Komentari

translator.blog.hr

Dodaj komentar (44)

Marketing


  • barba

    Nobody's perfect:))

    avatar

    04.09.2006. (17:31)    -   -   -   -  

  • K.

    Cini mi se da barba ni ne zna koliko ti se zamjerio ovim dobronamjernim komentarom. Nemoj sad hiperventilirati, jesi ti savrsena, jesi jesi. :-)) Bas me zanimala ta prica s leperkonom jer se sjecam dok sam zivjela u Dublinu kako su mi se kesili iz svakog izloga i da sam se svaki put pitala 'Kako se to ono kod nas zove....' A ovo s 'busted' je genijalno. I bila je anonimka u krivu, nije to žalosno, to je stvarno stvarno smiješno!

    avatar

    04.09.2006. (17:59)    -   -   -   -  

  • Blini

    Uopće ne sumnjam da ta koja je to ispravljala ima putra na glavi kolko ti srce želi. Jer, svi ga imamo. I čudo jedno koliko sam sebi možeš naći pogrešaka kad nešto pogledaš s odmakom (i odmorne glave). Meni je bilo genijalno kad mi je jedan naš mlađi kolega pričao (nema lektora) kako je prevodio nešto u čemu se spominjala stanovita žena koja ima kosu/hair do dupeta, a njemu tek kad je titlao sinulo da ta frazica s hair i ass ne znači da žena nema dlakavu guzicu. (Cijeli incident se dogodio predvečer, u stanju bunila i ludila, nakon jedno 8-9 sati kuckanja u titlerskom kokošinjcu.)

    avatar

    04.09.2006. (18:34)    -   -   -   -  

  • 012 STATION posada

    Hmmm, a da probaš s izrazom mali čovjek s velikim ušima :))))))))))

    avatar

    04.09.2006. (19:59)    -   -   -   -  

  • Blini

    Pardon, da to ne znači da žena ima dlakavu guzicu... Morala sam se ispraviti kad već na tako krasan način pridonosim (doprinosim?!?) diskusiji:)) (Slobodno me briši. Luda sam ko puška od pisanja komentara samoj sebi.)

    avatar

    04.09.2006. (20:09)    -   -   -   -  

  • sanjanjanja

    ja bih ti ovako solidarno čestitala za ono ''igralište bogataša''! meni je to fantastično rješenje. ne da mi se sad kopat po mojoj arhivi, ali prilično sam sigurna da sam i ja to jednom tako riješila. uostalom, tko ti može reć da to što si ti smislila da se krije iza jedne tako prozaične sintagme, nije baš ono što je i sam scenarist mislio? ili zašto ne bi dodala jednu posebnu gatsbyjevsku notu nekom tamo petparačkom filmu i tako popravila očit scenaristički propust? :-)
    moram malo i o leprekonima... ja sam eto baš neki dan jednu leprekonicu prevela s ''vila''. i baš me briga hoće li se neki obožavatelj irske mitologije naći uvrijeđenim. zamisli da jednog dana svi prevoditelji stvarno polude na sve te sitničave prigovore i na ono tamo mjesto gdje se u titlu treba pojavit prijevod za leprekon ubace pop-up koji iskače onako preko cijelog ekrana i donosi ovo tvoje više nego iscrpno objašnjenje o istima!!!
    i za kraj... eto nalupala sam u zadnjih 24 sata nekih 900 titlova (ti ćeš znat šta to znači za osobu koja radi 2 godine) i baš mi se gomila jedna zdrava doza prevoditeljskog gnjeva koji uskoro planiram ispucat na blogu. ovo mi je sad baš dobro poslužilo kao mali ventil, dok u idućih 24 sata ne nalupam preostalih 900 pa se obrušim pravedničkim bijesom na tipkovnicu. :-)

    avatar

    04.09.2006. (20:14)    -   -   -   -  

  • smiljo

    super blog..............pozz...........

    avatar

    04.09.2006. (21:36)    -   -   -   -  

  • jazzie

    Vas i kontroliraju? U jebote, nisam znala.

