Kraj povijesti na hrvatskim DVD-izdanjima
Danas više nije potrebno dobro poznavati originalni jezik kako bi se zabavljali s "biserima" koje izvaljuju hrvatski prevoditelji na hrvatskim DVD-izdanjima. Dovoljno je i malo opće kulture, s obzirom da prevoditelji sve češće dolaze iz dijela stanovništva kojemu su tiskovine tipa "24 sata" jedini izvor sveg relevantnog znanja o svijetu.
Jedan takav primjer je film u kojemu se jedan od likova opisuje kao "James Deanish", ili "nalik Jamesu Deanu". No, prevoditelj očigledno nema pojma tko je jedna od najvećih kulturnih ikona 20. stoljeća pa na titlu jednostavno stoji da se lik zove "James Deanish".
Još više zabrinjava nešto što se moglo vidjeti u prijevodu filma Crni anđeo Tinta Brassa. Radnja se odvija u Veneciji krajem drugog svjetskog rata i likovi stalno spominju nekoga po imenu Duce.
Naš prevoditelj Ducea je jednostavno prekrstio u "vojvodu", pa gledateljima nije jasno govori li se u filmu o Momčilu Đujiću, Mirku Norcu, nadimku Johna Waynea, anonimnom talijanskm aristokratu ili liku iz filma Bijeg iz New Yorka.
|