ah kartice... to ti u praksi gre jeftinije, e... jerbo, (moja) firma naplati 79 kuna sa stranog na naš jezik (+pdv). poza tega firma uzme svoj dio, plati neto radnika, plati sve poreze i doprinose i eto... nitko u hrvatskoj ne cijeni prijevod sa talijanskog na hrvatski preko 100 kuna po kartici, budi sigurna... kartica po takvoj cijeni se jednostavno ne može prodat jerbo je ljudi smatraju preskupom.
18.12.2005. (16:46)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
@XVII _ tražio se prijevod s (čudnog) hrvatskog na talijanski, a gospodin autor teksta je izjavio da mu zagrebački prevoditelji traže 180 kuna. Bilo kako bilo, 40 (s pdv-om) je bezobrazno malo.
18.12.2005. (16:57)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Za prijevod s hrvatskog na talijanski stvarno imaš pravo. Ne bih ni ja pristao na 40 kuna. Meni se događa prevoditi s čudnog talijanskog na hrvatski, ali to je drugo: talijanski razumijem i dobro govorim (gotovo kao hrvatski), a u hrvatskom sam doma pa se mogu i razigrati :)
18.12.2005. (17:28)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
ovako, sa hrvatskog na strani jezik ti ide 109 kn +pdv, ispricavam se, mozda sam prebrzo citala pa sam krivo shvatila obrnuti smjer. iz rukopisa se npr. naplacuje vise, a ako je strucni tekst 30% vise. dakle, tehnicki tekst (to se ko mene vecinom radi) 109+0,30x109=141,7 kn po kartici , na to se obracunava pdv. e sad, ti bi to samostalno radila pa mora ici jeftinije nego kad rade tvrtke, ali 40 kuna je opet premalo.
18.12.2005. (17:45)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
a je li ta tvrtka placa tebi doprinose i porez? kad se radi honorarno na to ti ode skoro ka i na neto. pitanje je i kako tvrtka obracunava karticu (1500 ili 1800 znakova) i koliko oni uzmu sebi, te kolika je uopce njihova cijena prema krajnjem kupcu... znam da su neki radili i za 15 kuna po kartici, kod mene toga fala bogu nema, rad se posteno i uredno placa. malo racunaj oko svega toga i usporedi cifre, nije to lose napravit ;)
18.12.2005. (19:34)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
evo me jos sekundicu, provjerila sam, kod mene se za tu vrst posla dobije vise od 40 kuna po kartici neto (uz sve placene doprinose i poreze). a kartica je 1800 kompjuterskih znakova sa razmacima ;)
18.12.2005. (19:38)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
@XVII - ne neto po kartici, riječ je o tome koliko naručitelj usluge mora izdvojiti po kartici, nije bila riječ o mojoj zaradi ( ja sam nekad karticu računala 33x60 bez praznih prostora, što je jako dobro, sad ću malo korigirati). Za takvu karticu (tablice i slično - znači nema rečenica, sintakse, stilskih figura i ostalih glavolomki) plaćali su 10 eura (s tal. na hrvatski). Što se tiče tvrtke - tutto in regola!!
18.12.2005. (20:08)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
sad ce netko reci da smo ovod napravili dijalog. no, nema veze, e... znaci tip oce toj firmi platit 40 kuna po kartici. ajdete mu svi lipo na karti pokazite di je ugljan, tamo jema bokun ustanove za takve, e! ovo ti isto moram reci, ne možeš ti gledat tablice pa nema sintakse i zato je lako, katkad u tablicama ima stručnih termina koje ja sa jezičarima satima radim, nije mjerilo ako je tablica lako je, e... tehnicki tekst je 30% skuplji, to sam valjda vec rekla... :o)
18.12.2005. (20:19)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
e da, kartica se danas racuna na nacin da ti u wordu potrazis statistiku dokumenta i uk. broj znakova diliš sa 1800. to sa brojanjem redova je bilo aproksimatvno ;)
18.12.2005. (20:21)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
@XVII - :)) neka smo napravile dijalog, nema veze, malo pričamo, ja cijenim tvoje savjete. Tablice - u pravu si ti, ja sam ovdje imala na umu konkretne tablice koje sam radila i koje su stvarno bile - ništa od posla - imala sam s live bande uključen televizor i lipo gledala film i usput kuckala prijevod. Naravno da ima kompliciranih stvari kada se moraš dobro konsultirati s nekim. Ovdje se radilo o jednom uskom području i jednom kad sam napravila glosarij nije više bilo nikakvih problema. Ja ipak mislim da je teže i zahtjevnije prevoditi neki tekst koji spada u lijepu književnost, tekstove likovnih kritičara ili ovakvih nadobudnih pisaca monografija ka šta je ovaj iz moga posta. Ma nije on bidan kriv, općina je škrta. A ustanova na Ugljanu mi je poznata :))))
18.12.2005. (20:44)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
...ma u stvari nema veze, ja sam se tog Grožnjana usput sjetila, već sam ja to i zaboravila. Meni je bilo jako zabavno čitati ovaj prijevod koji se kompjuterski dobije, daleko je to još od korektnog prijevoda. Možda jednom netko skuži kako napraviti takav program, ili moža postoji neki drugi savršeniji program?
