TEKST UGOVORA O PRISTUPANJU RH u EU 3. dio
* Gornje granice izračunate uzimajući u obzir raspored povećanja iz članka 121.“
Hrvatski prijevod teksta podložan pravno-jezičnoj redakturi, 21. rujna 2011.
88
5. RIBARSTVO
1. 32002 R 2371: Uredba Vijeća (EZ) br. 2371/2002 od 20. prosinca 2002. o očuvanju i
održivom iskorištavanju ribolovnih resursa u okviru zajedničke ribarstvene politike (SL L 358,
31.12.2002., str. 59).
(a) U Prilogu I., dodaju se sljedeći dijelovi:
„11. OBALNE VODE HRVATSKE *
Zemljopisno
područje
Država članica Vrste Važnost ili posebne
značajke
Pojas od 12 milja
ograničen na morski
prostor pod
suverenitetom
Hrvatske koji se
nalazi sjeverno od 45
stupnjeva i 10 minuta
sjeverne zemljopisne
širine duž obale
zapadne Istre, od
vanjskog ruba
teritorijalnog mora
Hrvatske, gdje ta
paralela dodiruje
kopno zapadne obale
Istre (Grgatov rt
Funtana)
Slovenija Pridnene i male
pelagične vrste
uključujući srdele i
inćune
100 tona za najviše 25
ribarskih plovila od
kojih je 5 opremljeno
povlačnim mrežama
koćama
* Gore navedeni režim primjenjuje se od potpune provedbe arbitražne odluke koja proizlazi iz
Sporazuma o arbitraži između Slovenije i Hrvatske, potpisanog u Stockholmu 4. studenoga
2009.
Hrvatski prijevod teksta podložan pravno-jezičnoj redakturi, 21. rujna 2011.
89
12. OBALNE VODE SLOVENIJE *
Zemljopisno
područje
Država članica Vrste Važnost ili posebne
značajke
Pojas od 12 milja
ograničen na morski
prostor pod
suverenitetom
Slovenije koji se
nalazi sjeverno od 45
stupnjeva i 10 minuta
sjeverne zemljopisne
širine duž obale
zapadne Istre, od
vanjskog ruba
teritorijalnog mora
Hrvatske, gdje ta
paralela dodiruje
kopno zapadne obale
Istre (Grgatov rt
Funtana)
Hrvatska Pridnene i male
pelagične vrste
uključujući srdele i
inćune
100 tona za najviše
25 ribarskih plovila
od kojih je 5
opremljeno
povlačnim mrežama
koćama
* Gore navedeni režim primjenjuje se od potpune provedbe arbitražne odluke koja proizlazi iz
Sporazuma o arbitraži između Slovenije i Hrvatske, potpisanog u Stockholmu 4. studenoga
2009.“
2. 32006 R 1198: Uredba Vijeća (EZ) br. 1198/2006 od 27 srpnja 2006. o Europskom
fondu za ribarstvo (SL L 223, 15.8.2006., str. 1).
(a) U članku 27., dodaje se sljedeći stavak:
„5. EFR može pridonositi financiranju sustava individualnih premija za ribare koji će
koristit režim pristupa vodama kako je utvrđen u dijelu 11. Priloga I. Uredbi (EZ) br.
2371/2002 kako je izmijenjena i dopunjena Aktom o pristupanju. Sustav se smije
primjenjivati samo u razdoblju od 2014. do 2015. ili do datuma pune provedbe
Hrvatski prijevod teksta podložan pravno-jezičnoj redakturi, 21. rujna 2011.
90
arbitražne odluke koja proizlazi iz Sporazuma o arbitraži između Slovenije i Hrvatske,
potpisanog u Stockholmu 4. studenoga 2009., ovisno o tomu što nastupi prije.“
(b) Članak 29. stavak 3. mijenja se i glasi:
„3. Odstupajući od stavka 2., u najudaljenijim regijama i vanjskim grčkim otocima kao i
na hrvatskim otocima Dugom otoku, Visu, Mljetu i Lastovu potpora se može dodijeliti
svim poduzećima.“
(c) Članak 35. stavak 4 mijenja se i glasi:
„4. Odstupajući od stavka 3., u najudaljenijim regijama i vanjskim grčkim otocima kao i
na hrvatskim otocima Dugom otoku, Visu, Mljetu i Lastovu potpora se može dodijeliti
svim poduzećima.“
(d) U članku 53. stavku 9., prvi podstavak mijenja se i glasi:
„9. Kada EFR financira aktivnosti na vanjskim grčkim otocima, koji su zbog udaljenosti
u teškom položaju, te u najudaljenijim regijama kao i na hrvatskim otocima Dugom
otoku, Visu, Mljetu i Lastovu gornja granica doprinosa EFR-a za svaku prioritetnu os
povećava se za do 10 postotnih bodova u regijama koje ispunjavaju uvjete za dodjelu
pomoći u okviru cilja konvergencije, te do 35 postotnih bodova u regijama koje ne
ispunjavaju uvjete za dodjelu pomoći u okviru cilja konvergencije.“
(e) U Prilogu II. točki (a), tablica se mijenja i glasi:
„
Skupina 1. Skupina 2. Skupina 3. Skupina 4.
Regije
obuhvaćene
ciljem
konvergencije i
vanjski grčki
otoci te hrvatski
otoci Dugi otok,
Vis, Mljet i
Lastovo
A d 100 %
B e 0 %
A d 40 %
B e 60 % (*) (**)
A d 80 %
B e 20 %
A d 60 %
B e 40 % (***)
Hrvatski prijevod teksta podložan pravno-jezičnoj redakturi, 21. rujna 2011.
91
Regije koje nisu
obuhvaćene
ciljem
konvergencije
A d 100 %
B e 0 %
A d 40 %
B e 60 % (*) (**)
A d 60 %
B e 40 %
A d 40 %
B e 60 % (***)
Najudaljenije
regije
A d 100 %
B e 0 %
A d 50 %
B e 50 % (*) (**)
A d 80 %
B e 20 %
A d 75 %
B e 25 %
(*) U slučaju aktivnosti iz članka 25. stavka 3. stope B za skupinu 2. povećavaju se za 20
postotnih bodova. Stope A na odgovarajući se način smanjuju.
(**) U slučaju aktivnosti iz članka 26. stavka 2. (ulaganja u smislu članka 25. u ribarska
plovila za mali priobalni ribolov) stope B za skupinu 2. mogu se smanjiti za 20 postotnih
bodova. Stope A na odgovarajući se način povećavaju.
(***) U slučaju aktivnosti iz članaka 29. i 35. kada ih provode poduzeća koja nisu
obuhvaćena definicijom iz članka 3. točke (f) i koja imaju manje od 750 zaposlenika ili s
prometom manjim od EUR 200 milijuna, stope B se povećavaju za 30 postotnih bodova u
regijama koje su obuhvaćene ciljem konvergencije, izuzimajući vanjske grčke otoke i
hrvatske otoke Dugi otok, Vis, Mljet i Lastovo, te za 20 postotnih bodova u regijama koje
nisu obuhvaćene ciljem konvergencije. Stope A na odgovarajući se način smanjuju.“
(f) U Prilogu II. točki (a), drugi stavak pod podnaslovom „Skupina 2.“ mijenja se i glasi:
„Slijedeći primjenu (*) ili (**), u slučaju kada EFR financira aktivnosti iz članka 25.
stavka 3. u korist plovila za mali priobalni ribolov, stope B za skupinu 2.:
— za regije obuhvaćene ciljem konvergencije, vanjske grčke otoke i hrvatske otoke
Dugi otok, Vis, Mljet i Lastovo te regije koje nisu obuhvaćene ciljem konvergencije
iznose 60 postotnih bodova (B e 60 %) ili više,
i
— za najudaljenije regije iznose 50 postotnih bodova (B e 50 %) ili više.“
6. POREZI
1. 32006 L 0112: Direktiva Vijeća 2006/112/EZ od 28. studenoga 2006. o zajedničkom
sustavu poreza na dodanu vrijednost (SL L 347, 11.12.2006., str. 1.).
U članku 287. dodaje se sljedeće:
Hrvatski prijevod teksta podložan pravno-jezičnoj redakturi, 21. rujna 2011.
92
„(19) Hrvatska: EUR 35 000.“
2. 32008 L 0118: Direktiva Vijeća 2008/118/EZ od 16. prosinca 2008. o općem sustavu
trošarina i stavljanju izvan snage Direktive 92/12/EEZ (SL L 9, 14.1.2009., str. 12.):
Članak 46. stavak 3. mijenja se i glasi:
„3. Ne dovodeći u pitanje članak 32., države članice koje nisu navedene u trećem i četvrtom
podstavku članka 2. stavka 2. Direktive 92/79/EEZ mogu, u odnosu na cigarete koje se mogu
unijeti na njihovo državno područje bez dodatnog plaćanja trošarina, od 1. siječnja 2014.
primjenjivati količinsko ograničenje od najmanje 300 komada u slučaju cigareta unesenih iz
neke države članice koja primjenjuje, u skladu s trećim i četvrtim podstavkom članka 2.
stavka 2. te Direktive, niže trošarine od onih koje proizlaze iz prvog podstavka njezina članka
2. stavka 2.
Države članice navedene u trećem i četvrtom podstavku članka 2. stavka 2. Direktive
92/79/EEZ koje ubiru trošarinu od najmanje EUR 77 za 1 000 cigareta neovisno o
ponderiranoj prosječnoj maloprodajnoj cijeni, mogu od 1. siječnja 2014. primjenjivati
količinsko ograničenje od najmanje 300 komada u odnosu na cigarete unesene na njihovo
državno područje bez dodatnog plaćanja trošarina iz neke države članice koja primjenjuje
nižu trošarinu u skladu s trećim podstavkom članka 2. stavka 2. te Direktive.
Države članice koje primjenjuju količinsko ograničenje u skladu s prvim i drugim
podstavkom ovog stavka moraju o tome obavijestiti Komisiju. One mogu provoditi potrebne
provjere pod uvjetom da te provjere ne utječu na pravilno funkcioniranje unutarnjeg tržišta.“
7. REGIONALNA POLITIKA I KOORDINACIJA STRUKTURNIH
INSTRUMENATA
1. 32006 R 1083: Uredba Vijeća (EZ) br. 1083/2006 od 11. srpnja 2006. o utvrđivanju
općih odredaba o Europskom fondu za regionalni razvoj, Europskom socijalnom fondu i
Kohezijskom fondu i stavljanju izvan snage Uredbe (EZ) br. 1260/1999 (SL L 210,
31.7.2006., str.25.).
Hrvatski prijevod teksta podložan pravno-jezičnoj redakturi, 21. rujna 2011.
93
1. U članku 15. stavku 4., iza drugog podstavka umeće se sljedeći podstavak:
„Komisija će, u suradnji s Hrvatskom, provjeriti ex post aditivnost 31. prosinca 2017.”
2. U članku 18. stavku 1. prvi podstavak mijenja se i glasi:
„1. Sredstva na raspolaganju za izdvajanje iz fondova za razdoblje od 2007. do 2013. iznose
EUR 308 417 037 817 u cijenama iz 2004. u skladu s godišnjom raspodjelom koja je
prikazana u Prilogu I.“
3. Članak 19. mijenja se i glasi:
„Članak 19.
Sredstva za cilj konvergencije
Ukupna sredstva za cilj konvergencije iznose 81,56 % sredstava iz članka 18. stavka 1. (tj.
ukupno EUR 251 529 800 379) i raspodjeljuju se između različitih komponenti kako slijedi:
(a) 70,50 % (tj. ukupno EUR 177 324 921 223) za financiranje iz članka 5. stavka 1., koristeći
prihvatljivost broja stanovnika, regionalnog blagostanja, nacionalnog blagostanja i stope
nezaposlenosti kao kriterije za izračun indikativne raspodjele po državama članicama;
(b) 4,98 % (tj. ukupno EUR 12 521 289 405) za prijelaznu i posebnu potporu iz članka 8.
stavka 1., koristeći prihvatljivost broja stanovnika, regionalnog blagostanja, nacionalnog
blagostanja i stope nezaposlenosti kao kriterije za izračun indikativne raspodjele po državama
članicama;
(c) 23,23 % (tj. ukupno EUR 58 433 589 750) za financiranje iz članka 5. stavka 2., koristeći
broj stanovnika, nacionalno blagostanje i površinu kao kriterije za izračun indikativne
raspodjele po državama članicama;
(d) 1,29 % (tj. ukupno EUR 3 250 000 000) za prijelaznu i posebnu potporu iz članka 8.
stavka 3.“
4. U članku 20. prvi podstavak mijenja se i glasi:
Hrvatski prijevod teksta podložan pravno-jezičnoj redakturi, 21. rujna 2011.
94
„Ukupna sredstva za cilj regionalne konkurentnosti i zapošljavanja iznose 15,93 % sredstava
iz članka 18. stavka 1. (tj. ukupno EUR 49 127 784 318) i raspodjeljuju se između različitih
komponenti kako slijedi:“
5. U članku 21. stavci 1. i 2. mijenjaju se i glase:
„1. Ukupna sredstva za cilj europske teritorijalne suradnje iznose 2,52 % sredstava iz članka
18. stavka 1. (tj. ukupno EUR 7 759 453 120) i, isključujući iznos iz stavka 22. u Prilogu II.,
raspodjeljuju se između različitih komponenti kako slijedi:
(a) 73,86 % (tj. ukupno EUR 5 583 386 893) za financiranje prekogranične suradnje iz članka
7. stavka 1., koristeći prihvatljivost broja stanovnika kao kriterij za izračun indikativne
raspodjele po državama članicama;
(b) 20,95 % (tj. ukupno EUR 1 583 594 654) za financiranje transnacionalne suradnje iz
članka 7. stavka 2., koristeći prihvatljivost broja stanovnika kao kriterij za izračun
indikativne raspodjele po državama članicama;
(c) 5,19 % (tj. ukupno EUR 392 471 574) za financiranje međuregionalne suradnje, mreža
suradnje i razmjene iskustava iz članka 7. stavka 3.
2. Doprinos iz EFRR-a za prekogranične programe i programe zajedničkog morskog bazena u
okviru Instrumenta za europsko susjedstvo i partnerstvo te za prekogranične programe u
okviru Instrumenta za pretpristupnu pomoć, prema Uredbi (EZ) br. 1085/2006, iznosi EUR
817 691 234, sukladno iskazanoj namjeri odnosnih država članica i oduzima se od sredstava
koja su im dodijeljena temeljem stavka 1. točke (a). Navedeni doprinosi iz EFRR-a nisu
podložni preraspodjeli između odnosnih država članica."
6. U članku 22., dodaje se sljedeći podstavak:
„Odstupajući od prvog podstavka, Hrvatska može raspodijeliti svoja financijska sredstva
dodijeljena u okviru cilja europske teritorijalne suradnje između tri komponente iz članka 21.
stavka 1. točaka (a) do (c), s ciljem postizanja veće učinkovitosti i pojednostavljivanja.“
Hrvatski prijevod teksta podložan pravno-jezičnoj redakturi, 21. rujna 2011.
95
7. Članak 23. mijenja se i glasi:
„Članak 23.
Sredstva za pričuvu koja se dodjeljuje temeljem postignutih rezultata
„Države članice, uz iznimku Hrvatske, mogu rasporediti tri posto sredstava iz članka 19.
točaka (a) i (b) i članka 20. u skladu s člankom 50.“
8. Članak 28. izmjenjuje se i dopunjuje kako slijedi:
(a) U stavku 1., između prvog i drugog podstavka umeće se sljedeći podstavak:
„Za Hrvatsku, nacionalni strateški referentni okvir obuhvaća razdoblje od datuma pristupanja
do 31. prosinca 2013.“
(b) U stavku 2., između prvog i drugog podstavka umeće se sljedeći podstavak:
„Hrvatska dostavlja Komisiji svoj nacionalni strateški referentni okvir u roku od tri mjeseca
od datuma pristupanja.“
9. U članku 29. dodaje se sljedeći stavak:
„5. Stavci od 1. do 4. ne primjenjuju se na Hrvatsku.“
10. U članku 32. stavku 3. dodaje se sljedeći podstavak:
„Za Hrvatsku, Komisija će najkasnije 31. prosinca 2013. usvojiti Odluku kojom se odobrava
Operativni program za financiranje tijekom programskog razdoblja 2007.-2013. Hrvatska će
podnijeti taj operativni program najkasnije tri mjeseca nakon datuma pristupanja, pod uvjetom
da su uzete u obzir sve primjedbe Komisije.”
11. U članku 33. stavku 1. dodaje se sljedeći podstavak:
„Za Hrvatsku, operativni programi usvojeni prije datuma pristupanja mogu se revidirati samo
s ciljem postizanja bolje usklađenosti s ovom Uredbom.“
Hrvatski prijevod teksta podložan pravno-jezičnoj redakturi, 21. rujna 2011.
96
12. U članku 49. stavku 3. dodaje se sljedeći podstavak:
„Za operativne programe Hrvatske, ex post evaluacija dovršit će se do 31. prosinca
2016.“
13. Sljedeći se članak umeće:
„Članak 51.a
Članci 50. i 51. ne primjenjuju se na Hrvatsku.“
14. Članak 53. stavak 3. mijenja se i glasi:
„Za operativne programe u okviru cilja europske teritorijalne suradnje u kojima je najmanje
jedna sudionica država članica čiji je prosječni BDP po glavi stanovnika za razdoblje od 2001.
do 2003. bio ispod 85 % prosjeka EU-25 tijekom istog razdoblja, ili za takve programe u
kojima je Hrvatska zemlja sudionica, doprinos iz EFRR-a ne smije biti viši od 85 %
prihvatljivih izdataka. Za sve ostale operativne programe, doprinos iz EFRR-a ne smije biti
viši od 75 % prihvatljivih izdataka koje sufinancira EFRR .“
15. U članku 56. stavku 1. dodaje se sljedeći podstavak:
„Za Hrvatsku, izdaci su prihvatljivi za doprinos iz fondova u vremenu od početnog datuma
prihvatljivosti izdataka utvrđenog u skladu s instrumentima usvojenima temeljem Uredbe
(EZ) br. 1085/2006 i 31. prosinca 2016. Međutim, za operativne programe usvojene nakon
datuma pristupanja, izdaci za doprinos iz fondova prihvatljivi su od datuma pristupanja, osim
ako u Odluci o određenom operativnom programu nije određen kasniji datum.“
16. U članku 56. stavku 3. dodaje se sljedeći podstavak:
„Neovisno o posebnim odredbama o prihvatljivosti kako je utvrđeno u članku 105.a, kriteriji
koje je odredio odbor za praćenje operativnih programa ne primjenjuju se za Hrvatsku na
operacije za koje je odluka o odobravanju donesena prije datuma pristupanja i koje su dio
instrumenata donesenih na temelju Uredbe (EZ) br. 1085/2006.“
17. Članak 62. stavak 1. izmjenjuje se i dopunjuje kako slijedi:
Hrvatski prijevod teksta podložan pravno-jezičnoj redakturi, 21. rujna 2011.