    avatar

    04.09.2006. (22:53)    -   -   -   -  

  • Ire

    prevoditelj bez greške ne postoji. no, kao poklonica SF žanra, ipak moram staviti veto na prevoditelje (ne mislim tu sad na tebe) koji se ne snalaze u žanru, a prevode ga, jer tu ima svakakvog kriminala, believe you me. konkretno, mislim na knjige ne na serije / filmove. prošle me godine recimo apsolutno zapanjio prijevod u jednoj knjizi pojma tractor beam (kojeg, valjda, svatko iole obrazovaniji kuži, volio ili ne volio SF). mrtva hladna prevoditeljica je napisala: traktorska zraka.

    u fantasy, pak, djelima svjetovi su do u takve tančine razrađeni da se pogrešan prijevod uistinu može shvatiti kao petljanje u samo djelo, stoga oprosti fanovima. to što je gnome patuljak, u fantasy svijetu ne mora biti tako - ne čitam baš fantasy, ali ak me znanje služi dobro, gnomovi su zločesti patuljci, koji se razlikuju od običnih patuljaka (dwarfova) - a opet to ovisi od autora do autora .. ipak je to fantasy ..

    avatar

    05.09.2006. (00:11)    -   -   -   -  

  • microscan

    khm, oprosti što se ovaj komentar ne odnosi na temu, ali eto tvoj mladi kolega po struci treba jednu informaciju: koliko točno znakova ima u jednoj kartici teksta ? sa ili bez razmaka ? koliko otprilike kotira prijevod jedne kartice ili stranice sa / na njemački ili engleski jezik ? Pitam jer postoji jako puno oprečnih informacija, a rekoh, ja sam na početku. Faks skoro gotov, jel, pa me zanim s obzirom da bih počeo i nešto raditi..

    avatar

    05.09.2006. (00:32)    -   -   -   -  

  • Zrine Milutine

    Ja sam svojedobno uspjela napisati da su Saveznici SLETJELI u Normandiju. I dan danas me oblije hladan znoj od srama kad se toga sjetim.

    avatar

    05.09.2006. (02:50)    -   -   -   -  

  • crnatigrica

    ide ti

    avatar

    05.09.2006. (03:44)    -   -   -   -  

  • translator wannabe

    @barba: Je l' tako? Thank God for that! :) @K. Ma znam ja što je Barba mislio, darling. On se samo malo zeza :):) Kad odeš sljedeći put u Irsku, hoću jednog malog leprekona! @Blini: :):) Ludilo priča! Al njemu je barem sinulo na kraju... Inače, nisam ni očekivala komentar - da sam na tvome mjestu, smučilo bi mi se više od boxa 'unesi komentar'! Bogme su te iscrpili, pratim redovito. I rastužim se svaki put nad jednoumnošću nekih ljudi. @Andreja: A čuj, ima ljudi koji odgovaraju tom opisu pa bih morala proširiti objašnjenje. Lakše je ovako! :) @Sanjanjanja: Ma znam što misliš, teško je to svakodnevno provoditi u praksi, ali ovo sam napisala da spasim prevoditeljske živote :) Ali ne samo zato, već i da podijelim s vama ovo na što sam slučajno naišla. Ima @Ire pravo - potvrđuje ono što sam i sama napisala: Do u tančine razrađen svijet ima iza sebe debeo kontekst i spektar implikacija, i to treba poštovati. A prije toga se informirati. Sljedeći ćeš put napisati 'leprekonica', jel tako? :) @Smiljo: tenks. A jesi šta pročitao? @Microscan: Daj mi pliz napiši mail pa ću ti sve objasniti. Situacija na tržištu doista uvelike varira. @Zrine: Ja bih se zaklela da je i u mojoj knjizi iz povijesti svojedobno to isto pisalo! @Crnatigrica: ...u životu ide miiiiiiiiiiii....