18.12.2005. (20:49)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
prevođenje općenito nije lako i osim znanja jezika potrebna je i inspiracija. stručni tekstovi se naplaćuju više radi složenosti stručnih termina i odgovornosti (medicina, tehnika, nekome može biti ugrožen život zbog lošeg prijevoda). za prevođenje beletrisitke, pak, prevoditelj triba jemat u umjetničku žicu, neke riči istog značenja na istom mistu vrlo različito zvuče i sad je bitna umjetniča duša, e... takve se stvari obično rde u paru, pogledaj kod mene na blogu kako su radili knjigu o dioklecijanu, prevoditelj+lektor. kako se sad ovdje može svašta pročitati o cijenama, možda nije loše reći da je uobičajena praksa da za veći broj kartica (kod mene više od 50) ide popust (kod mene 10 %).
18.12.2005. (20:52)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
što se tiče programa za prevođenje, nikad program neće napravit ka čovik, program može biti samo pomoć pri radu, imaš ih raznoraznih koji rade i online...
18.12.2005. (20:57)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Naravno da se radi u paru, i ne samo u paru. Kad sam prevodila tekst za Metodiku letačke obuke, okružila sam se s tri pilota :))) A umjetnička duša, netko kaže da prevoditelj treba biti veći umjetnik od izvornog autora. Nije lako, i sad smo zatvorili krug - to ima svoju cijenu!!
18.12.2005. (21:09)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
e ja san ka šta znaš inđinjer i sa jezičarima radin tekničke tekstove, oni rade svaki svoj dil posla, prevođenje i lekturu, a ja im pomažem oko stručnih termina i obradim tehničku dokumentaciju na računalu (pisanje u corelu, autocadu itd.) i onda najviše volim kad mi naš lipi narod dođe sa izjavom: oli ćete nan prevođenje naplatit? (pazi, oni uopće ne smatraju da ga triba platit, čast iznimkama) neš ti to malo, paaaaa niste kopali za to, e... grrrrrrrrr
18.12.2005. (21:21)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
tako je, tako, neš ti posla, zimi sidit u toplom, liti hlađenje i kuckaš. Najbolje mi je kad mi kaže: meni će to moj unuk prevesti, mali već dvi godine uči talijanski, a išao je i u talijanski vrtić!!
18.12.2005. (21:29)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
mAs 12
Pozdrav!!
18.12.2005. (15:38) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
autor: XVII, misto radnje: Split...
ah kartice... to ti u praksi gre jeftinije, e... jerbo, (moja) firma naplati 79 kuna sa stranog na naš jezik (+pdv). poza tega firma uzme svoj dio, plati neto radnika, plati sve poreze i doprinose i eto... nitko u hrvatskoj ne cijeni prijevod sa talijanskog na hrvatski preko 100 kuna po kartici, budi sigurna... kartica po takvoj cijeni se jednostavno ne može prodat jerbo je ljudi smatraju preskupom.
18.12.2005. (16:46) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Helix
@XVII _ tražio se prijevod s (čudnog) hrvatskog na talijanski, a gospodin autor teksta je izjavio da mu zagrebački prevoditelji traže 180 kuna. Bilo kako bilo, 40 (s pdv-om) je bezobrazno malo.