97
(a) U točki (c), između prvog i drugog podstavka umeće se sljedeći podstavak:
„Za Hrvatsku, tijelo za reviziju operativnog programa dostavlja Komisiji dopunu godišnjeg
radnog plana revizije iz članka 29. stavka 2. točke (a) Uredbe Komisije (EZ) br. 718/2007 od
12. lipnja 2007. o provedbi Uredbe Vijeća (EZ) br. 1085/2006 o uspostavi Instrumenta
pretpristupne pomoći (IPA)20 u roku od tri mjeseca od datuma pristupanja.“
(b) U točki (d) podtočki (i) dodaje se sljedeći podstavak:
„Za Hrvatsku, prvo godišnje izvješće o kontroli dostavlja se do 31. prosinca 2013., a
obuhvaća razdoblje od 1. listopada 2012. do 30. lipnja 2013. Sljedeća izvješća obuhvaćaju
razdoblja od 1. srpnja 2013. do 30 lipnja 2014., od 1. srpnja 2014. do 30. lipnja 2015. i od 1.
srpnja 2015. do 30. lipnja 2016. i dostavljaju se Komisiji do 31. prosinca 2014., odnosno 31.
prosinca 2015. i 31. prosinca 2016. Informacije koje se odnose na revizije provedene nakon 1.
srpnja 2016. uključuju se u završno izvješće o kontroli koje dopunjuje izjavu o zatvaranju
programa iz točke (e);“
(c) U točki (e) dodaje se sljedeći podstavak:
„Za Hrvatsku, izjava o zatvaranju programa koja se dopunjuje završnim izvješćem o kontroli,
dostavlja se Komisiji najkasnije do 31. ožujka 2018.“
18. U članku 67. stavku 1. dodaje se sljedeći podstavak:
„Za Hrvatsku, upravljačko tijelo šalje završno izvješće o provedbi operativnog programa do
31. ožujka 2018.“
19. Članak 71. izmjenjuje se i dopunjuje kako slijedi:
(a) Sljedeći se stavak umeće:
20 SL L 170, 29.6.2007., str. 1.
Hrvatski prijevod teksta podložan pravno-jezičnoj redakturi, 21. rujna 2011.
98
„1a. Neovisno o stavku 1., Hrvatska dostavlja Komisiji opis sustava koji obuhvaća dijelove
navedene u točkama (a) i (b) tog stavka u najkraćem roku nakon datuma pristupanja ili,
najkasnije, prije nego Komisija izvrši bilo koje plaćanje.“
(b) Sljedeći se stavak umeće:
„2a. Stavak 2. primjenjuje se na Hrvatsku mutatis mutandis. Izvješće iz prvog podstavka
smatra se prihvaćenim na temelju istih uvjeta koji su navedeni u drugom podstavku. Međutim,
takvo prihvaćanje preduvjet je za iznos predfinanciranja iz članka 82.“
20. U članku 75., umeće se sljedeći stavak:
„1a. Za Hrvatsku, odgovarajuća proračunska izdvajanja iz EFRR-a, Kohezijskog fonda i ESFa
za 2013. godinu utvrđuju se na temelju odluke iz članka 28. stavka 3. prije donošenja bilo
koje odluke Komisije o reviziji usvojenog programa. Odluka iz članka 28. stavka 3.
predstavlja odluku o financiranju u smislu članka 75. Uredbe (EZ, Euratom) br. 1605/2002 za
bilo koja proračunska izdvajanja u korist Hrvatske.“
21. U članku 78. stavku 2. točki (c) dodaje se sljedeća rečenica:
„Za Hrvatsku, oni su obuhvaćeni izdacima koje su podmirili korisnici tijekom provedbe
projekta i potkrijepljeni plaćenim računima ili računovodstvenim dokumentima jednake
dokazne vrijednosti najkasnije tri godine nakon godine uplate predujma ili na dan 31. prosinca
2016. godine, ovisno o tome što je ranije; ako nisu, u skladu s time ispravlja se sljedeća izjava
o izdacima.“
22. U članku 82., umeće se sljedeći stavak 1.a:
„1.a. Za Hrvatsku, slijedom prihvaćanja izvješća kako je navedeno u članku 71. stavku 2.a i
slijedom odgovarajućih proračunskih izdvajanja kako je navedeno u članku 75. stavku 1.a,
isplaćuje se jednokratni iznos pretfinanciranja za ostatak razdoblja od 2007. do 2013. u
jednom obroku te predstavlja 30 % doprinosa iz Strukturnih fondova i 40 % doprinosa iz
Kohezijskog fonda za operativni program.“
23. U članku 89. stavku 1. dodaje se sljedeći podstavak:
Hrvatski prijevod teksta podložan pravno-jezičnoj redakturi, 21. rujna 2011.
99
„Za Hrvatsku, zahtjev za plaćanjem koji obuhvaća dokumente navedene u točkama od (i) do
(iii) mora biti poslan do 31. ožujka 2018.“
24. U članku 93., umeće se sljedeći stavak:
„3.a. Odstupajući od stavaka od 1. do 3., za Hrvatsku Komisija primjenjuje mehanizam
opoziva sredstava naveden u stavku 1. na sljedeći način:
(i) rok za sva još raspoloživa izdvajanja za 2010. je 31. prosinca 2013.;
(ii) rok za sva još raspoloživa izdvajanja za 2011. je 31. prosinca 2014.;
(iii) rok za sva još raspoloživa izdvajanja za 2012. je 31. prosinca 2015.;
(iv) bilo koji dio izdvajanja za 2013. koji je još uvijek raspoloživ 31. prosinca 2016.
automatski se opoziva ako Komisija ne primi prihvatljiv zahtjev za njegovu isplatu do 31.
ožujka 2018.“
25. U članku 95., iza drugog podstavka umeće se sljedeći podstavak:
„Odstupajući od prvog i drugog podstavka, vremenska ograničenja za Hrvatsku iz članka 93.
stavka 3.a prekidaju se pod uvjetima navedenim u prvom podstavku ovog stavka u pogledu
iznosa koji se odnosi na dotične operacije.“
26. U članku 98. stavku 2. dodaje se sljedeći podstavak:
„3. Za Hrvatsku, sredstva iz Fondova oslobođena na ovaj način Hrvatska može ponovno
koristiti do 31. prosinca 2016.“
27. Sljedeći se članak umeće:
„Članak 105.a
Posebne odredbe slijedom pristupanja Hrvatske
Hrvatski prijevod teksta podložan pravno-jezičnoj redakturi, 21. rujna 2011.
100
1. Programi i veliki projekti koji su odobreni, do datuma pristupanja Hrvatske, na temelju
Uredbe Vijeća (EZ) br. 1085/2006 od 17. srpnja 2006. o uspostavi Instrumenta pretpristupne
pomoći (IPA)21 i čija provedba nije dovršena do tog datuma, smatraju se odobrenima od
strane Komisije na temelju ove Uredbe, osim programa odobrenih u okviru komponenti iz
članka 3. točkama (a) i (e) navedene Uredbe.
Osim toga, izuzimaju se i sljedeći programi u okviru komponente iz članka 3. točke (b)
Uredbe (EZ) br. 1085/2006:
a) „IPA program Jadranske prekogranične suradnje“;
b) prekogranični program „Hrvatska – Bosna i Hercegovina“;
c) prekogranični program „Hrvatska – Crna Gora“;
d) prekogranični program „Hrvatska – Srbija“.
Ne dovodeći u pitanje stavke 2. do 7., odredbe kojima se uređuje provedba operacija i velikih
projekata odobrenih u skladu s ovom Uredbom primjenjuju se na te operacije i velike projekte.
2. Bilo koji postupak javne nabave u vezi s operacijama u okviru programa ili u vezi s velikim
projektima iz stavka 1. u okviru kojega je, na datum pristupanja, već bio objavljen poziv na
podnošenje ponuda u Službenom listu Europske unije, provodi se u skladu s pravilima
propisanima u tom natječaju. Ne primjenjuju se odredbe sadržane u članku 165. Uredbe
Vijeća (EZ, Euratom) br. 1605/2002 o Financijskoj uredbi primjenjivoj na opći proračun
Europskih zajednica22.
Bilo koji postupak javne nabave u vezi s operacijama u okviru programa ili u vezi s velikim
projektima iz stavka 1., u okviru kojega, na datum pristupanja, još nije bio objavljen poziv na
podnošenje ponuda u Službenom listu Europske unije, provodi se u skladu s odredbama
ugovorâ ili akata donesenih na temelju tih ugovora, kao i u skladu s člankom 9. ove Uredbe.
Ostale operacije, koje ne uključuju one iz prvog i drugog podstavka i za koje su pozivi na
podnošenje projektnih prijedloga objavljeni u skladu s člankom 158. Uredbe Komisije (EZ) br.
718/2007 od 12. lipnja 2007. o provedbi Uredbe Vijeća (EZ) br. 1085/2006 ili za koje su
21 SL L 210, 31.7.2006., str. 82.
22 SL L 248, 16.9.2002., str. 1.
Hrvatski prijevod teksta podložan pravno-jezičnoj redakturi, 21. rujna 2011.
101
prijave podnesene nadležnim tijelima prije datuma pristupanja, a za koje se ugovaranje
moglo dovršiti tek nakon tog datuma, provode se u skladu s uvjetima i pravilima
prihvatljivosti objavljenima u odgovarajućem pozivu na podnošenje projektnih prijedloga ili
onima o kojima su potencijalni korisnici unaprijed obaviješteni.
3. Plaćanja koja izvrši Komisija u okviru programa iz stavka 1. smatraju se doprinosima iz
Fondova na temelju ove Uredbe i knjiže se na teret prvih raspoloživih sredstava uključujući
sredstva iz programa IPA.
Bilo koji dio izdvajanja Komisije u okviru programa iz stavka 1., koji je još uvijek raspoloživ
na datum pristupanja, uređuje se ovom Uredbom od datuma pristupanja.
4. Za operacije odobrene prema Uredbi Vijeća (EZ) br. 1085/2006 za koje je dano odobrenje
ili za koje su odgovarajući sporazumi o dodjeli bespovratnih sredstava s krajnjim korisnicima
potpisani prije datuma pristupanja, nastavljaju se primjenjivati pravila kojima se uređuje
prihvatljivost izdataka u skladu s ili na temelju Uredbe Komisije (EZ) br. 718/2007, osim u
valjano opravdanim slučajevima o kojima odlučuje Komisija na zahtjev Hrvatske.
Pravilo prihvatljivosti utvrđeno u prvom podstavku također se primjenjuje na velike projekte
iz stavka 1. za koje su dvostrani sporazumi o projektu potpisani prije datuma pristupanja.
5. Vezano uz Hrvatsku, smatra se da bilo koje pozivanje na Fondove kako je utvrđeno u
drugom podstavku članka 1. uključuje Instrument pretpristupne pomoći (IPA) kako je
navedeno u Uredbi Vijeća (EZ) br. 1085/2006.
6. Posebni rokovi koji se odnose na Hrvatsku također se odnose na sljedeće prekogranične
programe obuhvaćene komponentom iz članka 3. stavka 1 točke (b) Uredbe (EZ) br.
1085/2006, u slučaju kad je Hrvatska zemlja sudionica:
a) prekogranični program „Mađarska - Hrvatska“ i
b) prekogranični program „Slovenija - Hrvatska“.
Posebni rokovi koji se primjenjuju na Hrvatsku na temelju ove Uredbe ne primjenjuju se na
operativne programe u okviru transnacionalne i međuregionalne komponente u okviru cilja
Hrvatski prijevod teksta podložan pravno-jezičnoj redakturi, 21. rujna 2011.
102
Europske teritorijalne suradnje, u slučaju kad je Hrvatska zemlja sudionica.
7. U slučaju potrebe za bilo kakvim mjerama kojima bi se olakšao prijelaz Hrvatske s
pretpristupnog sustava na onaj koji proizlazi iz primjene ovog članka, Komisija donosi
potrebne mjere.“
28. Prilog I. mijenja se i glasi:
„PRILOG I.
Godišnja raspodjela odobrenih sredstava za 2007. do 2013.
(navedena u članku 18.)
(u EUR, cijene iz 2004.)
2007. 2008. 2009. 2010. 2011. 2012. 2013.
42 863 000
000
43 318 000
000
43 862 000
000
43 860 000
000
44 073 000
000
44 723 000
000
45 718 037
817
'
29. Prilog II. izmjenjuje se i dopunjuje kako slijedi:
(a) U stavku 5., u prvom podstavku, dodaju se sljedeće točke:
„(c) za Hrvatsku, sredstva za financiranje prekogranične suradnje iznose EUR 7 028 744, u
cijenama iz 2004.;
(d) za Hrvatsku, sredstva za financiranje transnacionalne suradnje iznose EUR 1 874 332, u
cijenama iz 2004.“
(b) Sljedeći se stavak umeće:
„7.a. Za Hrvatsku, najviša razina prijenosa iz fondova bit će 3,5240 % njezinog BDP-a.“
(c) Sljedeći se stavak umeće:
„9.a. Za Hrvatsku, Komisijini izračuni BDP-a temeljit će se na statističkim podacima i
projekcijama objavljenima u svibnju 2011.“
30. Prilog III. mijenja se i glasi:
Hrvatski prijevod teksta podložan pravno-jezičnoj redakturi, 21. rujna 2011.
103
„PRILOG III.
Gornje granice koje se primjenjuju na stope sufinanciranja
(navedene u članku 53.)
Kriteriji Države članice ERDF i ESF
Postotak prihvatljivih
izdataka
Kohezijski fond
Postotak prihvatljivih
izdataka
1. Države članice čiji
je prosječni BDP po
glavi stanovnika za
razdoblje od 2001.
do 2003. bio ispod 85
% prosjeka EU-25
tijekom istog
razdoblja
Bugarska, Češka
Republika, Estonija,
Grčka, Hrvatska,
Cipar, Latvija, Litva,
Mađarska, Malta,
Poljska, Portugal,
Rumunjska,
Slovenija, Slovačka
85 % za ciljeve
konvergencije i
regionalne
konkurentnosti i
zapošljavanja
85 %
2. Države članice
osim onih pod (1)
koje su
prihvatljive za
prijelazni režim u
okviru Kohezijskog
fonda na dan 1.
siječnja 2007.
Španjolska 80 % za
konvergenciju i
regije u sustavu
postupnog uvođenja
u okviru cilja
regionalne
konkurentnosti i
zapošljavanja
50 % za cilj
regionalne
konkurentnosti i
zapošljavanja izvan
regija koje su u
sustavu postupnog
uvođenja
85 %
Hrvatski prijevod teksta podložan pravno-jezičnoj redakturi, 21. rujna 2011.
104
3. Države članice
osim onih pod (1) i
(2)
Belgija, Danska,
Njemačka,
Francuska, Irska,
Italija, Luksemburg,
Nizozemska,
Austrija,
Finska, Švedska i
Ujedinjena
Kraljevina
75 % za cilj
konvergencije
4. Države članice
osim onih pod (1) i
(2)
Belgija, Danska,
Njemačka,
Francuska, Irska,
Italija, Luksemburg,
Nizozemska,
Austrija,
Finska, Švedska i
Ujedinjena
Kraljevina
50 % za cilj
regionalne
konkurentnosti i
zapošljavanja
5. Najudaljenije
regije iz članka 349.
UFEU-a koje koriste
dodatna sredstva za
te regije sukladno
stavku 20. Priloga II.
Španjolska,
Francuska i Portugal
50 %
6. Najudaljenije
regije iz članka 349.
UFEU-a
Španjolska,
Francuska i Portugal
85 % u okviru
ciljeva konvergencije
i regionalne
konkurentnosti i
zapošljavanja
2. 32006 R 1084: Uredba Vijeća (EZ) br. 1084/2006 od 1. srpnja 2006. o osnivanju
Kohezijskog fonda i stavljanju izvan snage Uredbe (EZ) br. 1164/94 (SL L 210, 31.7.2006.,
str. 79.).
Hrvatski prijevod teksta podložan pravno-jezičnoj redakturi, 21. rujna 2011.
105
Umeće se sljedeći članak:
„Članak 5.a
Posebne odredbe slijedom pristupanja Hrvatske Europskoj uniji
1. Mjere koje su, na datum pristupanja Hrvatske, predmetom odluka Komisije o pomoći na
temelju Uredbe Vijeća (EZ) br. 1267/1999 o uspostavljanju instrumenta za strukturne politike
u pretpristupnom razdoblju (ISPA)23 i čija provedba nije dovršena do toga datuma, smatraju
se odobrenima od strane Komisije na temelju ove Uredbe.
Ne dovodeći u pitanje stavke 2. do 5., odredbe kojima se uređuje provedba postupaka
odobrenih u skladu s ovom Uredbom i Uredbom Vijeća (EZ) br. 1083/2006 primjenjuju se na
ove mjere.
2. Bilo koji postupak javne nabave koji se odnosi na mjere navedene u stavku 1., u okviru
kojega je, na datum pristupanja, već bio objavljen poziv na podnošenje ponuda u Službenom
listu Europske unije, provodi se u skladu s pravilima propisanima u tom pozivu na podnošenje
ponuda. Ne primjenjuju se odredbe sadržane u članku 165. Uredbe Vijeća (EZ, Euratom) br.
1605/2002 o Financijskoj uredbi primjenjivoj na opći proračun Europskih zajednica24.
Bilo koji postupak javne nabave koji se odnosi na mjere iz stavka 1., u okviru kojega, na
datum pristupanja, još nije bio objavljen poziv na podnošenje ponuda u Službenom listu
Europske unije, provodi se u skladu s odredbama ugovorâ ili akata donesenih na temelju tih
ugovora, kao i u skladu s člankom 9. Uredbe Vijeća (EZ) br. 1083/2006.
3. Plaćanja koja izvrši Komisija u okviru mjera iz stavka 1. smatraju se doprinosima iz Fonda
na temelju ove Uredbe.
Plaćanja koja izvrši Komisija u okviru mjera navedenih u stavku 1. knjiže se na teret prvih
raspoloživih sredstava u prvom redu u skladu s Uredbom Vijeća (EZ) br. 1267/1999, i zatim u
skladu s ovom Uredbom i Uredbom Vijeća (EZ) br. 1083/2006.
23 SL L 161, 26.6.1999., str. 73.
24 SL L 248, 16.9.2002., str. 1.
Hrvatski prijevod teksta podložan pravno-jezičnoj redakturi, 21. rujna 2011.
106
Uvjeti za međuplaćanja ili za završno plaćanje preostalih sredstava navedeni su u stavku 2.,
točkama od (b) do (d) i stavcima od 3. do 5. članka D u Prilogu II. Uredbe Vijeća (EZ) br.
1164/94.
