[Qolumna] oQo stripa
Prevodilački blues
,qstrip.blog.hr" /> <FONT SIZE="3" FACE="Verdana" COLOR=FFCC00>[Qolumna] oQo stripa</FONT></br> Prevodilački blues</br> - Q STRIP - Blog.hr - komentari na post

Komentari

qstrip.blog.hr

Dodaj komentar (9)

Marketing


  • mcn

    A što fali Nebojši? Meni je to kul...:(

    avatar

    23.11.2005. (17:56)    -   -   -   -  

  • Weirdo_Intacta

    mi tu. djole nema pojma:)ppPPp

    avatar

    23.11.2005. (18:01)    -   -   -   -  

  • Weirdo_Intacta

    ...sem ako naravno nije mislio na bunardzitjevog nebojshu!:)))

    avatar

    23.11.2005. (18:06)    -   -   -   -  

  • kazzoo

    dobar strip

    avatar

    23.11.2005. (18:06)    -   -   -   -  

  • Dj

    Heh, trebalo je da pretpostavim... ;)

    avatar

    23.11.2005. (18:07)    -   -   -   -  

  • oko

    Za razliku od potpuno neduhovitih hrvatskih, prijevodima Asteriksa i Taličnog, objavljenim u Stripoteci, znao sam se nasmijati do suza. Ono što zamjeram srpskim prijevodima je prečesta upotreba psovki, pa makar bile zamaskirane ( npr. "tijamjkbzj" u Gaši ).

    avatar

    23.11.2005. (23:28)    -   -   -   -  

  • Emir

    a cuj oko, i na francuskom su tu psovke. meni su daleko mrzi oni znakovi @#$%%$@@!!! umjsto rijeci :( to je nesto sto u nsim stripovima mkar nemamo... ne jos... dobar tekst, i ni meni ne odgovara Nebjsa kao ni Gavrilo/Garfield...

    avatar

    23.11.2005. (23:39)    -   -   -   -  

  • hrvoje b.

    bolje da su pero, mate, sime, stef, zdenka...kul! zar nije to blize? djeci je jasnije sigurno.

    avatar

    24.11.2005. (08:29)    -   -   -   -  

  • jurica

    meni se psovke uglavnom svidjaju. inace mi ih nije dovoljno, pa su mi srpski prijevodi u tom smislu bas po mjeri. ono sto meni smeta u srpskim prijevodima su kolokvijalizmi koje ne razumijem. ali, boze moj, uvijek te smeta kad nesto ne razumijes...

    avatar

    24.11.2005. (13:33)    -   -   -   -  

  •  
učitavam...