Sve je to rezultat pohlepe izdavača i očaja nezrelih prevoditelja. Mizeran prevoditelj će pristati na mizernu isplatu, samo da nešto radi i da mu se ime pojavi na kakvoj knjizi, a izdavač za to vrijeme trlja ruke jer je posao obavljen u rekordnom roku, i jeftino. Ne mogu dovoljno naglasiti koliko takav mehanizam obezvrjeđuje i ponižava dobre prevoditelje. Djelomično su tome krivi i studenti i apsolventi koji će pristati na cijenu ispod granice dobrog ukusa samo da bi negdje "vježbali". Nasreću, postoje oni koji vrlo brzo uče na svojim greškama, za njih ima nade. Na nesreću, postoje i ljudi poput Suzane, kojima jednostavno manjka inteligencije, a to se vrlo teško kompenzira. Ne znam, voljela bi da se nekako mogu nadviti nad nju skupa s VBZom i posrati se, onda kad je najmekše.
28.06.2006. (21:03)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
da, ovo je vrlo žalosno. no, nije samo prevoditeljica zakazala. a gdje je urednik? lektor? bilo tko tko je tu knjigu pročitao nakon što je prevedena i tko je mogao uočiti takve nebuloze? najžalosnije je što "običan puk" takve greške niti ne uočava, a kamo li mari za njih.
29.06.2006. (10:07)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
zavirite među korice svih VBZ-ovih izdanja i naći ćete = lektura i korektura :Iva Zima Galar (ako sam dobro upamtio ime i prezimena), a nema VBZ-ovog izdanja bez bar jednog vrlo uočljivog prpousta dotične gđe na svake 3-4 stranice
29.06.2006. (10:29)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
nakon dva tjedna neizlaženja danas nam se ukazao 'Bestseler' Jutarnjeg lista a u njemu gluparija 'Knjige za ljeto' - nažalost, moje predviđanje se ponovo potvrdilo
29.06.2006. (10:47)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
tenk ju Ire! Vječno to - glupi prevoditelji, a nitko nikad ni po lektoru ni po uredniku ni po izdavaču. Ne bi da je prevoditelj sam knjigu radio. SVAKOM prevoditelju se zalomi, što sam ja sve znala nać u vlastitim prijevodima bože sačuvaj! Ali ja ih čitam po dva tri puta pa zato i bezobrazno okasnim! I opet od stabla ne vidim šume i kad netko drugi čita nađe se greškica. Možda onda nije dobar prevoditelj onaj koji savršeno sam odradi i svoj i lektorski i urednički posao, već onaj koji radi prijevod za nakladnika kojem je jasno da su to tri različita posla?
30.06.2006. (10:41)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
V.P.
Sve je to rezultat pohlepe izdavača i očaja nezrelih prevoditelja. Mizeran prevoditelj će pristati na mizernu isplatu, samo da nešto radi i da mu se ime pojavi na kakvoj knjizi, a izdavač za to vrijeme trlja ruke jer je posao obavljen u rekordnom roku, i jeftino. Ne mogu dovoljno naglasiti koliko takav mehanizam obezvrjeđuje i ponižava dobre prevoditelje. Djelomično su tome krivi i studenti i apsolventi koji će pristati na cijenu ispod granice dobrog ukusa samo da bi negdje "vježbali". Nasreću, postoje oni koji vrlo brzo uče na svojim greškama, za njih ima nade. Na nesreću, postoje i ljudi poput Suzane, kojima jednostavno manjka inteligencije, a to se vrlo teško kompenzira. Ne znam, voljela bi da se nekako mogu nadviti nad nju skupa s VBZom i posrati se, onda kad je najmekše.
28.06.2006. (21:03) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Ire
da, ovo je vrlo žalosno. no, nije samo prevoditeljica zakazala. a gdje je urednik? lektor? bilo tko tko je tu knjigu pročitao nakon što je prevedena i tko je mogao uočiti takve nebuloze? najžalosnije je što "običan puk" takve greške niti ne uočava, a kamo li mari za njih.
29.06.2006. (10:07) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
knjiški moljac
zavirite među korice svih VBZ-ovih izdanja i naći ćete = lektura i korektura :Iva Zima Galar (ako sam dobro upamtio ime i prezimena), a nema VBZ-ovog izdanja bez bar jednog vrlo uočljivog prpousta dotične gđe na svake 3-4 stranice
29.06.2006. (10:29) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
knjiški moljac
nakon dva tjedna neizlaženja danas nam se ukazao 'Bestseler' Jutarnjeg lista a u njemu gluparija 'Knjige za ljeto' - nažalost, moje predviđanje se ponovo potvrdilo
29.06.2006. (10:47) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
rant
tenk ju Ire! Vječno to - glupi prevoditelji, a nitko nikad ni po lektoru ni po uredniku ni po izdavaču. Ne bi da je prevoditelj sam knjigu radio. SVAKOM prevoditelju se zalomi, što sam ja sve znala nać u vlastitim prijevodima bože sačuvaj! Ali ja ih čitam po dva tri puta pa zato i bezobrazno okasnim! I opet od stabla ne vidim šume i kad netko drugi čita nađe se greškica. Možda onda nije dobar prevoditelj onaj koji savršeno sam odradi i svoj i lektorski i urednički posao, već onaj koji radi prijevod za nakladnika kojem je jasno da su to tri različita posla?
30.06.2006. (10:41) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...