4. Za mjere iz stavka 1., nastavljaju se primjenjivati pravila kojima se uređuje prihvatljivost
izdataka na temelju Uredbe Vijeća (EZ) br. 1267/1999 ili posebno utvrđena pravila u
odgovarajućim financijskim sporazumima, osim u valjano opravdanim slučajevima o kojima
na zahtjev Hrvatske odlučuje Komisija.
5. U slučaju potrebe za bilo kakvim mjerama kojima bi se olakšao prijelaz Hrvatske s
pretpristupnog sustava na onaj koji proizlazi iz primjene ovog članka, Komisija donosi
potrebne mjere.“
8. OKOLIŠ
1. 32003 L 0087: Direktiva 2003/87/EZ Europskoga parlamenta i Vijeća od 13. listopada
2003. o uspostavi sustava trgovanja kvotama emisija stakleničkih plinova unutar
Zajednice i o izmjenama i dopunama Direktive Vijeća 96/61/EZ (SL L 275, 25.10.2003.,
str. 32.).
(a) U članku 9. prvom se podstavku dodaje sljedeće:
„Količina kvota na razini Zajednice će se povećati kao rezultat pristupanja samo za
količinu kvota koje će Hrvatska ponuditi na aukciji u skladu sa člankom 10. stavkom
1.“
(b) U Prilogu II.a, prije unosa za Italiju umeće se sljedeće:
„Hrvatska 26 %“.
Hrvatski prijevod teksta podložan pravno-jezičnoj redakturi, 21. rujna 2011.
107
2. 32009 D 0406: Odluka br. 406/2009/EZ Europskoga parlamenta i Vijeća od 23.
travnja 2009. o mjerama država članica za smanjivanje njihovih emisija stakleničkih
plinova s ciljem ispunjavanja obveza Zajednice u pogledu smanjenja emisija
stakleničkih plinova do 2020. (SL L 140, 5.6.2009., str. 136.).
U Prilogu II., prije unosa za Italiju umeće se sljedeće:
„Hrvatska 11%“.
_____________________
Hrvatski prijevod teksta podložan pravno-jezičnoj redakturi, 21. rujna 2011.
108
PRILOG IV.
Popis naveden u članku 16. Akta o pristupanju: ostale trajne odredbe
1. PRAVO INTELEKTUALNOG VLASNIŠTVA
Ugovor o funkcioniranju Europske unije, treći dio, glava II., Slobodno kretanje roba
POSEBAN MEHANIZAM
U odnosu na Hrvatsku, nositelj patenta ili svjedodžbe o dodatnoj zaštiti (SDZ) za
farmaceutski proizvod stečenih u nekoj državi članici u vrijeme kad se takva zaštita za takav
proizvod nije mogla steći u Hrvatskoj, ili njegov ovlaštenik, može se pozvati na prava stečena
na temelju tog patenta ili SDZ-a kako bi spriječio uvoz i stavljanje u promet tog proizvoda u
državi članici ili državama članicama u kojima je taj proizvod zaštićen patentom ili SDZ-om,
iako je on taj proizvod prvi puta stavio u promet u Hrvatskoj ili je za to dao suglasnost.
Osoba koja namjerava uvesti ili staviti u promet farmaceutski proizvod na kojeg se odnosi
prvi stavak u državu članicu u kojoj je taj proizvod zaštićen patentom ili SDZ-om, mora
nadležnim tijelima u zahtjevu za uvoz predočiti dokaze da je nositelj ili njegov ovlaštenik
obaviješten o takvoj zaštiti mjesec dana unaprijed.
2. TRŽIŠNO NATJECANJE
Ugovor o funkcioniranju Europske Unije, treći dio, glava VII., poglavlje 1., Pravila o
tržišnom natjecanju
1. Sljedeći programi državnih potpora i pojedinačne potpore koje su na snazi u Hrvatskoj
prije datuma pristupanja i koje će se nastaviti primjenjivati nakon toga datuma, smatraju
se po pristupanju zatečenim potporama u smislu članka 108. stavka 1. UFEU-a:
a) mjere potpore koje su stupile na snagu prije 1. ožujka 2002.,
Hrvatski prijevod teksta podložan pravno-jezičnoj redakturi, 21. rujna 2011.
109
b) mjere potpore navedene u dodatku ovog Priloga;
c) mjere potpore koje je prije pristupanja ocijenila Agencija za zaštitu tržišnog
natjecanja i za koje je utvrđeno da su usklađene s pravnom stečevinom, i kojima se
Komisija nije protivila na temelju ozbiljne sumnje u usklađenost mjere s
unutarnjim tržištem, u skladu s postupkom koji je utvrđen u stavku 2.
Sve mjere koje se i dalje primjenjuju nakon datuma pristupanja, koje predstavljaju
državnu potpore a ne ispunjavaju gore utvrđene uvjete, za potrebe primjene članka 108.
stavka 3. UFEU-a smatrat će se, po pristupanju, novom potporom.
Gore navedene odredbe ne primjenjuju se na potpore aktivnostima koje su povezane s
proizvodnjom, preradom ili stavljanjem na tržište proizvoda koji su navedeni u Prilogu I.
UFEU-u.
2. U slučaju da Hrvatska želi da Komisija ocijeni neku mjeru državne potpore na temelju
postupka koji je opisan u stavku 1. točki (c), Komisiji redovito mora dostavljati:
a) popis zatečenih mjera potpora koje je ocijenila Agencija za zaštitu tržišnog
natjecanja i koje je to tijelo ocijenilo usklađenima sa pravnom stečevinom, i
b) sve druge informacije koje su ključne za ocjenu sukladnosti mjere potpore koju je
potrebno ispitati,
u skladu s konkretnim izvještajnim obrascem koji dostavlja Komisija.
Ako se Komisija ne protivi mjeri koja se smatra zatečenom potporom na temelju
ozbiljne sumnje u usklađenost mjere s unutarnjim tržištem, u roku od tri mjeseca od
zaprimanja potpune dokumentacije o toj mjeri ili od zaprimanja izjave Hrvatske kojom
obavještava Komisiju da podnesenu dokumentaciju smatra potpunom, jer dodatne
informacije koje su zatražene nisu dostupne, ili su već dostavljene, smatrat će se da se
Komisija nije protivila.
Hrvatski prijevod teksta podložan pravno-jezičnoj redakturi, 21. rujna 2011.
110
Sve mjere potpora koje se dostave Komisiji u skladu s postupkom opisanim u stavku 1.
točki c) prije datuma pristupanja podložne su gore navedenom postupku, neovisno o
tome što je u vremenu ispitivanja Hrvatska već postala članica Unije.
3. Odluka Komisije kojom se protivi mjeri, u smislu stavka 1. točke (c) smatra se odlukom
kojom se pokreće formalni ispitni postupak u smislu Uredbe Vijeća (EZ) br. 659/1999
od 22. ožujka 1999. o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu članka 93. Ugovora o
EZ-u 25 (sada članak 108. UFEU-a).
Ako se takva odluka donese prije datuma pristupanja, ona će na snagu stupiti tek nakon
datuma pristupanja.
3. POLJOPRIVREDA
(a) Ugovor o funkcioniranju Europske unije, treći dio, glava III., Poljoprivreda i
ribarstvo
1. Javne zalihe koje Hrvatska posjeduje na datum pristupanja, a koje su posljedica njezine
politike potpore tržištu, preuzet će Europska unija po vrijednosti utvrđenoj primjenom
članka 4. stavka 1. točke (d) i Priloga VIII. Uredbi Komisije (EZ) br. 884/2006 od 21.
lipnja 2006. o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu Uredbe Vijeća (EZ) br.
1290/2005 u pogledu financiranja od strane Europskog fonda za jamstva u poljoprivredi
(EAGF) interventnih mjera u obliku javnoga skladištenja i računovodstva javnoga
skladištenja, koje obavljaju agencije za plaćanja država članica26 . Te će se zalihe
preuzeti samo pod uvjetom da se javna intervencija za odnosne proizvode obavlja u
Uniji i da zalihe ispunjavaju zahtjeve Unije u pogledu intervencije.
25 SL L 83, 27.3.99., str. 1.
26 SL L 171, 23.6.2006., str. 35. i SL L 326 M, 10.12.2010., str. 70.
Hrvatski prijevod teksta podložan pravno-jezičnoj redakturi, 21. rujna 2011.
111
2. Za sve zalihe, i privatne i javne, u slobodnom prometu na datum pristupanja u
Hrvatskoj, koje premašuju razinu koja se smatra uobičajenom za prijenos zaliha,
Hrvatska bi trebala izvršiti plaćanje u korist općeg proračuna Europske unije.
Iznos toga plaćanja odredit će se na način da odražava troškove povezane s utjecajem
viškova zaliha na tržištima poljoprivrednih proizvoda.
Razina viška zaliha mora se odrediti za svaki proizvod pri čemu se vodi računa o
obilježjima svakoga proizvoda i odnosnim tržištima, te o zakonodavstvu Unije
primjenjivom na te proizvode.
3. Zalihe iz stavka 1. oduzimaju se od količine koja premašuje uobičajeni prijenos zaliha.
4. Komisija je dužna provesti i primijeniti aranžmane opisane u stavcima od 1. do 3. u
skladu s postupkom iz. članka 41. stavka 2. Uredbe Vijeća (EZ) br. 1290/2005 od 21.
lipnja 2005. o financiranju zajedničke poljoprivredne politike27 ili, po potrebi, u skladu s
postupkom iz članka 195. stavka 2. Uredbe Vijeća (EZ) br. 1234/2007 od 22. listopada
2007. o uspostavljanju zajedničkog uređenja tržišta poljoprivrednih proizvoda i o
posebnim odredbama za određene poljoprivredne proizvode (Jedinstvena uredba o
ZUT-u) 28 , ili u skladu s odgovarajućom odborskom procedurom utvrđenom u
primjenjivom zakonodavstvu.
(b) Ugovor o funkcioniranju Europske unije, treći dio, glava VII., poglavlje 1., Pravila
tržišnoga natjecanja
Ne dovodeći u pitanje postupke koji se odnose na zatečene potpore predviđene člankom
108. UFEU-a, državne potpore i pojedinačne potpore koje se dodjeljuju za aktivnosti
vezane uz proizvodnju i trgovinu proizvodima iz Priloga I. UEU-u i UFEU-u, uz
iznimku proizvoda iz djelatnosti ribarstva i proizvodima koji su od njih dobiveni, a koje
su u novoj državi članici stupile na snagu prije datuma njezina pristupanja i dalje se
27 SL L 209, 11.08.2005., str. 1.
28 SL L 299, 16.11.2007., str. 1.
Hrvatski prijevod teksta podložan pravno-jezičnoj redakturi, 21. rujna 2011.
112
primjenjuju nakon tog datuma, smatraju se zatečenim potporama u smislu članka 108.
stavka 1. UFEU-a pod sljedećim uvjetima:
– o tim mjerama potpore obavijestit će se Komisiju u roku od četiri mjeseca od datuma
pristupanja. Ta obavijest mora sadržavati podatke o pravnom temelju za svaku mjeru.
Mjere zatečenih potpora i planovi za dodjelu ili izmjenu potpora koji su Komisiji
dostavljeni prije datuma pristupanja smatrat će dostavljenima na datum pristupanja.
Komisija će objaviti popis takvih potpora.
Te će se mjere potpore smatrati "zatečenim potporama" u smislu članka 108. stavka 1.
UFEU-a tijekom trogodišnjeg razdoblja od datuma pristupanja.
U roku od tri godine od datuma pristupanja Hrvatska će, po potrebi, izmijeniti i dopuniti te
mjere potpora kako bi ih uskladila sa smjernicama koje primjenjuje Komisija. Nakon tog
razdoblja, svaka potpora za koju se utvrdi da nije usklađena s navedenim smjernicama smatrat
će se novom potporom.
4. RIBARSTVO
Ugovor o funkcioniranju Europske Unije, treći dio, glava VII., poglavlje 1., Pravila o
tržišnom natjecanju
Ne dovodeći u pitanje postupke koji se odnose na zatečene potpore predviđene člankom 108.
UFEU-a, programi potpora i pojedinačne potpore koje se dodjeljuju za aktivnosti vezane uz
proizvodnju i trgovinu proizvodima iz djelatnosti ribarstva i proizvodima koji su od njih
dobiveni i navedeni su u Prilogu I. UEU-u i UFEU-u, a koje su u Hrvatskoj stupile na snagu
prije datuma njezina pristupanja i dalje se primjenjuju nakon tog datuma, smatrat će se
zatečenim potporama u smislu članka 108. stavka 1. UFEU-a pod sljedećim uvjetima:
– o tim mjerama potpore obavijestit će se Komisiju u roku od četiri mjeseca od datuma
pristupanja. Ta obavijest mora sadržavati podatke o pravnom temelju za svaku mjeru.
Mjere zatečenih potpora i planovi za dodjelu ili izmjenu potpora koji su Komisiji
dostavljeni prije datuma pristupanja smatrat će dostavljenima na datum pristupanja.
Hrvatski prijevod teksta podložan pravno-jezičnoj redakturi, 21. rujna 2011.
113
Komisija će objaviti popis takvih potpora.
Te će se mjere potpora smatrati „zatečenim“ potporama u smislu članka 108. stavka 1. UFEUa
tijekom trogodišnjeg razdoblja od datuma pristupanja.
U roku od tri godine od datuma pristupanja Hrvatska će, po potrebi, izmijeniti i dopuniti te
mjere potpora kako bi ih uskladila sa smjernicama koje primjenjuje Komisija. Nakon tog
razdoblja, svaka potpora za koju se utvrdi da nije usklađena s navedenim smjernicama smatrat
će se novom potporom.
5. CARINSKA UNIJA
Ugovor o funkcioniranju Europske unije, treći dio, glava II., Slobodno kretanje roba,
poglavlje 1., Carinska unija
31992 R 2913: Uredba Vijeća (EEZ) br. 2913/92 od 12. listopada 1992. o donošenju
Carinskog zakonika Zajednice (SL L 302, 19.10.1992., str. 1.).
31993 R 2454: Uredba Komisije (EEZ) br. 2454/93 od 2. srpnja 1993. o utvrđivanju odredaba
za provedbu Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2913/92 o donošenju Carinskog zakonika Zajednice
(SL L 253, 11.10.1993., str. 1.).
Uredba (EEZ) br. 2913/92 i Uredba (EEZ) br. 2454/93 primjenjuju se na Hrvatsku prema
sljedećim posebnim odredbama:
DOKAZ O STATUSU UNIJE (TRGOVINA UNUTAR PROŠIRENE UNIJE)
1. Neovisno o članku 20. Uredbe (EEZ) br. 2913/92, roba koja je na datum pristupanja, u
proširenoj Uniji, u privremenom smještaju ili je stavljena u neko od carinskih postupanja i
postupaka iz članka 4. točke 15.(b) i točaka 16.(b) do (h) navedene Uredbe, ili koja se prevozi
nakon što je bila podvrgnuta izvoznim formalnostima unutar proširene Unije, oslobađa se
carinskih davanja i ostalih carinskih mjera nakon što je deklarirana za puštanje u slobodni
promet unutar proširene Unije pod uvjetom da se predoči jedno od sljedećeg:
Hrvatski prijevod teksta podložan pravno-jezičnoj redakturi, 21. rujna 2011.
114
(a) dokaz o povlaštenom podrijetlu koji je propisno izdan ili sastavljen prije datuma
pristupanja temeljem Sporazuma o stabilizaciji i pridruživanju između Europskih
zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Republike Hrvatske, s druge strane
(Sporazum o stabilizaciji i pridruživanju)29;
(b) bilo koji dokaz o statusu Unije iz članka 314.c Uredbe (EEZ) br. 2454/93;
(c) karnet ATA izdan prije datuma pristupanja u sadašnjoj državi članici ili u Hrvatskoj.
2. Za potrebe izdavanja dokaza iz gornjeg stavka 1. točke (b), u pogledu situacije na datum
pristupanja i pored toga uzimajući u obzir odredbe članka 4. točke 7. Uredbe (EEZ) br.
2913/92, pojam „roba Zajednice“ označava robu:
- u cijelosti dobivenu na području Hrvatske pod uvjetima jednakim onima iz članka 23.
Uredbe (EEZ) br. 2913/92 i koja ne uključuje robu uvezenu iz ostalih zemalja ili područja;
- uvezenu iz zemalja ili područja osim Hrvatske i koja je puštena u slobodni promet u
Hrvatskoj; ili
- dobivenu ili proizvedenu u Hrvatskoj, i to samo od robe navedene u drugoj alineji ovog
stavka ili od robe navedene u prvoj i drugoj alineji ovog stavka.
3. Za potrebe provjere dokaza iz gornjeg stavka 1. točke (a), primjenjuju se odredbe o
definiciji pojma „proizvoda s podrijetlom“ i metodama administrativne suradnje u
okviru Sporazuma o stabilizaciji i pridruživanju. Zahtjeve za naknadnu provjeru
navedenih dokaza prihvaćaju nadležne carinske službe sadašnjih država članica i
Hrvatske u razdoblju od tri godine od izdavanja ili sastavljanja dotičnog dokaza o
podrijetlu te ih navedene službe mogu podnijeti u razdoblju od tri godine od prihvaćanja
dokaza o podrijetlu kao prilog deklaraciji za puštanje robe u slobodni promet.
DOKAZ O POVLAŠTENOM PODRIJETLU (TRGOVINA S TREĆIM ZEMLJAMA,
29 SL L 26, 28.1.2005., str. 3.
Hrvatski prijevod teksta podložan pravno-jezičnoj redakturi, 21. rujna 2011.
115
UKLJUČUJUĆI TURSKU, U OKVIRU PREFERENCIJALNIH SPORAZUMA O
POLJOPRIVREDNIM PROIZVODIMA I PROIZVODIMA OD UGLJENA I ČELIKA)
4. Ne dovodeći u pitanje primjenu bilo koje mjere koja proizlazi iz zajedničke trgovinske
politike, dokaz o podrijetlu koji pravilno izdaju treće zemlje ili koji je sastavljen u okviru
preferencijalnih sporazuma koje je Hrvatska sklopila s navedenim zemljama prihvaća se u
Hrvatskoj, pod uvjetom da:
(a) stjecanje takvoga podrijetla daje pravo na povlašteno carinsko postupanje na temelju
povlaštenih carinskih mjera sadržanih u sporazumima ili aranžmanima koje je Unija sklopila s
ili donijela u odnosu na navedene treće zemlje ili skupine zemalja, kako je navedeno u članku
20. stavku 3. točkama (d) i (e) Uredbe (EEZ) br. 2913/92;
(b) dokaz o podrijetlu i prijevozne isprave su izdani ili sastavljeni najkasnije na dan prije
datuma pristupanja; i
(c) dokaz o podrijetlu je podnesen carinskoj službi u razdoblju od četiri mjeseca nakon
datuma pristupanja.
