ja sam ipak zastupnik Benjaminove teorije prevođenja: pogoditi izvornik samo u jednoj maloj, dobro odabranoj točki, njegov "smisao" jednom jedinom tangentom. To mi je uostalom dobra izlika i u vlastitom prevodilackom radu: buduci da svaki prijevod oštećuje, neka oštećenje bude barem ciljano
05.07.2005. (19:55)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
bas zbog tih prevodilackih 'poteskoca' trudim se procitati djela na izvornom jeziku kad god je moguce. ah, sg, mission impossible... nikad neces biti poliglot. =)
07.07.2005. (15:44)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
no, priča o "zvuku" mi je uvijek bila sumnjiva... pa to je prijevod, rečenica ne može imati isti ritam na drugom jeziku, i taj ritam i "zvuk" treba prevesti, u suprotnom se riskira gubitak značenja, dakle temelja... lijepo je kad je izvedivo bez vratolomnih odstupanja u značenju zadržati i više od toga, ali bojim se da je dovoljno velik podvig ne izgubiti originalna značenja i održati stil koji prevoditelj odabere kao zamjenu za stil izvornika... nemojte zaboraviti da su kod nas izdavači (da ne imenujemo) još pred par godina za prijevod 1 romana angažirali po 5-6 prevoditelja koji nisu međusobno komunicirali tijekom prevođenja, a finalna lektura se u nekim slučajevima uopće nije radila...
08.07.2005. (00:17)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
oh, prevoditeljske patnje...svakodnevna zbrka i osjecaj promasenosti...da nisi i nikada neces pogodit pravi smisao...sreca, knjizvnost i poeziju prevodim samo za sebe i igram se rijecima,osjecajima, dinamikom stiha...a posao je posao...pa ga vec obavljam pomalo rutinerski prevodeci ugovore, dopise i slicna sranja...
08.07.2005. (09:59)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
skaj
Svestran, Hofstadter
08.07.2005. (20:35)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
takvu glupost praštam engleskim monolingvistima, ali kad je čujem od ljudi kojima je materinji jezik hrvatski, a engleski im je za sažalit se, onda mi je zlo.
13.07.2005. (07:42)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
kleeon
ja sam ipak zastupnik Benjaminove teorije prevođenja: pogoditi izvornik samo u jednoj maloj, dobro odabranoj točki, njegov "smisao" jednom jedinom tangentom. To mi je uostalom dobra izlika i u vlastitom prevodilackom radu: buduci da svaki prijevod oštećuje, neka oštećenje bude barem ciljano
05.07.2005. (19:55) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
rozi slon
kolko ti jezika pričaš? :*
06.07.2005. (00:11) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
The Long Dark Tea-time of the Soul
bas zbog tih prevodilackih 'poteskoca' trudim se procitati djela na izvornom jeziku kad god je moguce. ah, sg, mission impossible... nikad neces biti poliglot. =)
07.07.2005. (15:44) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
NF
najteži komentar do sad, ne mogu ukratko obrazložiti svoj stav, pa neću ni komentirati...
07.07.2005. (21:08) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
promjenjivi pike
no, priča o "zvuku" mi je uvijek bila sumnjiva... pa to je prijevod, rečenica ne može imati isti ritam na drugom jeziku, i taj ritam i "zvuk" treba prevesti, u suprotnom se riskira gubitak značenja, dakle temelja... lijepo je kad je izvedivo bez vratolomnih odstupanja u značenju zadržati i više od toga, ali bojim se da je dovoljno velik podvig ne izgubiti originalna značenja i održati stil koji prevoditelj odabere kao zamjenu za stil izvornika... nemojte zaboraviti da su kod nas izdavači (da ne imenujemo) još pred par godina za prijevod 1 romana angažirali po 5-6 prevoditelja koji nisu međusobno komunicirali tijekom prevođenja, a finalna lektura se u nekim slučajevima uopće nije radila...
08.07.2005. (00:17) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
makedo
oh, prevoditeljske patnje...svakodnevna zbrka i osjecaj promasenosti...da nisi i nikada neces pogodit pravi smisao...sreca, knjizvnost i poeziju prevodim samo za sebe i igram se rijecima,osjecajima, dinamikom stiha...a posao je posao...pa ga vec obavljam pomalo rutinerski prevodeci ugovore, dopise i slicna sranja...
08.07.2005. (09:59) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
skaj
Svestran, Hofstadter
08.07.2005. (20:35) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
tinčica u tramvaju
takvu glupost praštam engleskim monolingvistima, ali kad je čujem od ljudi kojima je materinji jezik hrvatski, a engleski im je za sažalit se, onda mi je zlo.
13.07.2005. (07:42) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...