Komentari

gulistan.blog.hr

Dodaj komentar (8)

Marketing


  • kleeon

    ja sam ipak zastupnik Benjaminove teorije prevođenja: pogoditi izvornik samo u jednoj maloj, dobro odabranoj točki, njegov "smisao" jednom jedinom tangentom. To mi je uostalom dobra izlika i u vlastitom prevodilackom radu: buduci da svaki prijevod oštećuje, neka oštećenje bude barem ciljano

    avatar

    05.07.2005. (19:55)    -   -   -   -  

  • rozi slon

    kolko ti jezika pričaš? :*

    avatar

    06.07.2005. (00:11)    -   -   -   -  

  • The Long Dark Tea-time of the Soul

    bas zbog tih prevodilackih 'poteskoca' trudim se procitati djela na izvornom jeziku kad god je moguce. ah, sg, mission impossible... nikad neces biti poliglot. =)

    avatar

    07.07.2005. (15:44)    -   -   -   -  

  • NF

    najteži komentar do sad, ne mogu ukratko obrazložiti svoj stav, pa neću ni komentirati...

    avatar

    07.07.2005. (21:08)    -   -   -   -  

  • promjenjivi pike

    no, priča o "zvuku" mi je uvijek bila sumnjiva... pa to je prijevod, rečenica ne može imati isti ritam na drugom jeziku, i taj ritam i "zvuk" treba prevesti, u suprotnom se riskira gubitak značenja, dakle temelja... lijepo je kad je izvedivo bez vratolomnih odstupanja u značenju zadržati i više od toga, ali bojim se da je dovoljno velik podvig ne izgubiti originalna značenja i održati stil koji prevoditelj odabere kao zamjenu za stil izvornika... nemojte zaboraviti da su kod nas izdavači (da ne imenujemo) još pred par godina za prijevod 1 romana angažirali po 5-6 prevoditelja koji nisu međusobno komunicirali tijekom prevođenja, a finalna lektura se u nekim slučajevima uopće nije radila...

    avatar

    08.07.2005. (00:17)    -   -   -   -  

  • makedo

    oh, prevoditeljske patnje...svakodnevna zbrka i osjecaj promasenosti...da nisi i nikada neces pogodit pravi smisao...sreca, knjizvnost i poeziju prevodim samo za sebe i igram se rijecima,osjecajima, dinamikom stiha...a posao je posao...pa ga vec obavljam pomalo rutinerski prevodeci ugovore, dopise i slicna sranja...

    avatar

    08.07.2005. (09:59)    -   -   -   -  

  • skaj

    Svestran, Hofstadter

    avatar

    08.07.2005. (20:35)    -   -   -   -  

  • tinčica u tramvaju

    takvu glupost praštam engleskim monolingvistima, ali kad je čujem od ljudi kojima je materinji jezik hrvatski, a engleski im je za sažalit se, onda mi je zlo.

    avatar

    13.07.2005. (07:42)    -   -   -   -  

  •  
učitavam...