Ako je roba u Hrvatskoj deklarirana za puštanje u slobodni promet prije datuma pristupanja,
dokaz o podrijetlu naknadno izdan ili sastavljen na temelju preferencijalnih sporazuma koji su
na snazi u Hrvatskoj na datum puštanja u slobodni promet također može biti prihvaćen u
Hrvatskoj, pod uvjetom da se podnese carinskoj službi u razdoblju od četiri mjeseca nakon
datuma pristupanja.
5. Hrvatskoj se dopušta zadržavanje odobrenja kojima se u okviru sporazuma sklopljenih s
trećim zemljama odobravao status „ovlaštenih izvoznika“, pod uvjetom da:
(a) takva je odredba također predviđena sporazumima koje su prije datuma pristupanja
navedene treće zemlje sklopile s Unijom; i
(b) ovlašteni izvoznici primjenjuju pravila o podrijetlu predviđena navedenim sporazumima.
Navedena odobrenja Hrvatska, najkasnije godinu dana od datuma pristupanja, zamjenjuje
novim odobrenjima izdanima u skladu s uvjetima iz zakonodavstva Unije.
6. Za potrebe provjere dokaza iz stavka 4., primjenjuju se odredbe o definiciji pojma
„proizvoda s podrijetlom“ i metodama administrativne suradnje odgovarajućih sporazuma ili
Hrvatski prijevod teksta podložan pravno-jezičnoj redakturi, 21. rujna 2011.
116
aranžmana. Zahtjeve za naknadnu provjeru navedenih dokaza prihvaćaju nadležne carinske
službe sadašnjih država članica i Hrvatske u razdoblju od tri godine od izdavanja ili
sastavljanja dotičnog dokaza o podrijetlu te ih navedene službe mogu podnijeti u razdoblju od
tri godine od prihvaćanja dokaza o podrijetlu kao prilog deklaraciji za puštanje robe u
slobodni promet.
7. Ne dovodeći u pitanje primjenu bilo koje mjere koja proizlazi iz zajedničke trgovinske
politike, dokaz o podrijetlu koji naknadno izdaju ili sastavljaju treće zemlje u okviru
preferencijalnih sporazuma ili aranžmana koje je Unija sklopila s ili donijela u pogledu/u vezi
s navedenim državama, prihvaća se u Hrvatskoj za puštanje robe u slobodni promet koja je na
datum pristupanja ili u prijevozu ili u privremenom smještaju, u carinskom skladištu ili u
slobodnoj zoni u jednoj od navedenih trećih zemalja ili u Hrvatskoj, pod uvjetom da u
Hrvatskoj, za dotične proizvode, u trenutku izdavanja prijevoznih isprava nije bilo na snazi
sporazuma o slobodnoj trgovini s trećom zemljom i pod uvjetom da:
(a) stjecanje takvoga podrijetla daje pravo na povlašteno carinsko postupanje na temelju
povlaštenih carinskih mjera sadržanih u sporazumima ili aranžmanima koje je Unija sklopila s
ili donijela u odnosu na navedene treće zemlje ili skupine zemalja, kako je navedeno u članku
20. stavku 3. točkama (d) i (e) Uredbe (EEZ) br. 2913/92; i
(b) prijevozne isprave su izdane najkasnije na dan prije datuma pristupanja; i
(c) naknadno izdani ili sastavljeni dokaz o podrijetlu podnesen je carinskoj službi u razdoblju
od četiri mjeseca od datuma pristupanja.
8. Za potrebe provjere dokaza iz stavka 7. primjenjuju se odredbe o definiciji pojma
„proizvoda s podrijetlom“ i metodama administrativne suradnje odgovarajućih sporazuma ili
aranžmana.
DOKAZ O STATUSU NA TEMELJU ODREDABA O SLOBODNOM PROMETU ZA
INDUSTRIJSKE PROIZVODE UNUTAR CARINSKE UNIJE EZ-TURSKA
9. Dokazi o podrijetlu koje je pravilno izdala ili sastavila Turska ili Hrvatska u okviru
preferencijalnih trgovinskih sporazuma koji se primjenjuju među njima i kojima se predviđa
zabrana povrata ili izuzeće od plaćanja carinskih davanja za dotičnu robu prihvaćaju se u
odnosnim zemljama kao dokaz o statusu na temelju odredaba o slobodnom prometu za
Hrvatski prijevod teksta podložan pravno-jezičnoj redakturi, 21. rujna 2011.
117
industrijske proizvode utvrđenih Odlukom br. 1/95 Vijeća za pridruživanje EZ-Turska 30, pod
uvjetom da:
(a) dokaz o podrijetlu i prijevozne isprave su izdani ili sastavljeni najkasnije na dan prije
datuma pristupanja; i
(b) dokaz o podrijetlu je podnesen carinskoj službi u razdoblju od četiri mjeseca nakon
datuma pristupanja.
Ako je roba u Turskoj ili u Hrvatskoj deklarirana za puštanje u slobodni promet prije datuma
pristupanja, u okviru preferencijalnih trgovinskih sporazuma navedenih u prvom podstavku,
dokaz o podrijetlu naknadno izdan ili sastavljen na temelju navedenih sporazuma također
može biti prihvaćen pod uvjetom da se podnese carinskoj službi u razdoblju od četiri mjeseca
nakon datuma pristupanja.
10. Za potrebe provjere dokaza iz stavka 9., primjenjuju se odredbe o definiciji pojma
„proizvoda s podrijetlom“ i metodama administrativne suradnje odgovarajućih
preferencijalnih sporazuma. Zahtjeve za naknadnu provjeru navedenih dokaza prihvaćaju
nadležne carinske službe sadašnjih država članica i Hrvatske u razdoblju od tri godine od
izdavanja ili sastavljanja dotičnog dokaza o podrijetlu te ih navedene službe mogu podnijeti u
razdoblju od tri godine od prihvaćanja dokaza o podrijetlu kao prilog deklaraciji za puštanje
robe u slobodni promet.
11. Ne dovodeći u pitanje primjenu bilo koje mjere koja proizlazi iz zajedničke trgovinske
politike, potvrda o prometu robe A.TR izdana na temelju odredaba o slobodnom prometu za
industrijske proizvode utvrđenih Odlukom br. 1/95 Vijeća za pridruživanje EZ-Turska od 22.
prosinca 1995., prihvaća se u Hrvatskoj za puštanje u slobodni promet robe koja je na datum
pristupanja u prijevozu unutar Unije ili Turske nakon obavljenih izvoznih formalnosti ili u
privremenom smještaju ili u carinskom postupku iz članka 4. točaka 16.(b) do (h) Uredbe
(EEZ) br. 2913/92, u Turskoj ili u Hrvatskoj, pod uvjetom da:
(a) za dotičnu robu nije podnesen dokaz o podrijetlu kako je navedeno u stavku 9.;
(b) roba je u skladu s uvjetima za provedbu odredaba o slobodnom prometu za industrijske
proizvode;
30 Odluka br. 1/95 Vijeća za pridruživanje EZ-Turska od 22.12.1995. o provedbi završne faze Carinske unije (SL
L 35, 13.2.1996., str. 1.).
Hrvatski prijevod teksta podložan pravno-jezičnoj redakturi, 21. rujna 2011.
118
(c) prijevozne isprave su izdane najkasnije na dan prije datuma pristupanja; i
(d) carinskoj službi je podnesena potvrda o prometu robe A.TR u razdoblju od četiri mjeseca
od datuma pristupanja.
12. Za potrebe provjere potvrda o prometu robe A.TR iz stavka 11., primjenjuju se odredbe o
izdavanju potvrda o prometu robe A.TR i metodama administrativne suradnje iz Odluke br.
1/2006 Odbora za carinsku suradnju EZ-Turska31.
CARINSKI POSTUPCI
13. Privremeni smještaj i carinski postupci iz članka 4. točaka 16.(b) do (h) Uredbe (EEZ) br.
2913/92 koji su započeli prije pristupanja moraju se završiti ili zaključiti pod uvjetima iz
zakonodavstva Unije.
Ako završetak ili zaključenje postupka prouzroči nastanak carinskog duga, iznos uvozne
carine koju treba platiti mora biti onaj koji je na snazi u vrijeme nastanka carinskoga duga u
skladu sa Zajedničkom carinskom tarifom te se plaćeni iznos smatra vlastitim sredstvima
Unije.
14. Postupci koji uređuju carinsko skladištenje utvrđeni člancima od 84. do 90. i od 98. do
113. Uredbe (EEZ) br. 2913/92 i člancima od 496. do 535. Uredbe (EEZ) br. 2454/93
primjenjuju se na Hrvatsku prema sljedećim posebnim odredbama:
- Ako je iznos carinskoga duga određen na temelju vrste uvezene robe i ako je deklaracija o
stavljanju robe u postupak bila prihvaćena prije datuma pristupanja, razvrstavanje, količina,
vrijednost u carinske svrhe i podrijetlo uvezene robe u trenutku stavljanja u postupak proizlazi
iz zakonodavstva koje je u Hrvatskoj primjenjivo na datum prihvaćanja deklaracije od strane
carinske službe.
15. Postupci koji uređuju unutarnju proizvodnju utvrđeni člancima od 84. do 90. i od 114. do
129. Uredbe (EEZ) br. 2913/92 i člancima od 496. do 523. i od 536. do 550. Uredbe (EEZ) br.
2454/93 primjenjuju se na Hrvatsku prema sljedećim posebnim odredbama:
- Ako je iznos carinskoga duga određen na temelju vrste uvezene robe i ako je deklaracija o
31 Odluka br. 1/2006 Odbora za carinsku suradnju EZ-Turska od 26. rujna 2006. o izmjeni Odluke br. 1/96
kojom se utvrđuju detaljna pravila za primjenu Odluke br. 1/95 Vijeća za pridruživanje EZ-Turska (SL L 265,
26.9.2006., str. 18.).
Hrvatski prijevod teksta podložan pravno-jezičnoj redakturi, 21. rujna 2011.
119
stavljanju robe u postupak bila prihvaćena prije datuma pristupanja, razvrstavanje, količina,
vrijednost u carinske svrhe i podrijetlo uvezene robe u trenutku stavljanja u postupak proizlazi
iz zakonodavstva koje je u Hrvatskoj primjenjivo na datum prihvaćanja deklaracije od strane
carinske službe;
- Ako zaključenje postupka prouzroči nastanak carinskoga duga, kako bi se zadržala jednakost
između korisnika odobrenja s poslovnim nastanom u sadašnjim državama članicama i onih u
Hrvatskoj, plaća se kompenzacijska kamata na uvozne carine koje su od datuma pristupanja
dugovane u skladu s uvjetima iz zakonodavstva Unije;
- Ako je deklaracija za unutarnju proizvodnju bila prihvaćena u okviru sustava povrata i ako
je carinski dug za koji se traži povrat nastao prije datuma pristupanja, povrat obavlja Hrvatska
na vlastiti trošak u skladu s uvjetima iz zakonodavstva Unije.
16. Postupci koji uređuju privremeni uvoz utvrđeni člancima od 84. do 90. i od 137. do 144.
Uredbe (EEZ) br. 2913/92 i člancima od 496. do 523. i od 553. do 584. Uredbe (EEZ) br.
2454/93 primjenjuju se na Hrvatsku prema sljedećim posebnim odredbama:
- Ako je iznos carinskoga duga određen na temelju vrste uvezene robe i ako je deklaracija o
stavljanju robe u postupak bila prihvaćena prije datuma pristupanja, razvrstavanje, količina,
vrijednost u carinske svrhe i podrijetlo uvezene robe u trenutku stavljanja u postupak proizlazi
iz zakonodavstva koje je u Hrvatskoj primjenjivo na datum prihvaćanja deklaracije od strane
carinske službe;
- Ako zaključenje postupka prouzroči nastanak carinskoga duga, kako bi se zadržala jednakost
između korisnika odobrenja s poslovnim nastanom u sadašnjim državama članicama i onih u
Hrvatskoj, plaća se kompenzacijska kamata na uvozne carine koje su od datuma pristupanja
dugovane u skladu s uvjetima iz zakonodavstva Unije.
17. Postupci koji uređuju vanjsku proizvodnju utvrđeni člancima od 84. do 90. i od 145. do
160. Uredbe (EEZ) br. 2913/92 i člancima od 496. do 523. i od 585. do 592. Uredbe (EEZ) br.
2454/93 primjenjuju se na Hrvatsku prema sljedećim posebnim odredbama:
- Drugi stavak članka 591. Uredbe (EEZ) br. 2454/93 primjenjuje se mutatis mutandis na
privremeno izvezenu robu koja je bila privremeno izvezena iz Hrvatske prije datuma
pristupanja.
Hrvatski prijevod teksta podložan pravno-jezičnoj redakturi, 21. rujna 2011.
120
OSTALE ODREDBE
18. Odobrenja koja je Hrvatska izdala prije datuma pristupanja za provedbu carinskih
postupaka iz članka 4. točaka 16.(d), (e) i (g) ili za status ovlaštenih gospodarskih subjekata iz
članka 5.a stavka 2. Uredbe (EEZ) br. 2913/92 vrijede do isteka njihove valjanosti ili godinu
dana nakon datuma pristupanja, ovisno o tome što je prije.
19. Postupci koji uređuju nastanak carinskoga duga, knjiženje i naknadnu naplatu utvrđeni
člancima od 201. do 232. Uredbe (EEZ) br. 2913/92 i člancima od 859. do 876.a Uredbe
(EEZ) br. 2454/93 primjenjuju se na Hrvatsku prema sljedećim posebnim odredbama:
- Naplata se vrši u skladu s uvjetima iz zakonodavstva Unije. Međutim, ako je carinski dug
nastao prije datuma pristupanja, naplatu vrši Hrvatska u svoju korist u skladu s uvjetima na
snazi u Hrvatskoj prije pristupanja.
20. Postupci koji uređuju povrat i otpust carine utvrđeni člancima od 235. do 242. Uredbe
(EEZ) br. 2913/92 i člancima od 877. do 912. Uredbe (EEZ) br. 2454/93 primjenjuju se na
Hrvatsku prema sljedećim posebnim odredbama:
- Povrat i otpust carine obavlja se u skladu s uvjetima iz zakonodavstva Unije. Međutim, ako
se carina za koju se zahtjeva povrat ili otpust odnosi na carinski dug koji je nastao prije
datuma pristupanja, povrat i otpust carine obavlja Hrvatska na vlastiti trošak u skladu s
uvjetima na snazi u Hrvatskoj prije pristupanja.
______________________
Hrvatski prijevod teksta podložan pravno-jezičnoj redakturi, 21. rujna 2011.
121
Dodatak Prilogu IV.
Popis zatečenih mjera potpora naveden u stavku 1. točki (b) mehanizma zatečenih
potpora predviđenog poglavljem 2. Priloga V.
Napomena: mjere potpora navedene u ovom dodatku smatraju se zatečenim potporama u
svrhu primjene zatečenog mehanizma potpora iz poglavlja 2. Priloga V. ako su iste
obuhvaćene područjem primjene iz stavka 1. tog poglavlja.
Br.
Naslov (izvornik)
Datum odobrenja
od strane Agencije
za zaštitu tržišnog
natjecanja
DČ Br. God Trajanje
HR 1 2011 Zakon o slobodnim zonama (NN 44/96,
92/05 i 85/08)
17/06/2008 31/12/2016
HR 3 2011 Zakon o Hrvatskoj radioteleviziji (NN
137/10)
21/10/2010 Neograničeno
HR 4 2011 Odluka o otvorenosti Zračne luke
Osijek d.o.o. u razdoblju od 2009. do
2013. godine, od 20. veljače 2009. i 24.
travnja 2009.
25/05/2009 31/12/2013
HR 5 2011 Program financiranja nakladništva od
2011. do 2013.
10/02/2011 31/12/2013
HR 6 2011 Naknadno odobrenje državnih potpora
poduzetniku Rockwool Adriatic d.o.o.
30/12/2010 31/12/2015
HR 9 2011 Zakon o znanstvenoj djelatnosti i
visokom obrazovanju
(NN 123/03, 198/03, 105/04, 174/04,
46/07)
01/02/2007 31/12/ 2014
HR 10 2011 Odluka o obvezi otvorenosti Zračne
luke Rijeka d.o.o. za javni zračni
promet u razdoblju od 2010. do 2014.,
od 25. siječnja 2010. i 3. studenoga
2010.
10/03/2011 31/12/ 2014
_________________________
Hrvatski prijevod teksta podložan pravno-jezičnoj redakturi, 21. rujna 2011.
122
PRILOG V.
Popis naveden u članku 18. Akta o pristupanju: prijelazne mjere
1. SLOBODNO KRETANJE ROBA
32001 L 0083: Direktiva 2001/83/EZ Europskoga parlamenta i Vijeća od 6. studenoga 2001.
o zakoniku Zajednice koji se odnosi na lijekove za ljudsku uporabu (SL L 311, 28.11.2001.,
str. 67.):
Odstupajući od zahtjeva kakvoće, sigurnosti primjene i djelotvornosti utvrđenih Direktivom
2001/83/EZ, odobrenja za stavljanje u promet lijekova koji ne podliježu članku 3. stavku 1.
Uredbe (EZ) br. 726/2004 i koji su na popisu (u dodatku ovog Priloga koji je Hrvatska
dostavila na jednom jeziku), dana u skladu s hrvatskim zakonodavstvom prije datuma
pristupanja, ostaju važeća sve do njihove obnove u skladu s pravnom stečevinom ili do isteka
četiri godine od datuma pristupanja, ovisno o tome što je prije.
Odobrenja za stavljanje u promet obuhvaćena ovim odstupanjem ne mogu koristiti pogodnosti
međusobnog priznavanja u državama članicama sve dok ovi lijekovi ne budu odobreni u
skladu s Direktivom 2001/83/EZ.
Nacionalna odobrenja za stavljanje u promet dana u skladu s nacionalnim zakonodavstvom
prije pristupanja, a koja nisu obuhvaćena ovim odstupanjem, te sva nova odobrenja za
stavljanje u promet moraju od datuma pristupanja biti u skladu s Direktivom 2001/83/EZ.
2. SLOBODA KRETANJA OSOBA
Ugovor o funkcioniranju Europske unije
31996 L 0071: Direktiva 96/71/EZ Europskoga parlamenta i Vijeća od 16. prosinca 1996. o
raspoređivanju radnika u okviru pružanja usluga (SL L 18, 21.1.1997., str. 1.);
32004 L 0038: Direktiva 2004/38/EC Europskoga parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o
pravu građana Unije i članova njihovih obitelji na slobodu kretanja i boravka na državnom
Hrvatski prijevod teksta podložan pravno-jezičnoj redakturi, 21. rujna 2011.
123
području država članica kojom se izmjenjuje i dopunjuje Uredba (EEZ) br. 1612/68 i stavljaju
izvan snage Direktive 64/221/EEZ, 68/360/EEZ, 72/194/EEZ, 73/148/EEZ, 75/34/EEZ,
75/35/EEZ, 90/364/EEZ, 90/365/EEZ i 93/96/EEZ (SL L 158, 30.4.2004., str. 77.);
32011 R 0492: Uredba (EU) br. 492/2011 Europskoga parlamenta i Vijeća od 5. travnja 2011.
o slobodi kretanja radnika unutar Unije (SL L 141, 27.5.2011., str. 1.).
