Krepat, ma ne molat!

Molat je izvedenica iz talijanskog glagola "mollare" što znači odustati.
Štokavce - koji nisu u bliskom dodiru s čakavskim, niti su povijesno i geografski neposredno izloženi utjecajima talijanskog jezika - ovaj slogan na prvu možda može navesti na pogrešan trag u pokušaju da ga razumiju i shvate. Mogli bismo, recimo, prvoloptaški pomisliti da molat znači moliti, preklinjati. To bi naravno bilo pogrešno, jer se očito radi o izvedenici iz talijanskog glagola "mollare" što znači odustati. "Krepati/umrijeti, ali ne odustati" borbeni je dakle poklič koji upućuje na stanje revolta, prkosa i otpora po svaku cijenu, pa i po cijenu krajnje smrti.

(Hajridin Hromadžić: Fragmenti grada)

Sve sličnosti sa stvarnim osobama slučajno su namjerne.
Dežurnim blogobudalama, šizofrenim starim prdonjama, stoki koja tudje mrtve naziva krepanima i svim njihovim prijateljima i poznanicima komentiranje zabranjeno.
U vezi s nuspojavama i neželjenim učincima nemogućnosti komentiranja obratite se svom psihijatru ili apotekaru ili na nuspojaveinezeljeni
ucincibloga@bolimekuki.odjeb.net



Štorije mačka, maške i Gandalfa beloga od Kojotice

utorak, 24.10.2023.

Flekserica

nije krepala, a kad će ne zna se.
Nebitno, jer vratila se ona druga, za koju se držalo da je krepala.

No krepana Kojotica se sjetila dobre stare koju je već malo bila zaboravila a kojom se vodila cijeli život.
Posebno onda kad je bila na dnu.
A koja kaže:
Krepat, ma ne molat!

Prevoditi ovaj usklik na bilo koji drugi jezik osim čakavskog jednostavno nije moguće.
Razmjeti ga može samo onaj koji je i sam uz njega odrastao.

Primorci čakavci mojeg rodnog kraja ne umiru, pandrkavaju, ne zaklapaju umorne oči.
Oni krepivaju.
Sa i.

Krepivanje nikako ne smijemo zamijeniti sa krepavanjem (štokavska inačica).
Dok krepavanje asocira na krepalinu, dakle nešto poluživo i negativno, krepivanje je recept za preživljavanje.
Nema predaje, nema popuštanja, pod cijenu krajnje smrti.
Ali nikada bez borbe.

Za neupućen ovdje kratko objašnjenje sa stranice Lokalpatrioti. Rijeka-Fiume:

Za one koji ne razumiju talijanizme u naslovu: “krepat” dolazi od riječi crepare što znači umrijeti. “ma” je ali, a “molat” dolazi od mollare i znači pustiti.

Može se ovako napisati na tal.“Morire, ma non mollare”.

ili na engl “Die but not give up“.

Kratko i jasno prijevod bi značio “umrijet,ali ne odustat“.

U slobodnom prijevodu bi to glasilo bolje umrijeti pokušavajući učiniti nešto nego ne učiniti ništa, odustati , sjediti i plakati.


Idemo ispočetka, idemo dalje tamo gdje smo stali.
Netko mora dizati tlak vječito zgroženima.
A čime bi se inače hranili?

Krepat ma ne molat, gute Nacht!



- 22:36 - Komentari (8) - Isprintaj - #

<< Arhiva >>

Creative Commons License
Ovaj blog je ustupljen pod Creative Commons licencom Imenovanje-Nekomercijalno-Bez prerada.

< listopad, 2023  
P U S Č P S N
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31          



Književne anegdote Daniila Harmsa:

Jednom se Gogolj preobukao u Puškina, došao Puškinu i pozvonio. Puškin mu je otvorio vrata i povikao:
- Vidi, Arina Rodionova, ja sam došao!"


Sjedi tako Puškin kod kuće i razmišlja:
- Dobro, ja sam, dakle, genij. Gogolj je takodjer genij, a i Dostojevski je, pokoj mu duši, genij. Pa kako će se, bogamu, sve to završiti?!
Tu se sve i završilo.