    avatar

    05.09.2006. (09:13)    -   -   -   -  

  • sanjanjanja

    nisam mislila ništa loše. zato ono objašnjenje na kraju. umor, iscrpljenost, bijes... teško je svima udovoljit. leprekon/vilenjak/malik, uvijek će netko bit nezadovoljan. eto, čak ni Blog više nije zadovoljan sa mnom. odbilo mi komentar kao spam :-( valjda će ovaj proći

    avatar

    05.09.2006. (11:54)    -   -   -   -  

  • Lady Eowyn

    Taj citat ti je iz ˝Scarlett˝ od Alexandre Ripley. Učinio mi se poznat, provjerih i evo ti dostavljam naziv knjige i ime autorice.
    Htjedoh još samo reći da unatoč svim greškama koje se vama prevoditeljima znaju zalomiti, što je stvarno normalno, često znam pročitati i poneki pravi biser, ono kad neki izraz prevedete stvarno savršeno i uhvatite pravu bit onoga što autor piše. To mi je stvarno super i baš se ulovim kako mislim ˝ajme što je ovo dobro prevedeno˝. Eto, da ne kažeš da vas svi samo pljuju. Pozdrav!

    avatar

    05.09.2006. (19:02)    -   -   -   -  

  • luda pomoćnica

    meni je Irska općenito savršena,tak da je ovo jedan od rijetkih postova na netu koje sam zbilja do kraja pročitala,sam tak nastavi

    avatar

    05.09.2006. (20:54)    -   -   -   -  

  • ZaraZna

    Čitam te od samog početka, i već dugo ti se spremam nešto priznati: ti si moj profesionalni uzor, pa čak i onda (ili pogotovo onda :))) kad si na godišnjem. Drugim riječima, ja sam Translator-Wannabe Wannabe!:)))
    Što se pogrešaka tiče, moja je deviza ona dobra stara: "Tko radi, taj i griješi", iako moram priznati da mi baš i nije drag osjećaj koji nastaje prilikom suočavanja s takvim plodovima rada. Konstruktivne i smislene kritike od osoba koje znaju o čemu govore uvijek su dobrodošle, ali užasavam se onih od strane ljudi koji ne bi bili u stanju prevesti niti tekst s postanške markice.
    Činjenica je da velika većina ljudi nije svjesna značaja prevođenja, utjecaja koje ono ima na njihov svakodnevni život, a zahtjevnost posla da niti ne spominjemo. I zato: keep up the good work!

    avatar

    05.09.2006. (21:31)    -   -   -   -  

  • translator wannabe

    @sanjanjanja: Slažem se! Nisam ni mislila da si nešto loše mislila :) @Lady Eowyn: To je to, bravo! Imala sam tu knjigu u ruci davnih dana, i sjećam se da me taj pokušaj nastavljanja legendarne priče nije nimalo impresionirao. A na obziru prema prevoditeljima i pohvalama čak - kapa dolje! Pozdrav! @Azzazela: Eto, nisam pisala post s namjerom da bude o Irskoj, al kad je već tako ispalo... Tenks. @ZaraZna: Uf, teške riječi! Nakon posta o mojim kiksevima (i o Irskoj :)) ti mi priznaš da sam ti uzor! :):) Baš ne znam prihvatiti direktan kompliment.:):) U svakom slučaju, drago mi je ako ti je blog zabavan. Ili koristan. Ili oboje. Čitamo se!

    avatar

    06.09.2006. (07:13)    -   -   -   -  

  • gattta

    a ja ću dodat: errare humanum est.
    već činjenica da se analiziraš i procjenjuješ dovoljno govori o tvojoj kvaliteti i profesionalnosti.
    najveći su problem oni koji sami sebe uvijek uzimaju zdravo za gotovo. pozdrav