1. Članak 45. i prvi stavak članka 56. UFEU-a u potpunosti se primjenjuju, u odnosu na
slobodu kretanja radnika i slobodu pružanja usluga koja uključuje privremeno kretanje
radnika kako je definirano člankom 1. Direktive 96/71/EZ između Hrvatske s jedne strane i
svake od sadašnjih država članica s druge strane, samo podložno prijelaznim odredbama
utvrđenim u stavcima od 2. do 13.
2. Odstupajući od članaka od 1. do 6. Uredbe (EU) br. 492/2011 sadašnje države članice će do
kraja dvogodišnjeg razdoblja nakon datuma pristupanja primjenjivati nacionalne mjere ili
mjere koje proizlaze iz dvostranih sporazuma koje uređuju pristup hrvatskih državljana
njihovim tržištima rada. Sadašnje države članice mogu nastaviti primjenjivati te mjere do
kraja petogodišnjeg razdoblja nakon datuma pristupanja.
Hrvatski državljani koji se na datum pristupanja zateknu u zakonitom radnom odnosu u nekoj
od sadašnjih država članica i koji budu imali dopuštenje za ulazak na tržište rada te države
članice u neprekinutom razdoblju od 12 ili više mjeseci uživat će pristup tržištu rada te države
članice, ali ne i tržištima rada ostalih država članica koje će primjenjivati nacionalne mjere.
Hrvatski državljani koji nakon pristupanja dobiju dopuštenje za ulazak na tržište rada neke od
sadašnjih država članica u neprekinutom razdoblju od 12 ili više mjeseci uživat će ista prava.
Hrvatski državljani navedeni u drugom i trećem podstavku prestat će uživati prava predviđena
tim podstavcima ako dobrovoljno napuste tržište rada sadašnje države članice o kojoj je riječ.
Hrvatski državljani koji se na datum pristupanja ili tijekom razdoblja primjene nacionalnih
mjera zateknu u zakonitom radnom odnosu u nekoj od sadašnjih država članica i koji budu
imali dopuštenje za ulazak na tržište rada te države članice u razdoblju kraćem od 12 mjeseci
neće uživati ta prava.
Hrvatski prijevod teksta podložan pravno-jezičnoj redakturi, 21. rujna 2011.
124
3. Prije kraja dvogodišnjeg razdoblja nakon datuma pristupanja, Vijeće će preispitati
djelovanje prijelaznih odredaba utvrđenih stavkom 2., na temelju izvješća Komisije.
Po okončanju tog preispitivanja, a najkasnije na kraju dvogodišnjeg razdoblja nakon datuma
pristupanja, sadašnje države članice obavijestit će Komisiju o tome hoće li nastaviti
primjenjivati nacionalne mjere ili mjere koje proizlaze iz dvostranih sporazuma, ili će od tog
trenutka primjenjivati članke od 1. do 6. Uredbe (EU) br. 492/2011. U nedostatku takve
obavijesti, primjenjivat će se članci od 1. do 6. Uredbe (EU) br. 492/2011.
4. Na zahtjev Hrvatske može se obaviti još jedno preispitivanje. Primijenit će se postupak iz
stavka 3. koji se mora dovršiti u roku od šest mjeseci nakon zaprimanja zahtjeva od Hrvatske.
5. Država članica koja zadrži nacionalne mjere ili mjere koje proizlaze iz dvostranih
sporazuma na kraju petogodišnjeg razdoblja navedenog u stavku 2. može, u slučaju ozbiljnih
poremećaja svoga tržišta rada ili opasnosti od takvih poremećaja, a nakon što obavijesti
Komisiju, nastaviti primjenjivati te mjere do kraja razdoblja od sedam godina nakon datuma
pristupanja. U nedostatku takve obavijesti, primjenjivat će se članci od 1. do 6.
Uredbe (EU) br. 492/2011.
6. Tijekom sedmogodišnjeg razdoblja nakon datuma pristupanja, one države članice u
kojima će se, na temelju stavaka 3., 4. ili 5., na hrvatske državljane primjenjivati članci od 1.
do 6. Uredbe (EU) br. 492/2011 , a koje će u tom razdoblju državljanima Hrvatske izdavati
radne dozvole za potrebe praćenja stanja, to će raditi automatski.
7. One države članice u kojima se, na temelju stavaka 3., 4. ili 5., na hrvatske državljane
primjenjuju članci od 1. do 6. Uredbe (EU) br. 492/2011 mogu primijeniti postupke određene
u drugom i trećem podstavku sve do kraja sedmogodišnjeg razdoblja nakon datuma
pristupanja.
Ako država članica iz prvoga podstavka pretrpi ili predvidi poremećaje na svome tržištu rada
koji bi mogli ozbiljno ugroziti životni standard ili razinu zaposlenosti u određenoj regiji ili
zanimanju, ta će država članica o tome obavijestiti Komisiju i ostale države članice, te će im
Hrvatski prijevod teksta podložan pravno-jezičnoj redakturi, 21. rujna 2011.
125
dostaviti sve relevantne podatke. Na temelju tih informacija, država članica može od Komisije
zatražiti da izjavi da će se primjena članaka od 1. do 6. Uredbe (EU) br. 492/2011 u cijelosti
ili djelomice privremeno obustaviti u cilju normalizacije stanja u toj regiji ili zanimanju.
Komisija mora donijeti odluku o privremenoj obustavi te o njenome trajanju i opsegu
najkasnije u roku od dva tjedna po zaprimanju takvog zahtjeva i o svojoj odluci obavijestiti
Vijeće. Svaka država članica može u roku od dva tjedna od datuma odluke Komisije, od
Vijeća zatražiti da poništi ili izmijeni odluku. Vijeće je dužno postupiti po takvom zahtjevu u
roku od dva tjedna, djelujući kvalificiranom većinom.
U hitnim i izvanrednim slučajevima, država članica iz prvoga podstavka može privremeno
obustaviti primjenu članaka od 1. do 6. Uredbe (EU) br. 492/2011, nakon čega Komisiji treba
uputiti obrazloženu naknadnu obavijest.
8. Sve dok primjena članaka od 1. do 6. Uredbe (EU) br. 492/2011 bude privremeno
obustavljena na temelju gornjih stavaka od 2. do 5. i stavka 7., članak 23. Direktive
2004/38/EZ će se, kad je riječ o pravu članova obitelji radnika da zasnuju radni odnos, u
Hrvatskoj primjenjivati u pogledu državljana sadašnjih država članica, a u sadašnjim
državama članicama u pogledu hrvatskih državljana, pod sljedećim uvjetima:
- bračni drug radnika i njihovi potomci koji su mlađi od 21 godine ili su uzdržavani, a
koji budu zakonito boravili s radnikom na području države članice na datum
pristupanja, po pristupanju imat će izravan pristup tržištu rada te države članice. To se
ne odnosi na članove obitelji radnika kojemu je zakonito dopušten ulazak na tržište
rada te države članice u razdoblju kraćem od 12 mjeseci;
- bračni drug radnika i njihovi potomci koji su mlađi od 21 godine ili su uzdržavani, a
koji počnu zakonito boraviti s radnikom na području države članice od datuma koji
slijedi nakon datuma pristupanja, a tijekom razdoblja primjene gore utvrđenih
prijelaznih odredaba, imat će pristup tržištu rada dotične države članice nakon što u
dotičnoj državi članici budu boravili barem 18 mjeseci ili od treće godine nakon
datuma pristupanja, ovisno o tome što je prije.
Ove odredbe ne dovode u pitanje povoljnije mjere, bilo da je riječ o nacionalnima ili onima
koje proizlaze iz dvostranih sporazuma.
Hrvatski prijevod teksta podložan pravno-jezičnoj redakturi, 21. rujna 2011.
126
9. U mjeri u kojoj se odredbe Direktive 2004/38/EZ, kojima se preuzimaju odredbe
Direktive 68/360/EEZ 32 , ne mogu primjenjivati odvojeno od odredaba
Uredbe (EU) br. 492/2011 čija se primjena odgađa na temelju stavaka od 2. do 5. te stavaka 7.
i 8., Hrvatska i sadašnje države članice mogu odstupiti od tih odredaba u mjeri u kojoj je to
potrebno za primjenu stavaka od 2. do 5. te stavaka 7. i 8.
10. Sve dok sadašnje države članice budu primjenjivale nacionalne mjere ili mjere koje
proizlaze iz dvostranih sporazuma u skladu s gore utvrđenim prijelaznim odredbama,
Hrvatska može zadržati na snazi istovrijedne mjere u odnosu na državljane države članice ili
država članica o kojima je riječ.
11. Bilo koja od sadašnjih država članica koja bude primjenjivala nacionalne mjere u skladu
sa stavcima od 2. do 5. i od 7. do 9., može, sukladno svome nacionalnom pravu, uvesti veću
slobodu kretanja u odnosu na onu koja je postojala na datum pristupanja, uključujući i potpuni
pristup tržištu rada. Od treće godine nakon datuma pristupanja, svaka od sadašnjih država
članica koja bude primjenjivala nacionalne mjere može u bilo kojem trenutku odlučiti da će
umjesto njih primjenjivati članke 1. do 6. Uredbe (EU) br. 492/2011. Komisija mora biti
obaviještena o svakoj takvoj odluci.
12. U svrhu rješavanja ozbiljnih poremećaja ili opasnosti od ozbiljnih poremećaja u
posebno osjetljivim uslužnim sektorima na svojim tržištima rada, koji bi se u određenim
regijama mogli pojaviti kao posljedica transnacionalnog pružanja usluga, kako je definirano
člankom 1. Direktive 96/71/EZ, a sve dok se, u skladu s gore utvrđenim prijelaznim
odredbama, na slobodno kretanje hrvatskih radnika budu primjenjivale nacionalne mjere ili
mjere koje proizlaze iz dvostranih sporazuma, Njemačka i Austrija mogu, nakon što
obavijeste Komisiju, odstupiti od prvoga stavka članka 56. UFEU-a kako bi, u kontekstu
pružanja usluga od strane trgovačkih društava s poslovnim nastanom u Hrvatskoj, ograničile
privremeno kretanje radnika čije pravo na zasnivanje radnog odnosa u Njemačkoj i Austriji
podliježe nacionalnim mjerama.
32 Direktiva Vijeća 68/360/EEZ od 15. listopada 1968. o ukidanju ograničenja kretanja i boravka u Zajednici za
radnike država članica i njihove obitelji (SL L 257, 19.10.1968., str. 13.). Direktiva, kako je zadnji put
izmijenjena i dopunjena Aktom o pristupanju iz 2003. (SL L 236, 23.9.2003., str. 33.) i stavljena izvan snage s
danom 30. travnja 2006. na temelju Direktive 2004/38/EZ Europskoga parlamenta i Vijeća (SL L 158,
30.4.2004., str. 77).
Hrvatski prijevod teksta podložan pravno-jezičnoj redakturi, 21. rujna 2011.
127
Popis uslužnih sektora koji se mogu obuhvatiti tim odstupanjem je:
- u Njemačkoj:
Sektor Šifra NACE*, osim ako nije drukčije
određeno
Građevinarstvo, uključujući i s njime
povezane grane
45.1 do 4,
Djelatnosti navedene u Prilogu Direktivi
96/71/EZ
Industrijsko čišćenje 74.70 Industrijsko čišćenje
Ostale usluge 74.87 Samo djelatnosti stručnjaka za
unutarnje uređenje
(*) NACE: vidi 31990 R 3037: Uredba Vijeća (EEZ) br. 3037/90 od 9. listopada 1990. o
statističkoj klasifikaciji gospodarskih djelatnosti u Europskoj zajednici (SL L 293,
24.10.1990., str. 1).
_________________________________________________________________________________________________________________
– u Austriji:
Sektor Šifra NACE*, osim ako nije drukčije
određeno
Djelatnosti hortikulturnih usluga 01.41
Rezanje, oblikovanje i završna obrada
kamena
26.7
Proizvodnja metalnih konstrukcija i dijelova
konstrukcija
28.11
Građevinarstvo, uključujući i s njime
povezane grane
45.1 do 4,
Djelatnosti navedene u Prilogu Direktivi
96/71/EZ
Zaštitarske djelatnosti 74.60
Industrijsko čišćenje 74.70
Njega u kući 85.14
Socijalni rad i djelatnosti bez smještaja 85.32
(*) NACE: vidi 31990 R 3037: Uredba Vijeća (EEZ) br. 3037/90 od 9. listopada 1990. o
statističkoj klasifikaciji gospodarskih djelatnosti u Europskoj zajednici (SL L 293,
24.10.1990., str. 1).
Hrvatski prijevod teksta podložan pravno-jezičnoj redakturi, 21. rujna 2011.
128
U mjeri u kojoj Njemačka ili Austrija odstupe od odredaba prvoga stavka članka 56. UFEU-a
u skladu s prethodnim podstavcima, Hrvatska može, nakon što obavijesti Komisiju, poduzeti
istovrijedne mjere.
Učinak primjene ovog stavka ne smije imati za posljedicu da uvjeti za privremeno kretanje
radnika u kontekstu transnacionalnog pružanja usluga između Njemačke ili Austrije i
Hrvatske budu restriktivniji od uvjeta koji su na snazi na datum potpisivanja Ugovora o
pristupanju.
13. Učinak primjene stavaka od 2. do 5. i od 7. do 11. ne smije imati za posljedicu da uvjeti za
pristup hrvatskih državljana tržištima rada sadašnjih država članica budu restriktivniji od
uvjeta koji su na snazi na datum potpisivanja Ugovora o pristupanju.
Neovisno o primjeni odredaba utvrđenih u stavcima od 1. do 12., sadašnje države članice će,
kad je riječ o pristupu svojim tržištima rada, tijekom bilo kojeg razdoblja u kojem se budu
primjenjivale nacionalne mjere ili mjere koje proizlaze iz dvostranih sporazuma davati
prednost radnicima koji su državljani država članica nad radnicima koji su državljani trećih
zemalja.
Prema hrvatskim radnicima migrantima i njihovim obiteljima koji zakonito borave i rade u
nekoj drugoj državi članici odnosno prema radnicima migrantima iz drugih država članica i
njihovim obiteljima koje zakonito borave i rade u Hrvatskoj ne smije se postupati
restriktivnije nego prema radnicima migrantima iz trećih zemalja koji borave i rade u toj
državi članici odnosno u Hrvatskoj. Nadalje, u primjeni načela povlaštenosti Unije, prema
radnicima migrantima iz trećih zemalja koji borave i rade u Hrvatskoj ne smije se postupati
povoljnije nego prema državljanima Hrvatske.
3. SLOBODNO KRETANJE KAPITALA
Ugovor o Europskoj uniji,
Ugovor o funkcioniranju Europske unije.
Hrvatski prijevod teksta podložan pravno-jezičnoj redakturi, 21. rujna 2011.
129
Bez obzira na obveze iz ugovorâ na kojima se temelji Europska unija, Hrvatska može zadržati
na snazi ograničenja utvrđena u njezinom Zakonu o poljoprivrednom zemljištu (NN 152/08,
21/10), koja su na snazi na datum potpisivanja Ugovora o pristupanju, tijekom sedam godina
od datuma pristupanja, i koja se odnose na stjecanje vlasništva poljoprivrednog zemljišta od
strane državljana druge države članice, od strane državljana država koje su stranke Sporazuma
o Europskom gospodarskom prostoru (SEGP) i od strane pravnih osoba osnovanih u skladu sa
zakonodavstvom druge države članice ili države stranke SEGP-a. Državljanin države članice
ili pravna osoba osnovana u skladu sa zakonodavstvom druge države članice ni u kojem
slučaju ne smije imati manje povoljan tretman prilikom stjecanja vlasništva poljoprivrednog
zemljišta od onoga na datum potpisivanja Ugovora o pristupanju niti smije imati restriktivniji
tretman od državljana ili pravne osobe neke treće zemlje.
Samozaposleni poljoprivrednici, koji su državljani druge države članice i koji se žele
poslovno nastaniti i boraviti u Hrvatskoj, neće podlijegati odredbama prethodnog stavka niti
bilo kojim drugim pravilima i postupcima osim onih kojima podliježu i državljani Hrvatske.
Opći pregled ove prijelazne mjere provest će se krajem treće godine od datuma pristupanja. U
tu svrhu Komisija podnosi izvješće Vijeću. Vijeće može, djelujući jednoglasno na prijedlog
Komisije, odlučiti skratiti ili prekinuti prijelazno razdoblje navedeno u prvom stavku.
Ako postoji dovoljno dokaza da će nakon isteka prijelaznog razdoblja postojati ozbiljniji
poremećaji ili opasnost od ozbiljnijih poremećaja na tržištu poljoprivrednim zemljištem u
Hrvatskoj, Komisija će na zahtjev Hrvatske odlučiti o produljenju prijelaznog razdoblja za
dodatne tri godine. Produljenje može biti ograničeno na odabrana, posebno pogođena
zemljopisna područja.
4. POLJOPRIVREDA
I. PRIJELAZNE MJERE ZA HRVATSKU
1. 32001 L 0113: Direktiva Vijeća 2001/113/EZ od 20. prosinca 2001. o voćnim
džemovima, želeima i marmeladama i zaslađenom kesten pireu koji su namijenjeni
prehrani ljudi (SL L 10, 12.1.2002., str. 67.):
Hrvatski prijevod teksta podložan pravno-jezičnoj redakturi, 21. rujna 2011.
130
Odstupajući od obveze utvrđene u članku 8., trgovina proizvodima pod nazivima
"domaća marmelada" i "ekstra domaća marmelada" dopuštena je na hrvatskome tržištu
do isteka zaliha koje budu postojale na datum pristupanja.
2. 32006 R 0510: Uredba Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka
zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti za poljoprivredne proizvode i hranu (SL L
93, 31.03.2006., str. 12. i SL L 335M, 13.12.2008., str. 213.).
a) U članku 5. stavku 8. drugi podstavak mijenja se i glasi:
„Bugarska, Rumunjska i Hrvatska donijet će odnosne zakone i druge propise
najkasnije jednu godinu od datuma pristupanja tih država.“
(b) U članku 5. stavku 11. prvi podstavak mijenja se i glasi:
„11. U slučaju Bugarske, Rumunjske i Hrvatske, nacionalna se zaštita oznaka
zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti koje postoje na datum njihovog
pristupanja Europskoj uniji može nastaviti dvanaest mjeseci od datuma pristupanja
tih država.“
3. 32007 R 1234: Uredba Vijeća (EZ) br. 1234/2007 od 22. listopada 2007. o
uspostavljanju zajedničkog uređenja tržišta poljoprivrednih proizvoda i o posebnim
odredbama za određene poljoprivredne proizvode (Jedinstvena uredba o ZUT-u) (SL L
299, 16.11.2007., str. 1.).
