< srpanj, 2005 >
P U S Č P S N
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31


Dnevnik.hr
Gol.hr
Zadovoljna.hr
Novaplus.hr
NovaTV.hr
DomaTV.hr
Mojamini.tv

Komentari On/Off

Opis bloga
A never-promised rose garden.

Richard Burton's translation of Saadi's "Gulistan"

lolavictrola@yahoo.com


Linkovi
Hidden children
Perlentaucher
Exquisite Corpse
New York Review of Books
The Gramophone
The New Yorker
Gambit Weekly
The Village Voice
The Film Society of Lincoln Center


Live Journal images
Louise Brooks
The Tiger Lillies
How to eat mangoes
How Stuff Works
Humbul Humanities Hub
Mouse development
Lya De Putti
Strange Attractor


Comiclopedia
Tijuana Bibles
Words Without Borders
Le Courrier des Balkans
Minamoto Kitchoan
The Internet Movie Database
Film Noir
La Cinémathčque française
Cuba Solidarity


website stat

Agnes
Ateh
Atrios
Baghdad Burning
Bidon
Blind Lemon Jefferson
Boris i Luka
Cannonfire
Cosmic variance
Dan Savage
Daut
Feminist blogs
Filologanoga
Haramlik
James Wolcott
Jimbo
Jordan
Juan Cole
Juliere
Kaseta
Kleeon
Koka
Makedo
Marsal
Moljac
Monoperajanka
Nachtfresser
Nikola
Pharyngula
Pike
Quod scripsi, scripsi
RealClimate
Rozi Slon
Scientific American
Squid
(xvii)
Syria Comment
SyriaPlanet blogs
Širin
Tea Time
Thanatz
Tramtincica
13
Vampir probodeni
Vampir uskrsli
Xiola



Arhiva:

Prvi post
9/11
Happy married people
Gay vjencanja u San Franciscu
Kako otici u Ameriku, postdiplomska verzija, I
Kako otici u Ameriku, II
Kako otici u Kanadu
Biologija zene i seksa
Moja muzika
Zeno, STOJ!
Kerry vs. Bush u Isuslandu
Bloomsbury
Delia Elena San Marco
Je li cool biti gay?
PFLAG
Hodoljublja
Women in science, Pakistan
Bellocq
”Heather ima dvije mame”
Nacisti i Crkva
Sovjetske slikovnice
Jan Morris
Fuge i lutanja
On bullshit
Prava homoseksualaca sirom svijeta
Genitalno sakacenje zena
O klitorisu
Deset dana u Havani


G*U*L*I*S*T*A*N
05.07.2005., utorak
Image hosted by Photobucket.com Netko je opet rekao (koliko sam puta to cula dosad) kako je engleski "najdinamicniji" jezik na svijetu, sposoban za "najfinije nijanse znacenja". Primijetih da zbog neceg nije sposoban prevesti Hugoov naslov, "Les miserables"... Ispostavilo se, kako sam bila sigurna, da ta osoba ne govori nijedan drugi jezik. A ima doktorat iz engleskog i predaje na koledzu, zbog cega mi je i bilo stalo porazgovarati o tome. Izvor te gluposti u koju vjeruju toliki engleski monolingvisti vjerojatno jeste u njihovim skolama...

Ova predivna Hofstadterova knjiga o jeziku, dakle prevodjenju, (a i o jos ponecem, kao glazbi, poeziji, svijesti i dozivljaju smrti njegove zene) nazalost je neprevodiva jer je tocka gledanja usadjena u engleski, u iskustvo "probanja" stranih jezika--centar knjige prevodjenje kratke pjesme Clémenta Marota sa francuskog--engleskim nepcem.

Knjiga pocinje jednostavno, kao sto je i prvi prijevod pjesme jednostavno citanje teksta, poruke--zatim se sve postepeno komplicira. Nije dovoljno prevesti smisao. Nije dovoljno prevesti rijec. Dio smisla je i u zvuku. Pa cak i u obliku stiha... Razlicite epohe zvuce drugacije, razliciti ljudi takodjer. Hofstadter daje pjesmu na prijevod sve sirem krugu: umjetnicima, suradnicima (on je informaticar i kognitivni znanstvenik, obrazovan kao fizicar), muzicarima (netko je napravio i hip hop verziju), prijateljima, djeci--mnogima koji uopce ne govore francuski.





- 18:38 - Komentari (8) - Isprintaj - #

<< Arhiva >>