Mraovićev 'Konstantin Bogobojazni' preveden na francuski

srijeda , 16.07.2008.




Roman 'Konstantin Bogobojazni' Sime Mraovića, pjesnika, autora sedam hvaljenih zbirki poezije, britkog novinara, eklektičnog proznog pisca, popularnog kolumnista koji je akademskom učinio i titulu "profesora seksa", naišao je, nakon ukrajinskog i bugarskog prijevoda, na prepoznavanje i u francuskim književnim krugovima. Pariški nakladnik Theatroom noctuabundi (theatroomnoctuabundi.com) koji je francuskoj čitateljskoj publici približio dramska djela Mire Gavrana i Milka Valenta, dok su u pripremi drame Vlatke Vorkapić, Nikole Tuteka i Almira Bašovića kao i zbirke pjesama Stjepana Balenta, objavio je roman 'Constantin Craintdieu' koji koliko duhovito i šarmantno toliko i lucidno i beskruplozno podastire preciznu dijagnozu duhovnih poskliznuća u hrvatskim devedesetima.

Prvi su francuski čitatelji pozitivno iznenađeni svježinom tona Sime Mraovića kao i snagom i elegancijom kojom se protagonist romana, vedri pjesnik Konstantin Bogobojazni, suprotstavljao mentalnim pomračenjima.

Prijevod romana 'Konstantin Bogobojazni ' na francuski jezik, romana koji je po objavljivanju u Hrvatskoj nemalo uzburkao hrvatsku književno-kritičarsku scenu tako da su koncert hvalospjeva pokušale zaglušiti lavine neodobravanja, potpisuje Yves-Alexandre Tripković.

Objavljivanje knjige potpomoglo je Ministarstvo kulture RH.





<< Arhiva >>