(a) U članku 118.m dodaje se sljedeći stavak:
„5. Odstupajući od stavaka od 1. do 4., Hrvatskoj je dopušteno stavljanje na hrvatsko
tržište ili izvoz u treće zemlje vina pod nazivom "Mlado vino portugizac" do isteka
zaliha koje budu postojale na datum pristupanja. Hrvatska mora uspostaviti računalnu
bazu podataka koja sadrži podatke o zalihama dostupnima na datum pristupanja, te
osigurati da se te zalihe pregledaju i prijave Komisiji.“
Hrvatski prijevod teksta podložan pravno-jezičnoj redakturi, 21. rujna 2011.
131
(b) U članku 118.s dodaje se sljedeći stavak:
„5. Za Hrvatsku se nazivi vina objavljeni u SL C 116 od 14. travnja 2011. zaštićuju u
skladu s ovom Uredbom ovisno o pozitivnom ishodu postupka podnošenja prigovora.
Komisija će ih uvrstiti u registar iz članka 118.n ove Uredbe.
Stavci do 2. do 4. ovog članka primjenjuju se kako slijedi: rok iz stavka 3. jest jednu
godinu od datuma pristupanja Hrvatske. Rok iz stavka 4. jest četiri godine od datuma
pristupanja Hrvatske.“
4. 32009 R 0073: Uredba Vijeća (EZ) br. 73/2009 od 19. siječnja 2009. o utvrđivanju
zajedničkih pravila za programe izravne potpore za poljoprivrednike u okviru
zajedničke poljoprivredne politike i određenih programa potpore za poljoprivrednike, te
o izmjenama i dopunama Uredaba (EZ) br. 1290/2005, (EZ) br. 247/2006, (EZ) br.
378/2007 i stavljanju izvan snage Uredbe (EZ) br. 1782/2003 (SL L 30, 31.1.2009., str.
16.).
(a) Odstupajući od obveze iz članka 4. stavka 1. Uredbe (EZ) br. 73/2009 u vezi s
obveznim zahtjevima za upravljanje iz Priloga II. te Uredbe, poljoprivrednici u
Hrvatskoj koji primaju izravna plaćanja dužni su u okviru višestruke sukladnosti
ispunjavati obvezne zahtjeve za upravljanje iz točaka A, B i C Priloga II. u skladu sa
sljedećim vremenskim rasporedom: od 1. siječnja 2014. zahtjeve iz točke A, od 1.
siječnja 2016. zahtjeve iz točke B i od 1. siječnja 2018. zahtjeve iz točke C.
(b) Iza poglavlja 1. u glavu V. Uredbe (EZ) br. 73/2009, umeću se sljedeći naslov
poglavlja te članak:
„POGLAVLJE 1.a
Program jedinstvenih plaćanja
Članak 121.a
Program jedinstvenih plaćanja u Hrvatskoj
Hrvatski prijevod teksta podložan pravno-jezičnoj redakturi, 21. rujna 2011.
132
Za Hrvatsku je primjena članaka 4., 5., 23., 24. i 25. neobvezna do 31. prosinca 2013. u mjeri
u kojoj se te odredbe odnose na obvezne zahtjeve za upravljanje. Od 1. siječnja 2014.
poljoprivrednici koji primaju plaćanja u okviru programa jedinstvenih plaćanja u Hrvatskoj
dužni su ispuniti obvezne zahtjeve za upravljanje iz Priloga II. u skladu sa sljedećim
vremenskim rasporedom:
(a) zahtjevi iz točke A Priloga II. primjenjuju se od 1. siječnja 2014.;
(b) zahtjevi iz točke B Priloga II. primjenjuju se od 1. siječnja 2016.;
(c) zahtjevi iz točke C Priloga II. primjenjuju se od 1. siječnja 2018."
II. PRIJELAZNA CARINSKA KVOTA ZA SIROVI ŠEĆER OD ŠEĆERNE TRSKE ZA
RAFINACIJU
Hrvatskoj se odobrava godišnja autonomna erga omnes kvota za uvoz 40 000 tona sirovog
šećera od šećerne trske za rafiniranje tijekom razdoblja do najviše tri tržišne godine od njezina
pristupanja, i to uz plaćanje uvozne carine od EUR 98,00 po toni. Ako pregovori s drugim
članicama Svjetske trgovinske organizacije u skladu s člankom XXIV.6 Općeg sporazuma o
carinama i trgovini o kompenzacijskim mjerama nakon pristupanja Hrvatske Europskoj uniji
budu imali za posljedicu otvaranje kompenzacijskih kvota za šećer prije kraja prijelaznoga
razdoblja, kvota od 40 000 tona odobrena Hrvatskoj ukinut će se djelomično ili u cijelosti
prilikom otvaranja kompenzacijskih kvota za šećer. Komisija će donijeti potrebne provedbene
mjere u skladu s postupkom iz članka 195. stavka 2. Uredbe Vijeća (EZ) br. 1234/2007 od 22.
listopada 2007. o uspostavljanju zajedničkog uređenja tržišta poljoprivrednih proizvoda i o
posebnim odredbama za određene poljoprivredne proizvode (Jedinstvena uredba o ZUT-u) u
vezi s člankom 13. stavkom 1. točkom (b) Uredbe (EU) br. 182/2011 Europskoga parlamenta
i Vijeća od 16. veljače 2011. o utvrđivanju pravila i općih načela u vezi s mehanizmima
nadzora država članica nad izvršavanjem provedbenih ovlasti Komisije.
III. PRIVREMENE MJERE IZRAVNIH PLAĆANJA ZA HRVATSKU
Uvjet za ostvarenje naknade izravnih plaćanja odobrenih poljoprivrednicima za godinu 2013.
jest da Hrvatska prije pristupanja primijeni pravila jednaka onima utvrđenima za takva
izravna plaćanja u Uredbi Vijeća (EZ) br. 73/2009 od 19. siječnja 2009. o utvrđivanju
Hrvatski prijevod teksta podložan pravno-jezičnoj redakturi, 21. rujna 2011.
133
zajedničkih pravila za programe izravne potpore za poljoprivrednike u okviru zajedničke
poljoprivredne politike i određenih programa potpore za poljoprivrednike, te o izmjenama i
dopunama Uredaba (EZ) br. 1290/2005, (EZ) br. 247/2006, (EZ) br. 378/2007 i stavljanju
izvan snage Uredbe (EZ) br. 1782/200333 i Uredbama Komisije (EZ) br. 1120/2009, (EZ) br.
1121/2009 i (EZ) br. 1122/200934.
5. SIGURNOST HRANE, VETERINARSTVO I FITOSANITARNA POLITIKA
I. KOKOŠI NESILICE
31999 L 0074: Direktiva Vijeća 1999/74/EZ od 19. srpnja 1999. o utvrđivanju minimalnih
standarda za zaštitu kokoši nesilica (SL L 203, 3.8.1999., str. 53.).
Odstupajući od članka 6. Direktive Vijeća 1999/74/EZ, kokoši nesilice koje su u fazi
proizvodnje na datum pristupanja mogu se zadržati u kavezima koji nisu u skladu sa
strukturnim zahtjevima utvrđenim u tom članku. Hrvatska će osigurati da upotreba takvih
kaveza prestane najkasnije 12 mjeseci nakon pristupanja.
Jaja iz takvih neobogaćenih kaveza stavljat će se samo na nacionalno tržište Hrvatske. Takva
jaja i njihova pakovanja moraju biti jasno obilježeni posebnom oznakom kojom se
omogućava potrebna kontrola. Jasan opis te posebne oznake mora se dostaviti Komisiji
najkasnije jednu godinu prije datuma pristupanja.
II.. OBJEKTI (MESO, MLIJEKO, RIBA, NUSPROIZVODI ŽIVOTINJSKOG
PODRIJETLA)
33 SL L 30, 31.1.2009., str. 16.
34 Uredba Komisije (EZ) br. 1120/2009 od 29. listopada 2009 o utvrđivanju detaljnih pravila za provedbu
programa jedinstvenih plaćanja iz glave III. Uredbe Vijeća (EZ) br. 73/2009 o utvrđivanju zajedničkih pravila za
programe izravne potpore za poljoprivrednike u okviru zajedničke poljoprivredne politike i određenih programa
potpore za poljoprivrednike, Uredba Komisije (EZ) br. 1121/2009 od 29. listopada 2009. o utvrđivanju detaljnih
pravila za primjenu Uredbe Vijeća (EZ) br. 73/2009 u pogledu programa potpore za poljoprivrednike iz njezinih
glava IV. i V. i Uredba Komisije (EZ) br. 1122/2009 od 30. studenoga 2009. o utvrđivanju detaljnih pravila za
provedbu Uredbe Vijeća (EZ) br. 73/2009 u pogledu višestruke sukladnosti, modulacije i integriranog
administrativnog i kontrolnog sustava u okviru programa izravne potpore za poljoprivrednike iz te Uredbe, te za
provedbu Uredbe Vijeća (EZ) br. 1234/2007 u pogledu višestruke sukladnosti u okviru programa potpore u
vinogradarskom sektoru (SL L 316, 2.12.2009., str. 1., 27. i 65.).
Hrvatski prijevod teksta podložan pravno-jezičnoj redakturi, 21. rujna 2011.
134
32004 R 0852: Uredba (EZ) br. 852/2004 Europskoga parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004.
o higijeni hrane (SL L 139, 30.4.2004., str. 1.);
32004 R 0853: Uredba (EZ) br. 853/2004 Europskoga parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004.
o utvrđivanju određenih higijenskih pravila za hranu životinjskog podrijetla (SL L 139,
30.4.2004., str. 55.).
32009 R 1069: Uredba (EZ) br. 1069/2009 Europskoga parlamenta i Vijeća od 21. listopada
2009. o utvrđivanju veterinarsko-zdravstvenih pravila u vezi s nusproizvodima životinjskog
podrijetla i od njih dobivenih proizvoda koji nisu namijenjeni prehrani ljudi i kojom se stavlja
izvan snage Uredba (EZ) br. 1774/2002 (SL L 300, 14.11.2009., str. 1.).
a) Strukturni zahtjevi utvrđeni u:
i) Uredbi (EZ) br. 852/2004:
- Prilogu II. poglavlju II.;
ii) Uredbi (EZ) br. 853/2004:
- Prilogu III.. odjeljku I. poglavljima II. i III.,
- Prilogu III., odjeljku II., poglavljima II. i III.,
- Prilogu III., odjeljku V. poglavlju I.;
iii) Uredbi (EU) br. 142/2011,
- Prilogu IV., poglavlju I.,
- Prilogu IX. poglavljima I., II. i III.
- Prilogu X. poglavljima I. i II. i
- Prilogu XIII.;
u Hrvatskoj se ne primjenjuju na određene objekte u sektorima mesa, mlijeka, ribe i
nusproizvoda životinjskog podrijetla do 31. prosinca 2015., pod sljedećim niže navedenim
uvjetima:
b) Dok se objekti iz stavka (a) koriste odredbama toga stavka, proizvodi podrijetlom iz tih
objekata smiju se stavljati samo na nacionalno tržište Hrvatske ili na tržišta trećih zemalja u
skladu s mjerodavnim zakonodavstvom Unije, ili se mogu upotrebljavati za preradu u
objektima u Hrvatskoj također obuhvaćenim odredbama stavka (a), bez obzira na datum
stavljanja na tržište.
Hrvatski prijevod teksta podložan pravno-jezičnoj redakturi, 21. rujna 2011.
135
c) Hrana iz objekata navedenih u gornjem stavku (a) mora imati na sebi posebnu zdravstvenu
ili identifikacijsku oznaku različitu od one propisane u članku 5. Uredbe (EZ) br. 853/2004.
Jasan opis posebne zdravstvene ili identifikacijske oznake mora se dostaviti Komisiji
najkasnije jednu godinu prije datuma pristupanja.
d) Stavci (b) i (c) također se primjenjuju na proizvode koji potječu iz objekata odobrenih za
obavljanje više djelatnosti poslovanja s mesom, mlijekom i ribom kada dio objekta podliježe
odredbama stavka (a).
e) Hrvatska mora stalno pratiti provedbu nacionalnog programa za unapređenje objekata i o
tome dostaviti Komisiji godišnji plan napredovanja. Hrvatska mora osigurati razradu
individualnog plana unapređenja za svaki od tih objekata s krajnjim rokovima za korekciju
strukturnih zahtjeva koji će biti dostupni Komisiji na traženje.
f) Komisija će pravodobno prije pristupanja izraditi popis objekata iz stavka (a). Taj će se
popis javno objaviti i sadržavat će naziv i adresu svakog objekta.
Hrvatska će osigurati da svaki objekt koji u trenutku pristupanja u potpunosti ne ispunjava
odredbe pravne stečevine o sigurnosti hrane prestane s poslovanjem, osim ako nije obuhvaćen
odredbama ove prijelazne mjere.
Provedbena pravila kojima se osigurava neometano funkcioniranje prijelaznog režima u
odnosu na Uredbe (EZ) br. 852/2004 i br. 853/2004 mogu se donijeti sukladno drugom stavku
članka 12. odnosno drugom stavku članka 9. ovih Uredaba.
Provedbena pravila kojima se osigurava neometano funkcioniranje prijelaznog režima u
odnosu na Uredbu (EZ) br. 1069/2009 mogu se donijeti sukladno članku 52. stavku 4.
III. STAVLJANJE SJEMENA NA TRŽIŠTE
32002 L 0053: Direktiva Vijeća 2002/53/EZ od 13. lipnja 2002. o Zajedničkoj sortnoj listi
poljoprivrednog bilja (SL L 193, 20.7.2002., str. 1.);
Hrvatski prijevod teksta podložan pravno-jezičnoj redakturi, 21. rujna 2011.
136
32002 L 0055: Direktiva Vijeća 2002/55/EZ od 13. lipnja 2002. o stavljanju na tržište
sjemena povrća (SL L 193, 20.7.2002., str. 33.).
Hrvatska može do 31. prosinca 2014. odgoditi primjenu članka 4. stavka 1. Direktive
2002/53/EZ i članka 4. stavka 1. Direktive 2002/55/EZ vezano uz stavljanje na tržište na
svojem državnom području sjemena sorata na popisu u njezinim nacionalnim sortnim listama
poljoprivrednog bilja i povrća koje nisu službeno prihvaćene u skladu s odredbama tih
Direktiva. Tijekom tog razdoblja takvo se sjeme ne smije stavljati na tržište na državnom
području ostalih država članica.
IV. NEUM
31997 L 0078: Direktiva Vijeća 97/78/EZ od 18. prosinca 1997. o utvrđivanju načela kojima
se uređuje organizacija veterinarskih pregleda proizvoda koji ulaze u Zajednicu iz trećih
zemalja (SL L 24, 30.1.1998., str. 9.):
Članak 1. mijenja se i glasi:
„Članak 1.
1. Veterinarske preglede proizvoda iz trećih zemalja koji se uvoze na jedno od državnih
područja navedenih na popisu u Prilogu I. države članice provode u skladu s ovom
Direktivom i Uredbom (EZ) br. 882/2004 Europskoga parlamenta i Vijeća od 29. travnja
2004. o službenim kontrolama koje se obavljaju kako bi se osigurala provjera ispunjavanja
odredaba zakona o hrani i hrani za životinje, te pravila o zdravlju životinja i dobrobiti
životinja(1).
2. Iznimno od stavka 1., pošiljke proizvoda koje dolaze s državnog područja Hrvatske te se
provoze kroz državno područje Bosne i Hercegovine kod Neuma («Neumski koridor») prije
ponovnog ulaska na državno područje Hrvatske preko ulaznih točaka Klek ili Zaton Doli,
mogu se izuzeti od veterinarskih pregleda, pod uvjetom da su ispunjeni sljedeći zahtjevi:
(a) Hrvatska mora na datum ili prije datuma pristupanja imati uspostavljene ulazne točke
sjeverno i južno od Neumskog koridora koje su opremljene, popunjene osobljem i spremne
osigurati ispunjenje zahtjeva ovog stavka;
Hrvatski prijevod teksta podložan pravno-jezičnoj redakturi, 21. rujna 2011.
137
(b) Hrvatska mora osigurati:
(i) da se za prijevoz pošiljaka koriste samo zatvorena vozila;
(ii) da su vozila kojima se prevoze pošiljke plombirana jedinstveno numeriranim
plombama prije provoza kroz Neumski koridor;
(iii) da se izradi registar u kojem se navodi koje su numerirane plombe postavljene na
koja vozila, što omogućuje potrebne kontrole;
(iv) da se bilježi datum i vrijeme izlaska i ponovnog ulaska na državno područje
Hrvatske vozila kojima se prevoze pošiljke, tako da se može izračunati ukupno
vrijeme provoza.
(c) Hrvatska mora osigurati da se pošiljci ne smije dopustiti ponovni ulazak na njezino
državno područje ako:
(i) je tijekom provoza kroz Neumski koridor slomljena ili zamijenjena plomba; i/ili
(ii) ukupno vrijeme provoza znatno prelazi prihvatljivo ukupno vrijeme provoza s
obzirom na ukupnu udaljenost provoza osim ako nadležno tijelo obavi procjenu rizika
za zdravlje životinja i javno zdravlje te poduzme djelotvorne, razmjerne i ciljane mjere
na temelju te procjene.
(d) Hrvatska mora redovito i prema potrebi obavještavati Komisiju o svim nepoštivanjima
zahtjeva prema točki (b) i svim poduzetim mjerama prema točki (c).
(e) Prema potrebi, odluka da se privremeno obustavi ili povuče odstupanje od stavka 1. donosi
se u skladu s postupkom utvrđenim u članku 29.
(f) Prema potrebi podrobna pravila za primjenu ovog stavka mogu se donijeti u skladu s
postupkom utvrđenim u članku 29.“
Hrvatski prijevod teksta podložan pravno-jezičnoj redakturi, 21. rujna 2011.
138
6. RIBARSTVO
32006 R 1967: Uredba Vijeća (EZ) br. 1967/2006 od 21. prosinca 2006. o mjerama
upravljanja za održivo iskorištavanje ribolovnih resursa u Sredozemnom moru, o izmjenama
i dpunama Uredbe (EEZ) br. 2847/93 i stavljanju izvan snage Uredbe (EZ) br. 1626/94 (SL L
409, 30.12.2006., str. 11. Ispravljena verzija u SL L 36,8.2.2007., str. 6.):
(a) Odstupajući od članka 13. stavaka 1. i 2., plovilima koja su registrirana i rade samo na
području zapadne Istre privremeno se do 30. lipnja 2014. dopušta korištenje pridnenih
povlačnih mreža koća na dubinama manjim od 50 metara na udaljenosti od najmanje 1.5 NM
od obale.
Ovo se primjenjuje na području određenom kao zapadna Istra koje je određeno od točke čije
su koordinate Ć=44.52135 i »=14.29244 ravno prema sjeveru odnosno zapadu.
