|
Očiju tvojih da nije
Ne bi bilo neba
U malom našem stanu
Smeha tvoga da nema
Zidovi ne bi nikad
Iz očiju nestajali
Slavuja tvojih da nije
Vrbe ne bi nikad
Nežne preko praga prešle
Ruku tvojih da nije
Sunce ne bi nikad
U snu našem prenoćilo
V.P.
|
18.12.2005., nedjelja
Ivica i Marica
Na svojim nedavnim lutanjima Helixica je naišla na kućicu iz bajke o Ivici i Marici.

Ivica i Marica odavno nisu više djeca. Otišli su svojim putem i napravili zavidne karijere, otac njihov i zla maćeha nisu više među živima, a zločesta baba… Što se s njom desilo nabolje kazuje stih kojeg se još uvijek sjećam: "...iz sve snage straga jurnu i u vatru babu gurnu…"
Ivica i Marica rođeni su kao Hänsel und Gretel iz pera braće Grimm. No dobro, o njima svatko tko je jednom bio dijete zna gotovo sve. Ako je netko davno bio dijete (poput mene), mora se nekih detalja malo prisjetiti. A gdje drugdje nego na internetu?
I nađem ja Grimm Brothers' Home Page. Ponudio Google velikodušno oko 2 350 000 stranica raznih tekstova o braći Grimm. Zadržim se ja na prvoj, kad uz nju poruka: Traduci questa pagina. Snašla bih se i na engleskom, ali ako je tekst na talijanskom, onda sam baš, kako se ono kaže, kod kuće. I kliknem ja Traduci questa pagina. Sto traducendo… i evo ga: Home Page Dei Fratelli Di Grimm. Ma prekrasno, dvije sekunde i ogroman tekst preveden, samo biraš: s…jezika na … jezik. I krenem ja čitati.
Tražila sam jedan reprezentativan, živopisan odlomak, ali svi su toliko lijepi da je bilo jako teško odlučiti koji objaviti – imbarazzo della scelta.
Evo ipak jednog (s pokušajem prijevoda):
I due bambini non avevano potuti cadere addormentato a causa della loro fame e si sono sentiti che cosa lo stepmother aveva detto al padre.
Gretel cried rotture amare ed ha detto a Hansel, "finito con noi!"
"sia calmo, Gretel," ha detto Hansel, "e non si preoccupi. Conosco che cosa fare."
E non appena gli adulti hanno avuti addormentato caduto, si č alzato, tirato il suo rivestimento, aperto il portello piů basso e rampicante all'esterno. La luna stava lucidando brillantemente ed i ciottoli bianchi davanti la casa glistening come le monete d'argento. Hansel si č piegato sopra ed ha riempito le sue tasche del rivestimento di loro, altretanto come si adattare.
Allora č andato nuovamente dentro la casa e detto, "non si preoccupi, Gretel. Pozzo di sonno. Il dio non forsake noi." Allora č andato di nuovo alla base.
Pokušaj prijevoda: (ja prevodim s talijanskog na hrvatski ono što je kompjuter preveo s engleskog na talijanski)
Dvoje djece ne bijahu mogli pasti uspavan zbog njihove gladi i čuli su se što stepmother bijaše rekla ocu.
Gretel cried razbijanja gorka i rekla je Hanselu, "svršeno s nama!"
"neka bude (neka budeš) miran, Gretel" rekao je Hansel, "i ne brinite. Poznajem što činiti."
I netom su odrasli imali uspavan pao, ustao je, vukao svoje presvlačenje, otvorena najniža vratašca i penjući (penjačica, o biljci, op.a.) prema vani. Mjesec je glancao (laštio) sjajno i bijeli oblutci pred kućom glistening kao srebrni novčići. Hansel se savio iznad i napunio svoje džepove presvlake njima (ili njihove ? op.a.), također (na isti način) kako se prilagoditi.
Zatim je išao ponovno u kuću i rekao, "ne brinite, Gretel. Bunar sna. Bog ne forsake nas." Onda je otišao ponovno u bazu.
Prije nekoliko dana ponuđen mi je prevoditeljski posao. Jedan gospodin, umjetnička neka duša, napisao je monografiju o Grožnjanu. Nisam vidjela cijeli tekst, ali mislim da je riječ o stotinjak kartica. Prepun je metafora, čudnih rečeničnih konstrukcija pa ga treba najprije prevesti na razumljiv hrvatski jezik. Općina Grožnjan spremna je velikodušno platiti 40 kuna po kartici. Da brat bratu prevodi, ne može mu naplatiti manje od 120 kuna po kartici. Molim drage blogere da mi jave gdje mogu kupiti sjajan program za prevođenje čiji sam rad ovdje demonstrirala. Želim kupiti jedan Općini Grožnjan da im on prevodi besplatno. Pa neka svi prevodioci ostanu bez posla!
Helixica je hrabro odoljela slatkišima od kojih je sazdana kućica, ali šalica mirisnog kuhanog vina jasno se vidi na ovoj mutnoj sličici.
Dodatak: ja sam prevela s talijanskog (onakvog kakvog mi ga je ponudio kompjuter), da sada kompjuter s ovakvog hrvatskog prevede na, recimo, njemački, pa onda s njemačkog na ruski, mislim da to više ne bi bili brat i sestra Ivica i Marica, nego, u najmanju ruku, Braća Karamazovi.
Nevezano: Molim vrijednog komentatora kojeg jako zanima povijest nastanka mog bloga (ostavlja svježe, doduše vrlo šture, komentare duboko u arhivi) da mi se javi potpisan. Silno želim saznati tko je taj marljivi arheolog koji se bez linka potpisuje kao "čvarko".
|
|
|
Komentari On/Off
FESTIVAL IGRANOG FILMA U PULI
TEATAR ULYSSES
ISTRAPEDIA
PULA INFO
I kada te život bolno razočara,
I kada prestanu i želje, i snovi;
Ono što nam vrati jedna suza stara,
Vredi jedan život neznani i novi.
Pamti što je prošlo, s puno vere neme,
Kroz sve dane drugih stradanja i mena
Čuvaj svoju prošlost za sumorno vreme
Kad se živi samo još od uspomena.
Pa ćeš da zapitaš jednom, i nenadno -
Našto samo suze, našto boli samo?
I šta da ikad žali srce jadno,
Kada je sve naše, sve što osećamo!
(J. Dučić, Izmirenje)
|
|