01.08.2007. (12:02)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
He, he... ovo me podsjeća na jedan davni posjet Republici Srbiji i sajmu u Čačku. Tamo sam dobio prospekt na engleskom jeziku, ali prevedeno fonetski i na ćirilici. Urnebes, još ga negdje čuvam! Pozdrav tebi iz vruće metropole i drago mi je ako sam te barem malo razveselio svojim pričama :))
03.08.2007. (09:53)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
zivot zlatne ribice
cool blog svrati na moj i slobodno komaj
26.07.2007. (13:46) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
meggy :)
cesaric, ne jesenjin ;) sto vise pricas o japancima, to su mi sve simpaticniji :) imam dojam da su svi dobri i da nema nijednog zlog japanca. divna zemlja :)
26.07.2007. (14:11) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Jaca
ova sam bakom i njenom "cranky old wood stove" mi je najbolja :))
imam pitanje za tebe - da li u Japanu jos uvijek postoje "train stuffers" (to su oni ljudi u uniformama i bijelim rukavicama koji guraju ljude u voz da ih sto vise moze stati)? Vidjela sam sliku neki dan, ali ne znam kad je slikana, pa me zanima da li toga stvarno jos uvijek ima.
26.07.2007. (16:45) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
fotkam, kuham, putujem...
kod nas je isto sve prepuno takvih bisera. lost in translation.....
muz i ja obozavamo dohvatiti kakav prospekt ili jelovnik i valjati se od smijeha na engleske ili njemacke prijevode
26.07.2007. (16:57) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
pjesak u gaćama
Mene ne muci gramatika, nego poezija kojom opisuju svoje proizvode, ko da citam pjesmice.
Vrlo vrlo zanimljivo.
Sto se tice " A taste that makes sense comes from a production process that makes sense. Please try it."
Ovo mi je sasvim razumljivo. Tipa, nas ukus je smislen (ne znam po cemu ima okusi i koje su to kombinacije okusa, ali kuzim ) jer je i proizvodni proces smislen. Tj ulozili puno truda u proizvodnju pa je i konacni proizvod super. Malo inzinjerski ali pali.
Uglavnom svaka cast onome koji smislja takve stvari.
A kad se naslusas loseg engleskog i nacitas ko ja, jer nisu ovdje si dobri u tome, mogu citati ovakve stvari bez imalo problema u razumijevanju.
26.07.2007. (18:01) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
venexia
Dusa me zabolila od ovog silovanja jezika :)
26.07.2007. (18:03) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Chicago Chick
a komedije :)))
26.07.2007. (20:27) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
mojobrok
Tražiti smisao tamo gdje se suštinski ne nudi je kao i tražiti slatkoću u kiseloj paprici, iako je mnogi kisele sa mrvicom šećera :)
26.07.2007. (21:36) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
teA
haha njihov engleski je presmijesan XD tu se treba jos puno ucit... ali slatko izgovaraju ^^
26.07.2007. (21:53) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
jja
Citam cesto jednako smijesne tekstove s time da se ovi moji jos i znanstvenicima drze....sto reci? A zasto uopce engleski? Za strance ili Japanci to vole? A tekstovi...kao da su ih prepisali sa sto raznih mjesta i metodom patchworka sklopili skupa.Domaci kruh (doduse ne iz krusne peci) radimo u onoj masini za kruh, kad se sjetimo....
27.07.2007. (14:14) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Shinzo
Toliko o njihovom engleskom, a tako su pametni!
27.07.2007. (17:21) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
@ndjeo
Netko je već napisao, a ja bi se složila. Meni se Japanci čine tako simpatični, i u svakom slučaju inspirativan narod..
U svemu su jako inovativni, pa ništa čudno da "slažu" i novi jezik..
Koristim priliku da generalno pohvalim blog :)
Nestrpljivo očekujem daljnje javljanje!!
Pozdrav!
28.07.2007. (11:39) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
rpr
Nisam ti posjetio stranicu vec neko vrijeme, ne da mi posao/porodicne obaveze/lijenost, ali sad kad jesam vidim da nam se teme postova i iskustva popricni poklapaju. Zanimljivo, pogled 2 gaikokujina na iste stvari iz ugla zene-domacice i muskarca-sararymana. Isto, a drugacije!
Sve najbolje....
P.S. Radim ovdje u "weather" kompaniji, tajfun nas je cudnim cudom promasio skrenuvsi istocnije za nekih 15 stepeni negdje juzno od Osake. Hvala Bogu, bilo bi nezgodno, bio je bas jak. Radio sam sve dane i firma mi je bila pod uzbunom, ali super se zavrsilo sve....
