Komentari

translator.blog.hr

Dodaj komentar (10)

Marketing


  • Java igre!

    Zelis li "laku lovu"? Dodji, procitaj, zaradi!!

    avatar

    06.06.2007. (19:33)    -   -   -   -  

  • translator wannabe

    @Lova: Hvala, ne bi, meni je draže kad mukotrpno zaradim istu.

    avatar

    06.06.2007. (19:35)    -   -   -   -  

  • edo

    Pa, kad mi je frend čestitao "sretan dan žena" samo sam ga gledao. Veli, nisi ženko al' si pizda - sad mi je jasniji prijevod "Pičke". Trebalo je stajati "Pizde", ili..? Pozdrav! :))

    avatar

    06.06.2007. (21:28)    -   -   -   -  

  • DsK

    ...ili možda 'Mačkice'? :D

    Ja zivjela u uvjerenju da je cunt pizda. Hm. Razjasni, spasi nas nevolje neznanja :)

    avatar

    06.06.2007. (22:38)    -   -   -   -  

  • translator wannabe

    E.P. & DsK: Pa prije bi to bilo 'pice' za pussies. Cunt je pizda, a onda je valjda i pička - meni je to nekako oštrije i sinonimno. Ili?

    avatar

    06.06.2007. (23:05)    -   -   -   -  

  • bejrutka

    Mima rules!!!! Što se tiče ove mačkaste diskusije, meni se čini da konotacija naše pizde nema u "pussies", već prije u "cunts". Mačkice ide uz pussies, ali mi nekako sadrži previše tepanja koji pussy može ali i ne mora imati. A što je s pussy kao izraz za slabiće? Ipak se priklanjam
    pici kao najsretnijem rješenju.

    avatar

    06.06.2007. (23:58)    -   -   -   -  

  • barba

    evo ti anegdota: moj kolega nizozemac radi na "pussy polymer" (oce naci zamjenu za vazeljin).
    oni tamo kazu cun sto se prevodi kao "pussy" odnosno mackica ili zgodna cura. medjutm amer kaze da ne moze raditi na sinonimu za cunt jer pussy se upotrbljava za pizdu (od covjeka) ili picku. e sad neka presude englezi.

    avatar

    08.06.2007. (01:13)    -   -   -   -  

  • dviz

    Ma tako si dobro to napisala, sad sam baš sretna. i jesi li bila na rani disgupti u buksi? nisam uspjela otići onda kad sam mislila, a zanima me kako je bilo

    avatar

    08.06.2007. (14:02)    -   -   -   -  

  • Busta

    pička, pizda, pica, mačkica, pipica, ptičica, ribica....:)

    avatar

    09.06.2007. (02:54)    -   -   -   -  

  • translator wannabe

    @dvizga: Nisam ga slušala u Buksi, ali malo sam ga slušala u Močvari - čitao je prekrasnim engleskim i vrlo mi je lijep i tamnoput, al nažalost sam već poluspavala, ponoć skoro prošla, pa se baš nisam toliko upoznala s njegovim djelom koliko s likom.

    P.S.
    Doprinos kolege hispanista, anglista i knjigofila diskusiji o picama i inima (a ja se priklanjam). Pa kaže:

    Moram priznati da je i meni zapeo za oko naslov "picke" (a kome ne bi) pogotovo jer imam jedan roman tog pisca (kupljen prije 4 godine u spanjolskoj, koji jos ceka da ga
    procitam :(, a koji je kod nas preveden). uglavnom, pisac je nagradjivan, i "ozbiljan" pa mi je bilo cudno da je tako nazvao roman. ali sto zbog lijenosti sto zbog zaposlenosti nisam provjerio original.

    slazem se da je naslov preeeejak (barem meni). to je njihova uzrecica... jesi... cono, tj. jesi pizda (rekli bismo mi), odnosno que cono quieres? bilo bi kod nas: koji kurac hoces? problem sa spanjolskim jest sto oni jaaako puno psuju u govornom jeziku (ravnopravni su nama, ako ne i superiorni) i to kad prevedes zvuci nezgodno, odnosno jako, a te psovke
    nisu zapravo psovke... isto kao i mi kazemo nekome da je pizda, ali to nije neka snazna psovka.

    Sjecam se to zbog filma bure baruta koji je bio titlan!!! kad su ga tu prikazivali, pa mislim da su lektori (?), ili vec netko, promijenio sve pizde u picke, to je valjda hrvatskije?? u svakom slucaju, mozda je prevoditelj (ica) stavio pizda, a lektor stavio picka (po zapovijedi) i zasrao stvar. ja bih osobno stavio pizda, a ne pica (ni njegov pussy bas nije najbolji ekvivalent, "prick" je blize tomu sto zeli reci).

    avatar

    09.06.2007. (21:55)    -   -   -   -  

  •  
učitavam...