Ljudi blog pišu iz nekog povoda, a povod je najčešće kad te napizde. Što je mene napizdilo ovih dana?
Puno toga. Ali osvrnut ću se samo na jednu stvar.
Deoksiribonukleinska kiselina. Zašto je mediji uporno pišu sa DNK? Zbog jezičara?
Neke su kratice internacionalne. I trebale bi se pisati originalno. Evo par primjera:
CD - Compact Disc, ne zbijena ploča, ZP
DVD - Digital Versatile Disc, ne znamčana raznovrstna ploča, ZRP
FBI - Federal Bureau of Investigation, ne federalni istražni ured, FIU
CNN - Cable News Network, ne ... ne znam ni kako ovo prevesti
CCD - Charge-Coupled Device, ne nabojno-spregnuti uređaj, NSU
CMOS - Complementary metal–oxide–semiconductor, ne dopunski kovinsko-oksidni poluvodič, DKOP
HDD - Hard Disk Drive, ne tvrdopločni pogon, TPP
RAM - Random Access Memory, ne radni spremnik, RS
DPI - dots per inch, ne točke po inču, TPI
WTF - what the fuck, ne koje sranje ili koji kurac, KS/KC
NATO - North Atlantic Treaty Organisation, a ne Organizacija Sjeverno-atlantskog sporazuma, OSAS
PCR - polymerase chain reaction, a ne polimerazna lančana reakcija, PLR
Možemo mi govoriti da je u nekoj kameri "nabojno-spregnuti uređaj", ali to nije NSU nego je CCD.
Tako je i deoksiribonukleinska kiselina DNA, a ne DNK.
Ribonukleinska kiselina je RNA, a ne RNK.
Ponekad se tako napizdim na naše jezikoslovce. Trebali bi malo više slušati struku čiju nomenklaturu pokušavaju "pohrvatiti".
|