    avatar

    06.09.2006. (10:58)    -   -   -   -  

  • timbouctou

    Za početak, osvrt na greške "o kojima se da raspravljati"... Prve 3 točke uopće ne smatram greškama i nemam pojma iz koje vizure tako izgledaju. Mislim da je "stara frajla" je puno bolje od "stare cure", i to isključivo zbog sažimanja cendravosti u semantičkim obilježjima "frajle". Međutim, možda bi tri četvrtine gledatelja HTV-a koji nisu iz Zagreba to doživjeli kao infiltraciju purgerskog na mjestu koje je rezervirao za neutralan, standardni jezik - pa razumijem kritiku. Svejedno, frajle su guba :-)
    "Beau" je koliko znam ponešto arhaičan izraz za mlade, zgodne dečke. Gizdelin je blizu, ali to bi onda bio dandy (a dandyi se pojavljuju u svim dobim skupinama :-), a dečko može biti any number of things. "Ljepotan" bi mislim tu bilo najbolje rješenje.
    "Grizla ga je savjest" je nešto dotjeranija opcija, ali ne mislim da je mnogo ispravnija. Ovdje se radi o stilskoj slobodi. Na savjesti je prevoditelja/ice da zaključi što je bolje (nakon čega se može osjećati loše ili ga može gristi savjest :-)
    "Trpanje u ludnicu" je daleko bolje od "zaključavanja". Poanta je da su ga smjestili negdje gdje ne baš sasvim zdravi ljudi hodaju u krug i pričaju sa sapunima. Jesu li ga doista zaključali, ima li na prozoru rešetke i na rukama lisice sasvim je nebitno.
    U zadnjem primjeru potpuno si u pravu. Ako se radi o liku koji nema pojma o čemu priča - i ako specifically kaže "electricity" onda to tako i treba prevesti, jer njegov vokabular je u funkciji karakterizacije lika. Čak bi bila i hrabrija opcija prevesti to kao "struja" - i ništa ti se ne bi moglo zamjeriti.
    Što se ovih nešto težih grešaka tiče - događaju se svakome, nije to ništa čega bi se trebalo sramiti. Ti znaš da je prevođenje posao koji traži dosta kreativnosti i da stoga mnogo stvari izgleda sasvim drugačije kada se prespava i malo rastereti glava. U avijaciji piloti imaju zakonom određeno maksimalno vrijeme letenja baš zato da bi se osiguralo da avioni uvijek budu u rukama nekoga tko nije premoren i tko je uvijek bistre glave. O prevođenju ne ovise životi (osim eventualno ako se radi o prijevodu medicinske literature :-) pa tu na takve limite nitko ni ne pomišlja - ali kada bi nam kvaliteta prijevoda bila prioritet, neki maksimum opterećenja bi se morao postaviti.

    avatar

    06.09.2006. (12:42)    -   -   -   -  

  • nymphea

    ha, a tko ne griješi?? nikako ne volim "čistunce" koji guraju nos uvijek u tuđi posao i bahato i s visoka sve kritiziraju. Čini mi se da baš njima manjka samopouzdanja. A tebi svaka čast! Treba stvarno imati hrabrosti suočiti se s vlastitim greškama, čak i onima kojih se sramimo! ;-)

    avatar

    07.09.2006. (12:58)    -   -   -   -  

  • svjetioničarka

    da li si dobila moj mail?

    avatar

    07.09.2006. (15:52)    -   -   -   -  

  • translator wannabe

    @svjetioničarka: Jesam, javim ti se sutra! Sori, malo sam i ja u gužvi. Hvala što si se javila!

    avatar

    07.09.2006. (23:57)    -   -   -   -  

  • Anonimna komentatorica

    Sad mi je jos vise bed zbog nanesene dusevne boli. I brine me ovaj sinkronicitet.
    Beau je mozda najbolje prevesti kao kavalir, svakako ako je rijec o britanskom engleskom. U americkom je to, cini mi se, malo common fraza (za razliku od ironicne tabloidne britanske), zamisljam jaki southern accent i nizu srednju klasu.
    A playground of the rich, ukucat u gugle, kao prve rezultate izbacuje Monaco i St. Tropez, pa mislim da je jasno da je rijec o vrlo specificnim vrstama odmaralista, koje obiluju mnogim porocima. Doslovni prijevod mi se cini prikladnijim. Barem ja tu frazetinu shvacam doslovno oduvijek.

    avatar

    08.09.2006. (03:12)    -   -   -   -  

  • translator wannabe

    @Anonimna: Ma ne treba ti biti bed, kakva duševna bol! Da me nije malo pecnulo-jest, ali i sama sam znala da takve stvari kod drugih reagirati kao i ti (i sad katkad znam), tako da mi je jasno otkud to dolazi. Dovoljno mi komplimentiraš time što me odonda čitaš! :);)
    Za ovo beau imaš potpuno pravo - kavalir mi je doista najbolja varijanta, i doista je southern, lower middle class. A za playground... A što ja znam, dalo bi se raspravljati, kao što rekoh.
    @Timbouctou: Hvala ti na opsežnom i sjajno sročenom komentaru! I sjajna mi je ova usporedba s pilotom - zapamtit ću to!

    avatar

    09.09.2006. (00:40)    -   -   -   -  

učitavam...