28.07.2007. (14:22) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
rpr
Za Jacu:
Train stuffers nisu mit, mada nije to bas sve tako kako se moze procitati. Zivio sam blizu Ginze i isao na posao preko stanice koja je sami centar centra. Ujutru za vrijeme spice postoje radnici koji rasporedjuju ljude po stanici da ne bi doslo do haosa, ali samo u metrou (stanice su male i skucene). U JR, tj. nadzemnoj zeljeznici nije tolika frka, bar ja nisam vidio tako nesto na Yamanote liniji koja je najnakrcanija u gradu.
U mom primjeru voz dodje u stanicu, a nikom nije dozvoljeno da sidje na platformu niz jos jedan red stepenica dok ljudi koji izlaze iz voza ne izadju i popnu se uz te stepenice. Onda idemo mi dole, pa guranje u voz, i tu oni ponekad pomognu da se vrata zatvore jer vozovi metroa u spici idu svakih 3 minute, ne smije biti zastoja. Japanci kad se guraju u voz ne idu licem u masu nego ledjima, njima bi bilo jako nezgodno gurati nekoga (cesto i jako grubo), a gledati ga u lice, tako da se usvojili praksu da idu ledjima, kao rak. Posto je to jako neprakticno i nemas nekog oslonca sem uhvatiti se za okvir vrata iznad glave, cesto ti ljudi koji zadnji pokusavaju da se utrpaju vire. E, tu pomognu gospoda iz Tokyo Metro-a, malo poguraju i svi sretni.
Nadam se da domacin nema nista protiv mojih komentara na njenom blogu....
28.07.2007. (14:31) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
seoska idila
hi hi, definitivno hilerijus...
28.07.2007. (16:04) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Lucca
Inače, taj fenomen se zove "Engrish"...
Iskreno, Japanci sakaju u prevođenju engleskog. :)
28.07.2007. (17:46) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
bubamara na cvijetu
daj me posjeti
29.07.2007. (21:34) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Ofcan
@Lucca: Većina ekipe kojima matični jezik nije engleski sakaju u prevođenju na i sa engleskog. A i mi isto veselo i radosno trošimo engleski za svakojake natpise, jer, strani izrazi su joj tako cool i vau ekskluzivni i posebni, za razliku od domaćih trivijalnih i ah tako svakodnevnih... Pogledaj samo sve one oglase "rum fri" i slične koji se pogotovo ovih dana vide na moru... A da ne pričam o tome kako je dobar dio takvih nepismen i ne zna se izražavati i kad je u pitanju vlastiti jezik...
31.07.2007. (21:25) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Kućanica u Japanu
@ meggy: u pravu si sto se pjesnika tice... ali naravno, trebalo bi pisati i o 'zlim Japancima' da slika bude potpunija... doci ce valjda na red i to...
@ Jaca: donji komentar rpr-a daje dobar odgovor na tvoje pitanje o 'train stuffers'. Ja cu samo dodati nesto o tome kako japanska zeljeznicka kompanija JR (Japan Railways) sama kategorizira stupanj popunjenosti vlakova:
"120 posto - jos mogu napola otvoriti novine
150 posto - ne mogu vise odloziti aktovku na pod
180 posto - ne mogu vise listati svoje dzepno izdanje knjige"
Ovakvi posteri, zajedno sa zornim crtezima koji ilustriraju navedeno, mogli su se do pred neko vrijeme vidjeti u japanskim vlakovima.
@ pijesak u gacama: nije ni meni problem gramaticko (ne) razumijevanje teksta, nego to sto cesto imam dojam da bi isti tekst na japanskom mozda zvucao sasvim dobro, ili bar smislenije, samo sto je netko dosao ideju da ga prevede na engleski. I tu se gubi svaki smisao.
@ rpr: naravno da nemam nista protiv tvojih dobrih odgovora na pitanja. Kao kucanica gotovo nikad se ne vozim u 'spici'. Tvoj odgovor je iz prve ruke !
Cuvaj se 'petice' koja upravo nailazi...
@ Lucca: ustvari, postoje oba termina, 'Japlish' i 'Engrish'.
@ Ofcan: 'rum fri' ?! Dobro da nece biti na Jadranu ovog ljeta :-(
01.08.2007. (12:02) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Rasim
Hahahahah.. Ovo je prebolesno. Slicno se događa i u Hrvatskoj kad se zele prevesti imena raznih filmova il serija... XD POZDRAV
02.08.2007. (12:24) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
edo
He, he... ovo me podsjeća na jedan davni posjet Republici Srbiji i sajmu u Čačku. Tamo sam dobio prospekt na engleskom jeziku, ali prevedeno fonetski i na ćirilici. Urnebes, još ga negdje čuvam! Pozdrav tebi iz vruće metropole i drago mi je ako sam te barem malo razveselio svojim pričama :))
03.08.2007. (09:53) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
edo
:))
03.08.2007. (14:01) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
blaster2007
:)
17.08.2007. (04:55) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...