Za plovila manja od 15 metara preko svega Hrvatskoj će privremeno, do 30. lipnja 2014., biti
dozvoljeno korištenje pridnene povlačne mreže koće na dubinama većim od 50 metara na
udaljenosti od obale od najmanje 1 NM, uz zadržavanje svih sada postojećih prostornovremenskih
ograničenja koja Hrvatska trenutačno primjenjuje.
(b) Odstupajući od članka 17. stavka 1., ograničenom broju plovila uključenih u specifičnu
kategoriju negospodarskog ribolova "mali ribolov za osobne potrebe", koji ne smije biti veći
od 2 000, dopušta se korištenje najviše 200 metara jednostrukih mreža stajaćica do 31.
prosinca 2014., pod uvjetom da se sva ostala ograničenja koja su na snazi nastave
primjenjivati. Hrvatska će najkasnije na datum pristupanja dostaviti Komisiji popis plovila na
koja se primjenjuje ovo prijelazno razdoblje, zajedno s njihovim značajkama i kapacitetom u
GT i kW.
7. PROMETNA POLITIKA
Hrvatski prijevod teksta podložan pravno-jezičnoj redakturi, 21. rujna 2011.
139
1. 31992 R 3577: Uredba Vijeća (EEZ) br. 3577/92 od 7. prosinca 1992. o primjeni načela
slobode pružanja usluga u pomorskom prijevozu unutar država članica (pomorska
kabotaža) (SL L 364, 12.12.1992., str. 7.):
(a) U članku 6. dodaju se sljedeći stavci:
„4. Odstupajući od drugoga podstavka članka 4. stavka 1., ugovori o koncesiji za
obavljanje javnog prijevoza u linijskom obalnom pomorskom prometu sklopljeni
prije datuma pristupanja Hrvatske mogu ostati na snazi do 31. prosinca 2016.
5. Odstupajući od članka 1. stavka 1., do 31. prosinca 2014. usluge prijevoza u kružnim
putovanjima između hrvatskih luka, brodovima do 650 bruto tona, rezervirane su za
brodove koji su upisani u upisnik brodova Republike Hrvatske, ili koji viju hrvatsku
zastavu, kojima upravljaju brodarska poduzeća osnovana u skladu s hrvatskim
zakonodavstvom te čije se glavno sjedište nalazi, i stvarna kontrola se izvršava, u
Hrvatskoj.
6. Odstupajući od članka 1. stavka 1., te u prijelaznom razdoblju do 31. prosinca 2014.,
Komisija na utemeljeni zahtjev države članice može odlučiti, u roku od 30 radnih
dana nakon primitka odgovarajućeg zahtjeva, da brodovi koji uživaju odstupanje iz
stavka 5. ovog članka ne smiju obavljati kružna putovanja između luka određenih
područja države članice osim Hrvatske, gdje je dokazano da obavljanje tih usluga
izaziva poremećaj ili stvara opasnost od ozbiljnog poremećaja na unutarnjem tržištu
prijevoza u tim područjima. Ukoliko po isteku 30 radnih dana Komisija ne donese
odluku, dotična država članica ovlaštena je primijeniti zaštitne mjere sve dok
Komisija ne donese svoju odluku. U hitnom slučaju, država članica može
jednostrano usvojiti odgovarajuće privremene mjere koje mogu ostati na snazi
najdulje tri mjeseca. O tome se mora odmah obavijestiti Komisiju. Komisija može
obustaviti primjenu tih mjera ili ih potvrditi dok ne donese svoju konačnu odluku. O
tome se moraju obavijestiti države članice.“
Hrvatski prijevod teksta podložan pravno-jezičnoj redakturi, 21. rujna 2011.
140
2. 32009 R 1072: Uredba (EZ) br. 1072/2009 Europskoga parlamenta i Vijeća od 21.
listopada 2009. o zajedničkim pravilima za pristup međunarodnom tržištu cestovnoga
prijevoza (SL L 300, 14.11.2009., str. 72.).
Odstupajući od članka 8. Uredbe (EZ) br. 1072/2009, primjenjuje se sljedeće:
- tijekom dvogodišnjega razdoblja nakon datuma pristupanja Hrvatske, poduzeća
osnovana u Hrvatskoj isključena su iz kabotaže u drugim državama članicama;
- tijekom dvogodišnjega razdoblja nakon datuma pristupanja Hrvatske, druge države
članice mogu obavijestiti Komisiju namjeravaju li produljiti prijelazno razdoblje iz prve
alineje za najviše dvije godine ili namjeravaju primijeniti članak 8. Uredbe (EZ) br.
1072/2009 u pogledu poduzeća osnovanih u Hrvatskoj. Ako takva obavijest nije
dostavljena, primjenjuje se članak 8.;
- svaka od sadašnjih 27 država članica može u svako doba tijekom dvogodišnjega
razdoblja nakon datuma pristupanja Hrvatske obavijestiti Komisiju da u odnosu na
poduzeća osnovana u Hrvatskoj namjerava primijeniti članak 8. Uredbe (EZ) br.
1072/2009;
- u Hrvatskoj kabotažu smiju obavljati samo prijevoznici s poslovnim nastanom u
državama članicama u kojima se u odnosu na poduzeća osnovana u Hrvatskoj
primjenjuje članak 8. Uredbe (EZ) br. 1072/2009;
- tijekom četverogodišnjega razdoblja nakon datuma pristupanja Hrvatske, država članica
u kojoj se primjenjuje članak 8. Uredbe (EZ) br. 1072/2009 može, u slučaju ozbiljnoga
poremećaja na svom nacionalnom tržištu ili dijelovima toga tržišta koji je uzrokovan ili
je otežan kabotažom, kao što je ponuda koja ozbiljno premašuje potražnju, ili ugrožena
financijska stabilnost ili opstanak znatnog broja cestovnih prijevozničkih poduzeća,
zahtijevati od Komisije da u odnosu na poduzeća osnovana u Hrvatskoj u cijelosti ili
djelomično privremeno obustavi primjenu članka 8. Uredbe (EZ) br. 1072/2009. U tom
slučaju primjenjuje se članak 10. Uredbe (EZ) br. 1072/2009.
Države članice koje primjenjuju prijelaznu mjeru iz prve i druge alineje prvog stavka
mogu postupno razmjenjivati dozvole za kabotažu na temelju dvostranih sporazuma s
Hrvatskom.
Hrvatski prijevod teksta podložan pravno-jezičnoj redakturi, 21. rujna 2011.
141
Prijelazni aranžmani iz prvog i drugog stavka ni u jednoj državi članici ne smiju voditi
prema restriktivnijem pristupu kabotaži za hrvatske prijevoznike u bilo kojoj državi
članici od pristupa kabotaži koji prevladava u vrijeme potpisivanja Ugovora o
pristupanju.
8. POREZI
1. 31992 L 0079: Direktiva Vijeća 92/79/EEZ od 19. listopada 1992. o usklađivanju poreza na
cigarete (SL L 316, 31.10.1992., str. 8.):
U stavku 2. članka 2. dodaje se sljedeći podstavak:
„Hrvatskoj se odobrava prijelazno razdoblje do 31. prosinca 2017. za ispunjenje zahtjeva
utvrđenih u prvom i drugom podstavku. Međutim, od 1. siječnja 2014. trošarina ne smije biti
niža od EUR 77 za 1 000 cigareta neovisno o ponderiranoj prosječnoj maloprodajnoj cijeni.“
2. 32006 L 0112: Direktiva Vijeća 2006/112/EZ od 28. studenoga 2006. o zajedničkom
sustavu poreza na dodanu vrijednost (SL L 347, 11.12.2006., str. 1.):
(a) Članak 13. stavak 2. mijenja se i glasi:
„2. Države članice mogu smatrati djelatnosti oslobođene na temelju članaka 132., 135., 136. i
371., članaka od 374. do 377., članka 378. stavka 2., članka 379. stavka 2. ili članaka od 380.
do 390.c, kojima se bave javnopravna tijela, djelatnostima kojima se ta tijela bave kao tijela
javne vlasti.“
(b) Članak 80. stavak 1. točka (b) mijenja se i glasi:
„(b) ako je naknada niža od vrijednosti na otvorenom tržištu i isporučitelj nema puno pravo na
odbitak na temelju članaka od 167. do 171. i članaka od 173. do 177. a isporuka podliježe
oslobođenju na temelju članaka 132., 135., 136., 371., 375., 376., 377., 378. stavka 2., 379.
stavka 2. ili članaka od 380. do 390.c;“
Hrvatski prijevod teksta podložan pravno-jezičnoj redakturi, 21. rujna 2011.
142
(c) Članak 136. podstavak (a) mijenja se i glasi:
„(a) isporuke dobara koja se koriste isključivo za neku djelatnost oslobođenu na temelju
članaka 132., 135., 371., 375., 376. i 377., članka 378. stavka 2., članka 379. stavka 2. i
članaka 380. do 390.c, ako za ta dobra nije omogućen odbitak;“
(d) Članak 221. stavak 3. mijenja se i glasi:
„3. Države članice mogu osloboditi porezne obveznike od obveze, utvrđene člankom 220.,
izdavanja računa za isporuke dobara ili obavljanje usluga koje su oni izvršili na njihovom
državnom području, a koje su oslobođene, sa ili bez odbitka PDV-a plaćenog u prethodnoj
fazi, na temelju članaka 110. i 111., članka 125. stavka 1., članka 127., članka 128. stavka 1.,
članaka 132., 135., 136., 371., 375., 376. i 377., članka 378. stavka 2., članka 379. stavka 2. i
članaka od 380. do 390.c.“
(e) Iza članka 390.b umeće se sljedeći članak:
„Članak 390.c
Hrvatska može, u skladu s uvjetima koji se primjenjuju u toj državi članici na datum
pristupanja Hrvatske, nastaviti oslobađati sljedeće transakcije:
(a) ponude građevinskog zemljišta, sa ili bez građevina na njemu, kako je navedeno u
točki (j) članka 135. stavka 1. i u točki 9. Priloga X., dijela B, neobnovljivih, do 31.
prosinca 2014.;
(b) međunarodnog prijevoza putnika, kako je navedeno u točki (10) Priloga X., dijela B,
dokle god se to isto oslobađanje primjenjuje u nekoj od država članica koje su bile
članice Unije prije pristupanja Hrvatske.“
(f) Članak 391. mijenja se i glasi:
„Članak 391.
Hrvatski prijevod teksta podložan pravno-jezičnoj redakturi, 21. rujna 2011.
143
Države članice koje oslobađaju transakcije iz članaka 371., 375., 376. ili 377., članka
378. stavka 2., članka 379. stavka 2. ili članaka od 380. do 390.c mogu odobriti
poreznim obveznicima pravo izbora za oporezivanje tih transakcija.”
(g) (g) Naslov Priloga X. (također na odgovarajući način i u Sadržaju) mijenja se i glasi:
„POPIS TRANSAKCIJA OBUHVAĆENIH ODSTUPANJIMA IZ ČLANAKA 370.
I 371. I ČLANAKA 375. DO 390.c“.
9. PRAVDA, SLOBODA I SIGURNOST
32006 R 0562: Uredba (EZ) br. 562/2006 Europskoga parlamenta i Vijeća od 15. ožujka 2006.
o donošenju Zakonika Zajednice o pravilima kojima se uređuje kretanje osoba preko granica
(Zakonik o schengenskim granicama) (SL L 105, 13.4.2006., str. 1.).
Iza članka 19. umeće se sljedeći članak:
'Članak 19.a
Odstupajući od odredaba ove Uredbe u pogledu uspostave graničnih prijelaza, te do stupanja
na snagu odluke Vijeća Europske unije o punoj primjeni odredaba schengenske pravne
stečevine u Hrvatskoj u skladu s člankom 4. stavkom 2. Akta o pristupanju ili do izmjena i
dopuna ove Uredbe koje će uključivati odredbe o graničnoj kontroli na zajedničkim graničnim
prijelazima, ovisno o tome što je prije, Hrvatska može zadržati granične prijelaze na
zajedničkim lokacijama na svojoj granici s Bosnom i Hercegovinom. Na tim graničnim
prijelazima na zajedničkim lokacijama granična policija jedne strane obavljat će kontrole
ulaska i izlaska na teritoriju druge strane. Sve kontrole ulazaka i izlazaka od strane hrvatske
granične policije obavljat će se u skladu s pravnom stečevinom Unije, uključujući obveze
država članica u pogledu međunarodne zaštite i načela zabrane vraćanja (non-refoulement).
Odgovarajući dvostrani sporazumi kojima se utvrđuju predmetni granični prijelazi na
zajedničkim lokacijama će se, ukoliko je potrebno, u tu svrhu izmijeniti i dopuniti."
Hrvatski prijevod teksta podložan pravno-jezičnoj redakturi, 21. rujna 2011.
144
10. OKOLIŠ
I. HORIZONTALNO ZAKONODAVSTVO
1. 32003 L 0087: Direktiva 2003/87/EZ Europskoga parlamenta i Vijeća od 13. listopada
2003. o uspostavi sustava trgovanja kvotama emisija stakleničkih plinova unutar
Zajednice i o izmjenama i dopunama Direktive Vijeća 96/61/EZ (SL L 275,
25.10.2003., str. 32.).
(a) U pogledu svih letova između dva aerodroma koji se nalaze na državnom području
Hrvatske te svih letova između aerodroma koji se nalazi na državnom području
Hrvatske i aerodroma koji se nalazi u zemlji izvan područja EGP-a (u daljnjem tekstu
„dodatne zrakoplovne aktivnosti“), primjenjuje se sljedeće:
(i) Odstupajući od članka 3.c stavka 2., razdoblje iz članka 13. stavka 1. koje
počinje 1. siječnja 2013., za dodatne zrakoplovne aktivnosti počet će 1. siječnja 2014.
(ii) Odstupajući od članka 3.c stavka 4., Komisija će odlučiti, primjenjujući
postupak iz iste odredbe, o povijesnim emisijama iz zrakoplovstva za dodatne
zrakoplovne aktivnosti u roku od šest mjeseci od datuma pristupanja.
(iii) Odstupajući od članka 3.d stavka 2., od 1. siječnja 2014. postotak kvota koje će
se ponuditi na aukciji za dodatne zrakoplovne aktivnosti bit će proporcionalni dio kvota
preostao nakon izračuna broja kvota koje se dodjeljuju besplatno prema točki (d) članka
3.e stavka 3. i izračuna broja kvota koje treba staviti na stranu kao posebnu rezervu
prema članku 3.f.
(iv) Odstupajući od članka 3.d stavka 3., o pripisanim emisijama za zrakoplovstvo
iz dodatnih zrakoplovnih aktivnosti za referentnu godinu 2010. odlučit će Komisija na
temelju najboljih raspoloživih podataka. Broj kvota koje će ponuditi na aukciji države
članice čije ukupne pripisane emisije za zrakoplovstvo obuhvaćaju emisije iz letova koji
dolaze s hrvatskog aerodroma prilagodit će se od 1. srpnja 2013. kako bi se aukcijska
prava u vezi s tim emisijama preraspodijelila Hrvatskoj.
Hrvatski prijevod teksta podložan pravno-jezičnoj redakturi, 21. rujna 2011.
145
(v) Odstupajući od članka 3.e stavka 1., godina praćenja za dodatne zrakoplovne
aktivnosti je 2012., a svaki zahtjev za dodjelu emisijskih jedinica dostavlja se hrvatskim
nadležnim tijelima do 31. ožujka 2013.
(vi) Odstupajući od članka 3.e stavka 2., zahtjeve u vezi s dodatnim zrakoplovnim
aktivnostima Hrvatska će dostaviti Komisiji do 1. srpnja 2013.
(vii) Odstupajući od članka 3.e stavka 3., odluku u vezi s dodatnim zrakoplovnim
aktivnostima o pitanjima iz točaka (a) do (e) toga članka i stavka Komisija će donijeti
do 30. rujna 2013.
(viii) Odstupajući od točke (d) članka 3.e stavka 3., za dodatne zrakoplovne
aktivnosti, broj kvota koje će se dodijeliti besplatno izračunava se na način da se
referentna vrijednost iz točke (e) pomnoži s brojem podataka o tonskim kilometrima
koji su navedeni u zahtjevima dostavljenim Komisiji sukladno članku 3.e stavku 2. s
korekcijom za prosječnu promjenu u tonskim kilometrima za zrakoplovnu aktivnost
obuhvaćenu sustavom trgovanja emisijama EU-a (EU ETS) u odnosu na razine za 2010.
Po potrebi, referentna vrijednost može biti podložna jedinstvenom korektivnom faktoru
koji primjenjuje Komisija.
(ix) Odstupajući od članka 3.e stavka 3., za dodatne zrakoplovne aktivnosti
referentna vrijednost iz točke (e) toga članka i stavka ista je kao ona izračunata za
zrakoplovne aktivnosti koje su od 1. siječnja 2012. obuhvaćene sustavom trgovanja
emisijama EU-a (EU ETS).
(x) Odstupajući od članka 3.e stavka 5., datum izdavanja kvota za dodatne
zrakoplovne aktivnosti je 28. veljače 2014.
(xi) Odstupajući od članka 3.f, s obzirom na dodatne zrakoplovne aktivnosti, za
svako upućivanje na drugu kalendarsku godinu razdoblja koje počinje 2013. smatrat će
se kao upućivanje na 2014., a svako upućivanje na treću kalendarsku godinu toga
razdoblja kao upućivanje na 2015.
Hrvatski prijevod teksta podložan pravno-jezičnoj redakturi, 21. rujna 2011.
146
(xii) Odstupajući od članka 14. stavka 3., za dodatne zrakoplovne aktivnosti datum
koji se utvrđuje u tom članku i stavku je 1. srpanj 2013.
(xiii) Odstupajući od članka 18.a stavka 1., administrativne odgovornosti za
operatere zrakoplova dodijelit će se Hrvatskoj tijekom 2014. godine, nakon što operater
ispuni svoje obveze iz 2013., osim ako je između prijašnjeg nadležnog tijela i Hrvatske
dogovoren neki drugi datum na temelju zahtjeva operatera zrakoplova u roku od šest
mjeseci nakon što Komisija objavi ažurirani popis operatera u kojem je uzela u obzir
pristupanje Hrvatske. U tom slučaju, ponovna dodjela se provodi najkasnije 2020.
godine s obzirom na razdoblje trgovanja koje počinje 2021.
(xiv) Odstupajući od točke 6. Priloga I., dodatne zrakoplovne aktivnosti će biti
uključene od 1. siječnja 2014.
(b) Ne dovodeći u pitanje gornja odstupanja, Hrvatska će donijeti zakone i druge propise
potrebne za usklađivanje s Direktivom od pristupanja za cijelu 2013. godinu.
2. 32010 R 0920: Uredba Komisije (EU) br. 920/2010 od 7. listopada 2010. o
standardiziranom i sigurnosnom sustavu registara sukladno Direktivi 2003/87/EZ
Europskoga parlamenta i Vijeća i Odluci br. 280/2004/EZ Europskoga parlamenta i
Vijeća (SL L 270, 14.10.2010., str. 1.).
