Pa, kad mi je frend čestitao "sretan dan žena" samo sam ga gledao. Veli, nisi ženko al' si pizda - sad mi je jasniji prijevod "Pičke". Trebalo je stajati "Pizde", ili..? Pozdrav! :))
06.06.2007. (21:28)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
E.P. & DsK: Pa prije bi to bilo 'pice' za pussies. Cunt je pizda, a onda je valjda i pička - meni je to nekako oštrije i sinonimno. Ili?
06.06.2007. (23:05)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
bejrutka
Mima rules!!!! Što se tiče ove mačkaste diskusije, meni se čini da konotacija naše pizde nema u "pussies", već prije u "cunts". Mačkice ide uz pussies, ali mi nekako sadrži previše tepanja koji pussy može ali i ne mora imati. A što je s pussy kao izraz za slabiće? Ipak se priklanjam pici kao najsretnijem rješenju.
06.06.2007. (23:58)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
evo ti anegdota: moj kolega nizozemac radi na "pussy polymer" (oce naci zamjenu za vazeljin). oni tamo kazu cun sto se prevodi kao "pussy" odnosno mackica ili zgodna cura. medjutm amer kaze da ne moze raditi na sinonimu za cunt jer pussy se upotrbljava za pizdu (od covjeka) ili picku. e sad neka presude englezi.
08.06.2007. (01:13)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Ma tako si dobro to napisala, sad sam baš sretna. i jesi li bila na rani disgupti u buksi? nisam uspjela otići onda kad sam mislila, a zanima me kako je bilo
08.06.2007. (14:02)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
@dvizga: Nisam ga slušala u Buksi, ali malo sam ga slušala u Močvari - čitao je prekrasnim engleskim i vrlo mi je lijep i tamnoput, al nažalost sam već poluspavala, ponoć skoro prošla, pa se baš nisam toliko upoznala s njegovim djelom koliko s likom.
P.S. Doprinos kolege hispanista, anglista i knjigofila diskusiji o picama i inima (a ja se priklanjam). Pa kaže:
Moram priznati da je i meni zapeo za oko naslov "picke" (a kome ne bi) pogotovo jer imam jedan roman tog pisca (kupljen prije 4 godine u spanjolskoj, koji jos ceka da ga procitam :(, a koji je kod nas preveden). uglavnom, pisac je nagradjivan, i "ozbiljan" pa mi je bilo cudno da je tako nazvao roman. ali sto zbog lijenosti sto zbog zaposlenosti nisam provjerio original.
slazem se da je naslov preeeejak (barem meni). to je njihova uzrecica... jesi... cono, tj. jesi pizda (rekli bismo mi), odnosno que cono quieres? bilo bi kod nas: koji kurac hoces? problem sa spanjolskim jest sto oni jaaako puno psuju u govornom jeziku (ravnopravni su nama, ako ne i superiorni) i to kad prevedes zvuci nezgodno, odnosno jako, a te psovke nisu zapravo psovke... isto kao i mi kazemo nekome da je pizda, ali to nije neka snazna psovka.
Sjecam se to zbog filma bure baruta koji je bio titlan!!! kad su ga tu prikazivali, pa mislim da su lektori (?), ili vec netko, promijenio sve pizde u picke, to je valjda hrvatskije?? u svakom slucaju, mozda je prevoditelj (ica) stavio pizda, a lektor stavio picka (po zapovijedi) i zasrao stvar. ja bih osobno stavio pizda, a ne pica (ni njegov pussy bas nije najbolji ekvivalent, "prick" je blize tomu sto zeli reci).
09.06.2007. (21:55)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Java igre!
Zelis li "laku lovu"? Dodji, procitaj, zaradi!!
06.06.2007. (19:33) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
translator wannabe
@Lova: Hvala, ne bi, meni je draže kad mukotrpno zaradim istu.