18.12.2005. (16:57) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Darko
Za prijevod s hrvatskog na talijanski stvarno imaš pravo. Ne bih ni ja pristao na 40 kuna. Meni se događa prevoditi s čudnog talijanskog na hrvatski, ali to je drugo: talijanski razumijem i dobro govorim (gotovo kao hrvatski), a u hrvatskom sam doma pa se mogu i razigrati :)
18.12.2005. (17:28) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
autor: XVII, misto radnje: Split...
ovako, sa hrvatskog na strani jezik ti ide 109 kn +pdv, ispricavam se, mozda sam prebrzo citala pa sam krivo shvatila obrnuti smjer. iz rukopisa se npr. naplacuje vise, a ako je strucni tekst 30% vise. dakle, tehnicki tekst (to se ko mene vecinom radi) 109+0,30x109=141,7 kn po kartici , na to se obracunava pdv. e sad, ti bi to samostalno radila pa mora ici jeftinije nego kad rade tvrtke, ali 40 kuna je opet premalo.
18.12.2005. (17:45) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
autor: XVII, misto radnje: Split...
ovo su cifre iz cjenika moje firme (da ne bi bilo zabune).
18.12.2005. (17:46) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Helix
@XVII - ne samostalno, to ide preko tvrtke uredno registrirane za tu djelatnost. Kako god - odbila sam!! (dao mi bog da biram, bar za sada)
18.12.2005. (17:51) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Helix
@XVII - oprosti, hvala ti na trudu, ja sam cjenik tvoje firme proučila:))
18.12.2005. (17:53) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Helix
@Peica - nemoj tako, meni je to baš simpatično, kako sam od 2335631 komentara (tako piše na naslovnici) naletjela baš na taj.
18.12.2005. (18:21) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
autor: XVII, misto radnje: Split...
a je li ta tvrtka placa tebi doprinose i porez? kad se radi honorarno na to ti ode skoro ka i na neto. pitanje je i kako tvrtka obracunava karticu (1500 ili 1800 znakova) i koliko oni uzmu sebi, te kolika je uopce njihova cijena prema krajnjem kupcu... znam da su neki radili i za 15 kuna po kartici, kod mene toga fala bogu nema, rad se posteno i uredno placa. malo racunaj oko svega toga i usporedi cifre, nije to lose napravit ;)
18.12.2005. (19:34) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
autor: XVII, misto radnje: Split...
evo me jos sekundicu, provjerila sam, kod mene se za tu vrst posla dobije vise od 40 kuna po kartici neto (uz sve placene doprinose i poreze). a kartica je 1800 kompjuterskih znakova sa razmacima ;)
18.12.2005. (19:38) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
autor: XVII, misto radnje: Split...
ipak, 120 kuna neto po kartici ne mozes priskrbiti ni na nacin da radis za vlastitu tvrtku/obrt ;)
18.12.2005. (19:40) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Helix
@XVII - ne neto po kartici, riječ je o tome koliko naručitelj usluge mora izdvojiti po kartici, nije bila riječ o mojoj zaradi ( ja sam nekad karticu računala 33x60 bez praznih prostora, što je jako dobro, sad ću malo korigirati). Za takvu karticu (tablice i slično - znači nema rečenica, sintakse, stilskih figura i ostalih glavolomki) plaćali su 10 eura (s tal. na hrvatski). Što se tiče tvrtke - tutto in regola!!
18.12.2005. (20:08) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
autor: XVII, misto radnje: Split...
sad ce netko reci da smo ovod napravili dijalog. no, nema veze, e... znaci tip oce toj firmi platit 40 kuna po kartici. ajdete mu svi lipo na karti pokazite di je ugljan, tamo jema bokun ustanove za takve, e! ovo ti isto moram reci, ne možeš ti gledat tablice pa nema sintakse i zato je lako, katkad u tablicama ima stručnih termina koje ja sa jezičarima satima radim, nije mjerilo ako je tablica lako je, e... tehnicki tekst je 30% skuplji, to sam valjda vec rekla... :o)
18.12.2005. (20:19) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
autor: XVII, misto radnje: Split...
e da, kartica se danas racuna na nacin da ti u wordu potrazis statistiku dokumenta i uk. broj znakova diliš sa 1800. to sa brojanjem redova je bilo aproksimatvno ;)
18.12.2005. (20:21) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
autor: XVII, misto radnje: Split...