06.06.2007. (19:35) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
edo
Pa, kad mi je frend čestitao "sretan dan žena" samo sam ga gledao. Veli, nisi ženko al' si pizda - sad mi je jasniji prijevod "Pičke". Trebalo je stajati "Pizde", ili..? Pozdrav! :))
06.06.2007. (21:28) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
DsK
...ili možda 'Mačkice'? :D
Ja zivjela u uvjerenju da je cunt pizda. Hm. Razjasni, spasi nas nevolje neznanja :)
06.06.2007. (22:38) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
translator wannabe
E.P. & DsK: Pa prije bi to bilo 'pice' za pussies. Cunt je pizda, a onda je valjda i pička - meni je to nekako oštrije i sinonimno. Ili?
06.06.2007. (23:05) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
bejrutka
Mima rules!!!! Što se tiče ove mačkaste diskusije, meni se čini da konotacija naše pizde nema u "pussies", već prije u "cunts". Mačkice ide uz pussies, ali mi nekako sadrži previše tepanja koji pussy može ali i ne mora imati. A što je s pussy kao izraz za slabiće? Ipak se priklanjam
pici kao najsretnijem rješenju.
06.06.2007. (23:58) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
barba
evo ti anegdota: moj kolega nizozemac radi na "pussy polymer" (oce naci zamjenu za vazeljin).
oni tamo kazu cun sto se prevodi kao "pussy" odnosno mackica ili zgodna cura. medjutm amer kaze da ne moze raditi na sinonimu za cunt jer pussy se upotrbljava za pizdu (od covjeka) ili picku. e sad neka presude englezi.
08.06.2007. (01:13) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
dviz
Ma tako si dobro to napisala, sad sam baš sretna. i jesi li bila na rani disgupti u buksi? nisam uspjela otići onda kad sam mislila, a zanima me kako je bilo
08.06.2007. (14:02) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Busta
pička, pizda, pica, mačkica, pipica, ptičica, ribica....:)
09.06.2007. (02:54) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
translator wannabe
@dvizga: Nisam ga slušala u Buksi, ali malo sam ga slušala u Močvari - čitao je prekrasnim engleskim i vrlo mi je lijep i tamnoput, al nažalost sam već poluspavala, ponoć skoro prošla, pa se baš nisam toliko upoznala s njegovim djelom koliko s likom.
P.S.
Doprinos kolege hispanista, anglista i knjigofila diskusiji o picama i inima (a ja se priklanjam). Pa kaže:
Moram priznati da je i meni zapeo za oko naslov "picke" (a kome ne bi) pogotovo jer imam jedan roman tog pisca (kupljen prije 4 godine u spanjolskoj, koji jos ceka da ga
procitam :(, a koji je kod nas preveden). uglavnom, pisac je nagradjivan, i "ozbiljan" pa mi je bilo cudno da je tako nazvao roman. ali sto zbog lijenosti sto zbog zaposlenosti nisam provjerio original.
slazem se da je naslov preeeejak (barem meni). to je njihova uzrecica... jesi... cono, tj. jesi pizda (rekli bismo mi), odnosno que cono quieres? bilo bi kod nas: koji kurac hoces? problem sa spanjolskim jest sto oni jaaako puno psuju u govornom jeziku (ravnopravni su nama, ako ne i superiorni) i to kad prevedes zvuci nezgodno, odnosno jako, a te psovke
nisu zapravo psovke... isto kao i mi kazemo nekome da je pizda, ali to nije neka snazna psovka.
Sjecam se to zbog filma bure baruta koji je bio titlan!!! kad su ga tu prikazivali, pa mislim da su lektori (?), ili vec netko, promijenio sve pizde u picke, to je valjda hrvatskije?? u svakom slucaju, mozda je prevoditelj (ica) stavio pizda, a lektor stavio picka (po zapovijedi) i zasrao stvar. ja bih osobno stavio pizda, a ne pica (ni njegov pussy bas nije najbolji ekvivalent, "prick" je blize tomu sto zeli reci).
09.06.2007. (21:55) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...