sve sam jos jednom iscitala. dakle, opcini groznjan pokazite di je otok ugljan, e... :o))))
18.12.2005. (20:40) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Helix
@XVII - :)) neka smo napravile dijalog, nema veze, malo pričamo, ja cijenim tvoje savjete. Tablice - u pravu si ti, ja sam ovdje imala na umu konkretne tablice koje sam radila i koje su stvarno bile - ništa od posla - imala sam s live bande uključen televizor i lipo gledala film i usput kuckala prijevod. Naravno da ima kompliciranih stvari kada se moraš dobro konsultirati s nekim. Ovdje se radilo o jednom uskom području i jednom kad sam napravila glosarij nije više bilo nikakvih problema. Ja ipak mislim da je teže i zahtjevnije prevoditi neki tekst koji spada u lijepu književnost, tekstove likovnih kritičara ili ovakvih nadobudnih pisaca monografija ka šta je ovaj iz moga posta. Ma nije on bidan kriv, općina je škrta. A ustanova na Ugljanu mi je poznata :))))
18.12.2005. (20:44) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Helix
...ma u stvari nema veze, ja sam se tog Grožnjana usput sjetila, već sam ja to i zaboravila. Meni je bilo jako zabavno čitati ovaj prijevod koji se kompjuterski dobije, daleko je to još od korektnog prijevoda. Možda jednom netko skuži kako napraviti takav program, ili moža postoji neki drugi savršeniji program?
18.12.2005. (20:49) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
autor: XVII, misto radnje: Split...
prevođenje općenito nije lako i osim znanja jezika potrebna je i inspiracija. stručni tekstovi se naplaćuju više radi složenosti stručnih termina i odgovornosti (medicina, tehnika, nekome može biti ugrožen život zbog lošeg prijevoda). za prevođenje beletrisitke, pak, prevoditelj triba jemat u umjetničku žicu, neke riči istog značenja na istom mistu vrlo različito zvuče i sad je bitna umjetniča duša, e... takve se stvari obično rde u paru, pogledaj kod mene na blogu kako su radili knjigu o dioklecijanu, prevoditelj+lektor. kako se sad ovdje može svašta pročitati o cijenama, možda nije loše reći da je uobičajena praksa da za veći broj kartica (kod mene više od 50) ide popust (kod mene 10 %).
18.12.2005. (20:52) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
autor: XVII, misto radnje: Split...
što se tiče programa za prevođenje, nikad program neće napravit ka čovik, program može biti samo pomoć pri radu, imaš ih raznoraznih koji rade i online...
18.12.2005. (20:57) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Helix
Naravno da se radi u paru, i ne samo u paru. Kad sam prevodila tekst za Metodiku letačke obuke, okružila sam se s tri pilota :))) A umjetnička duša, netko kaže da prevoditelj treba biti veći umjetnik od izvornog autora. Nije lako, i sad smo zatvorili krug - to ima svoju cijenu!!
18.12.2005. (21:09) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
jazzie
Ja sad tu ništa nisam skužila ko šta prevodi...
18.12.2005. (21:14) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Helix
@Jazzie: večeras malo ćakulam s mojim blogerskim prijateljima, kako nisi skužila, pa ti si na svom blogu dobila komentar namijenjen ovom tekstu:)))
18.12.2005. (21:17) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
autor: XVII, misto radnje: Split...
e ja san ka šta znaš inđinjer i sa jezičarima radin tekničke tekstove, oni rade svaki svoj dil posla, prevođenje i lekturu, a ja im pomažem oko stručnih termina i obradim tehničku dokumentaciju na računalu (pisanje u corelu, autocadu itd.) i onda najviše volim kad mi naš lipi narod dođe sa izjavom: oli ćete nan prevođenje naplatit? (pazi, oni uopće ne smatraju da ga triba platit, čast iznimkama) neš ti to malo, paaaaa niste kopali za to, e... grrrrrrrrr
18.12.2005. (21:21) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Helix
tako je, tako, neš ti posla, zimi sidit u toplom, liti hlađenje i kuckaš. Najbolje mi je kad mi kaže: meni će to moj unuk prevesti, mali već dvi godine uči talijanski, a išao je i u talijanski vrtić!!
18.12.2005. (21:29) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...