Članci 16., 29., 41., 46. i 54. i Prilog VIII., u vezi sa zrakoplovnim aktivnostima, u Hrvatskoj
se primjenjuju od 1. siječnja 2014.
II. KAKVOĆA ZRAKA
32008 L 0050: Direktiva 2008/50/EZ Europskoga parlamenta i Vijeća od 21. svibnja 2008.
godine o kakvoći okolnog zraka i čišćem zraku za Europu (SL L 152, 11.6.2008., str. 1).
Hrvatski prijevod teksta podložan pravno-jezičnoj redakturi, 21. rujna 2011.
147
(a) Odstupajući od odredaba Priloga XIV., referentna godina iz točke A prvog stavka druga
je godina nakon završetka godine pristupanja Hrvatske. Pokazatelj prosječne izloženosti
za tu referentnu godinu srednja je koncentracija u godini pristupanja i prvoj i drugoj
godini nakon godine pristupanja.
(b) Odstupajući od odredaba Priloga XIV. točke B, ciljano smanjenje izloženosti izračunava
se u odnosu prema pokazatelju prosječne izloženosti u referentnoj godini koja je druga
godina nakon završetka godine pristupanja Hrvatske.
III. GOSPODARENJE OTPADOM
31999 L 0031: Direktiva Vijeća 1999/31/EZ od 26. travnja 1999. o odlaganju otpada (SL L
182, 16.7.1999., str. 1).
(a) Odstupajući od odredaba točaka a, b i c prvog podstavka članka 5. stavka 2., zahtjev za
smanjenjem količine biorazgradivog komunalnog otpada koji se odlaže na odlagalištima
na 75 %, 50 % odnosno 35 % ukupne količine (po težini) biorazgradivog komunalnog
otpada proizvedenog 1997. u Hrvatskoj se primjenjuje u skladu s rokovima utvrđenim u
niže navedenom tekstu.
Hrvatska će osigurati postupno smanjivanje količine biorazgradivog komunalnog otpada koji
se odlaže na odlagalištima u skladu sa sljedećim rasporedom:
(i) do 31. prosinca 2013. udio biorazgradivog komunalnog otpada koji se odlaže na
odlagalištima smanjit će se na 75 % ukupne količine (po težini) biorazgradivog
komunalnog otpada proizvedenog 1997.;
(ii) do 31. prosinca 2016. udio biorazgradivog komunalnog otpada koji se odlaže na
odlagalištima smanjit će se na 50 % ukupne količine (po težini) biorazgradivog
komunalnog otpada proizvedenog 1997.;
(iii) do 31. prosinca 2020. udio biorazgradivog komunalnog otpada koji se odlaže
na odlagalištima smanjit će se na 35 % ukupne količine (po težini) biorazgradivog
komunalnog otpada proizvedenog 1997.
Hrvatski prijevod teksta podložan pravno-jezičnoj redakturi, 21. rujna 2011.
148
(b) Odstupajući od članka 14. točke (c), sva postojeća odlagališta u Hrvatskoj moraju
ispuniti zahtjeve Direktive do 31. prosinca 2018. osim zahtjeva utvrđenih Prilogom I.
točkom 1.
Hrvatska će osigurati postupno smanjivanje otpada odloženog na postojeća neusklađena
odlagališta u skladu sa sljedećim godišnjim maksimalnim količinama:
– do 31. prosinca 2013.: 1 710 000 tona
– do 31. prosinca 2014.: 1 410 000 tona
– do 31. prosinca 2015.: 1 210 000 tona
– do 31. prosinca 2016.: 1 010 000 tona
– do 31. prosinca 2017.: 800 000 tona.
Do 31. prosinca svake godine, počevši od godine pristupanja, Hrvatska će Komisiji dostaviti
izvješće o postupnoj provedbi Direktive i poštovanju ciljnih međuvrijednosti.
IV. KAKVOĆA VODE
1. 31991 L 0271: Direktiva Vijeća 91/271/EEZ od 21. svibnja 1991. o pročišćavanju
komunalnih otpadnih voda (SL L 135, 30.5.1991., str. 40).
Odstupajući od članaka 3., 4., 5., 6. i 7., zahtjevi u pogledu sabirnih sustava i pročišćavanja
komunalnih otpadnih voda primjenjuju se u Hrvatskoj od 1. siječnja 2024., u skladu sa
sljedećim ciljnim međurokovima:
(a) Do 31. prosinca 2018. usklađenost s Direktivom bit će postignuta u aglomeracijama
većim od 15 000 ES, osim u sljedećim obalnim aglomeracijama:
Bibinje - Sukošan,
Biograd,
Hrvatski prijevod teksta podložan pravno-jezičnoj redakturi, 21. rujna 2011.
149
Jelsa - Vrboska,
Makarska,
Mali Lošinj,
Malinska - Njivice,
Nin,
Pirovac - Tisno - Jezera,
Pula - sjever,
Vela Luka,
Vir.
(b) Do 31. prosinca 2020., usklađenost s Direktivom bit će postignuta u aglomeracijama
većim od 10 000 ES u kojima se otpadna voda ispušta u osjetljiva područja, kao i za
postrojenja za pročišćavanje koja su smještena u zahvatnim područjima Dunava i drugih
osjetljivih područja i koja pridonose onečišćenju tih područja, te u 11 obalnih
aglomeracija navedenih u gornjoj točki (a).
(c) Do 31. prosinca 2023., usklađenost s Direktivom bit će postignuta u aglomeracijama
većim od 2 000 ES.
2. 31998 L 0083: Direktiva Vijeća 98/83/EZ od 3. studenoga 1998. o kakvoći vode
namijenjene za ljudsku potrošnju (SL L 330, 5.12.1998., str. 32).
Iznimno, mikrobiološki parametri i indikatorski parametri utvrđeni u Prilogu I. – dijelovima A
i C primjenjuju se na sljedeće vodoopskrbne zone u Hrvatskoj od 1. siječnja 2019.:
Vodoopskrbna zona Područje br. Broj stanovnika oznaka Nuts
DP BJELOVAR 107 51 921 HR02
DP DARUVAR 125 25 608 HR02
DP ĐURĐEVAC 204 30 079 HR01
DP GORSKI KOTAR 306 26 430 HR03
DP HRVATSKO ZAGORJE 101 143 093 HR01
DP ISTOČNA SLAVONIJA - SLAVONSKI BROD 129 124 349 HR02
DP ISTRA 301 97 046 HR03
Hrvatski prijevod teksta podložan pravno-jezičnoj redakturi, 21. rujna 2011.
150
DP JASTREBARSKO-KLINČA SELA 114 23 213 HR01
DP KARLOVAC-DUGA RESA 116 91 511 HR02
DP KNIN 404 17 187 HR03
DP KOPRIVNICA 203 58 050 HR01
DP KRIŽEVCI 103 36 338 HR01
DP LAPAC 311 1 880 HR03
DP LIČKA JESENICA 118 13 893 HR02
DP NAŠICE 210 37 109 HR02
DP NERETVA-PELJEŠACKORČULA-
LASTOVO-MLJET 407 58 246 HR03
DP OGULIN 117 25 192 HR02
DP OPATIJA-RIJEKA-KRK 304 238 088 HR03
DP OTOČAC 309 15 434 HR03
DP OZALJ 113 11 458 HR02
DP PETRINJA-SISAK 121 84 528 HR02
DP PISAROVINA 115 3 910 HR01
DP PITOMAČA 205 10 465 HR02
DP POŽEŠTINE 128 70 302 HR02
DP SVETI IVAN ZELINA 102 17 790 HR01
DP UDBINA-KORENICA 310 6 747 HR03
DP VARAŽDIN 201 184 769 HR01
DP VELIKA GORICA 503 75 506 HR01
DP ZAGREB 501 831 047 HR01
DP ZAPREŠIĆ 502 50 379 HR01
DP ZRMANJA-ZADAR 401 158 122 HR03
DP ŽRNOVNICA 307 20 160 HR03
V. CJELOVITO SPRJEČAVANJE I NADZOR ONEČIŠĆENJA
1. 31999 L 0013: Direktiva Vijeća 1999/13/EZ od 11. ožujka 1999. o ograničavanju
emisija hlapivih organskih spojeva koji nastaju upotrebom organskih otapala u
određenim aktivnostima i postrojenjima (SL L 85, 29.3.1999., str. 1).
Hrvatski prijevod teksta podložan pravno-jezičnoj redakturi, 21. rujna 2011.
151
(a) Odstupajući od članka 5. i Priloga II.A i II.B, granične vrijednosti emisija hlapivih
organskih spojeva koji nastaju upotrebom organskih otapala u određenim aktivnostima i
postrojenjima primjenjuju se na sljedeća postrojenja u Hrvatskoj tek od datuma
navedenih u daljnjem tekstu:
(i) Od 1. siječnja 2014.:
1. ČATEKS, dioničko društvo za proizvodnju tkanine, umjetne kože, kućanskog
rublja i proizvoda za šport i rekreaciju (ČATEKS d.d.), Čakovec, Ulica Zrinsko-
Frankopanska 25
2. Drvna industrija KLANA d.d. (DI KLANA d.d.), Klana, Klana 264.
(ii) Od 1. siječnja 2015.:
1. HEMPEL društvo s ograničenom odgovornošću, Prerađivačka kemijska industrija
(HEMPEL d.o.o.), Umag, Novigradska ulica 32
2. ALUFLEXPACK, proizvodno, trgovačko, export-import društvo s ograničenom
odgovornošću (ALUFLEXPACK, d.o.o.), Zadar, Murvica bb - pogon Zadar
(pogon Zadar, lokacija: Zadar, Murvica bb)
3. ALUFLEXPACK, proizvodno, trgovačko, export-import društvo s ograničenom
odgovornošću (ALUFLEXPACK, d.o.o.), Zadar, Murvica bb - pogon Umag
(pogon Umag, lokacija: Umag, Ungarija bb).
(iii) Od 1. siječnja 2016.:
1. PALMA društvo s ograničenom odgovornošću za proizvodnju pogrebnih
potrepština (PALMA d.o.o.), Jastrebarsko, Donja Reka 24
2. FERRO-PREIS društvo s ograničenom odgovornošću za proizvodnju ljevanih,
kovanih i prešanih metalnih proizvoda (FERRO-PREIS d.o.o.), Čakovec, Dr.
Tome Bratkovića 2
Hrvatski prijevod teksta podložan pravno-jezičnoj redakturi, 21. rujna 2011.
152
3. AD PLASTIK dioničko društvo za proizvodnju dijelova i pribora za motorna
vozila i proizvoda iz plastičnih masa (AD PLASTIK d.d.), Solin, Matoševa
ulica 8 - lokacija: Zagreb, Jankomir 5
4. REMONT ŽELJEZNIČKIH VOZILA BJELOVAR društvo s ograničenom
odgovornošću (RŽV d.o.o.), Bjelovar, Trg Kralja Tomislava 2
5. FEROKOTAO d.o.o. za proizvodnju transformatorskih kotlova i ostalih metalnih
konstrukcija (FEROKOTAO d.o.o.), Kolodvorska bb, Donji Kraljevec
6. SAME DEUTZ-FAHR Žetelice, društvo s ograničenom odgovornošću za
proizvodnju i usluge (SAME DEUTZ-FAHR Žetelice d.o.o.), Županja,
Industrijska 5
7. CMC Sisak d.o.o. za proizvodnju i usluge (CMC Sisak d.o.o.), Sisak, Braće
Kavurića 12
8. METALSKA INDUSTRIJA VARAŽDIN dioničko društvo (MIV d.d.), Varaždin,
Fabijanska ulica 33
9. CHROMOS BOJE I LAKOVI, dioničko društvo za proizvodnju boja i lakova
(CHROMOS BOJE I LAKOVI, d.d.), Zagreb, Radnička cesta 173/d
10.CHROMOS-SVJETLOST, Tvornica boja i lakova, društvo s ograničenom
odgovornošću (CHROMOS-SVJETLOST d.o.o.), Lužani, Mijata Stojanovića
13
11. MURAPLAST društvo s ograničenom odgovornošću za proizvodnju i preradu
plastičnih masa (MURAPLAST d.o.o.), Kotoriba, Industrijska zona bb
12.ISTRAPLASTIKA dioničko društvo za proizvodnju ambalaže
(ISTRAPLASTIKA d.d.), Pazin, Dubravica 2/a
13. GRUDINA društvo s ograničenom odgovornošću za proizvodnju i usluge
(GRUDINA d.o.o.), Županja, Aleja Matice Hrvatske 21
14.SLAVICA - KEMIJSKA ČISTIONICA, vlasnik Slavica Hinek, Beli Manastir, J. J.
Strossmayera 17
Hrvatski prijevod teksta podložan pravno-jezičnoj redakturi, 21. rujna 2011.
153
15. MIDA d.o.o. za usluge i ugostiteljstvo (MIDA d.o.o.), Osijek, Ivana Gundulića
206
16.EXPRESS KEMIJSKA ČISTIONA, vlasnik Ivanka Drčec, Križevci, Ulica Petra
Preradovića 14
17.Kemijska čistionica "BISER", vlasnik Gojko Miletić, Dubrovnik, Nikole Tesle 20
18.Kemijska čistionica "ELEGANT", vlasnik Frane Miletić, Dubrovnik, Andrije
Hebranga 106
19.KOLAR obrt za kemijsko čišćenje odjeće, vlasnik Svjetlana Kolar, Žakanje,
Kamanje 70/a
20. MM d.o.o. za trgovinu i usluge (MM d.o.o.), Draganić, Lug 112
21.KEMIJSKA ČISTIONA "AGATA", vlasnik Branko Szabo, Virovitica, S. Radića
66
22. Obrt za kemijsko čišćenje odjeća "KEKY", vlasnik Jovita Malek-Milovanović,
Pula, Dubrovačke bratovštine 29
23. LORNA d.o.o. za pranje i kemijsko čišćenje tekstila i krznenih proizvoda
(LORNA d.o.o.), Pula, Valdebečki put 3
24.KEMIJSKA ČISTIONICA I KOPIRANJE KLJUČEVA "ŠUPER", vlasnik Ivan
Šuper, Virovitica, J.J. Strossmayera 5
25.KEMIJSKO ČIŠĆENJE ŠTEFANEC kemijsko čišćenje tekstila i krznenih
proizvoda, vlasnik Nadica Štefanec, Koprivnica, Ledinska 1a
26. ARIES društvo s ograničenom odgovornošću za proizvodnju glazbala i usluge
(ARIES d.o.o.), Varaždin, Creska 3
27.OBRT ZA PRANJE I ČIŠĆENJE TEKSTILA I ODJEĆE ĐORĐEVIĆ, vlasnik
Javorka Đorđević, Makarska, Ante Starčevića 2
28.OBRT ZA USLUGE PRANJA I KEMIJSKOG ČIŠĆENJA "KORDIĆ", vlasnik
Pero Kordić, Makarska, Kipara Rendića 2
Hrvatski prijevod teksta podložan pravno-jezičnoj redakturi, 21. rujna 2011.
154
29.Kemijsko čišćenje tekstila i krznenih proizvoda ČISTIONICA GALEB, vlasnik
Stipan Radović, Zadar, Varoška 6
30.KEMIJSKA ČISTIONICA, vlasnik Krešimir Borovec, Varaždin, Juraja Habdelića
2
31.KEMIJSKA ČISTIONICA "VBM", vlasnik Biserka Posavec, Maruševec, Biljevec
47
32.OBRT ZA KEMIJSKO ČIŠĆENJE I PRANJE RUBLJA "PLITVICE", vlasnik
Momirka Ninić, Pula, Rizzijeva 34
33."ANA" KEMIJSKA ČISTIONA, vlasnik Saša Dadić, Pula, Zagrebačka 18
34.Kemijska čistionica, vlasnik Gordana Bralić, Trogir, Put Demunta 16
35."ECONOMATIC" - PRAONICA RUBLJA, vlasnik Marino Bassanese, Umag,
Savudrijska cesta 9
36. SERVIS ZA ČIŠĆENJE "SJAJ", vlasnik Danijela Brković, Virovitica, Golo Brdo
2A.
(b) Odstupajući od članka 5. stavka 3. točke (b), obveza operatera da nadležnom tijelu
dokaže da se za postupke premazivanja u brodogradnji koriste najbolje raspoložive
tehnike primjenjuje se u Hrvatskoj od 1. siječnja 2016. u pogledu sljedećih postrojenja:
1. BRODOTROGIR d.d., Trogir, Put Brodograditelja 16
2. NCP-NAUTIČKI CENTAR PRGIN-REMONTNO BRODOGRADILIŠTE
ŠIBENIK d.o.o. za remont i proizvodnju brodova (NCP - REMONTNO
BRODOGRADILIŠTE ŠIBENIK d.o.o.), Šibenik, Obala Jerka Šižgorića 1
3. BRODOGRADILIŠTE VIKTOR LENAC dioničko društvo
(BRODOGRADILIŠTE VIKTOR LENAC d.d.), Rijeka, Martinšćica bb
4. 3. MAJ BRODOGRADILIŠTE d.d., Rijeka, Liburnijska 3
5. BRODOSPLIT-BRODOGRADILIŠTE društvo s ograničenom odgovornošću
(BRODOSPLIT-BRODOGRADILIŠTE d.o.o.), Split, Put Supavla 21
Hrvatski prijevod teksta podložan pravno-jezičnoj redakturi, 21. rujna 2011.
155
6. ULJANIK Brodogradilište, d.d., Pula, Flaciusova 1.
2. 32001 L 0080: Direktiva 2001/80/EZ Europskoga parlamenta i Vijeća od 23.
listopada 2001. o ograničavanju emisija određenih onečišćujućih tvari u zrak iz velikih
uređaja za loženje (SL L 309, 27.11.2001., str. 1).
(a) Odstupajući od članka 4. stavaka 1. i 3., granične vrijednosti emisija za sumporov
dioksid, dušikove okside i krute čestice primjenjuju se na sljedeće uređaje u Hrvatskoj
od 1. siječnja 2018.:
1. BELIŠĆE d.d., Belišće: parni kotao K3 +K4 (240 MW)
2. DIOKI d.d., Zagreb: parni kotao SG 6401C (86 MW)
3. HEP-Proizvodnja d.o.o., Zagreb, TE Plomin 1: parni kotao (338 MW)
4. TE PLOMIN d.o.o., Plomin, TE Plomin 2: parni kotao (544 MW)
5. HEP-Proizvodnja d.o.o., Zagreb, TE Rijeka: parni kotao (800 MW)
6. HEP-Proizvodnja d.o.o., Zagreb, TE Sisak - blok 1: parni kotlovi 1A+1B (548 MW)
7. HEP-Proizvodnja d.o.o., Zagreb, TE Sisak - blok 2: parni kotlovi 2A+2B (548 MW)
8. HEP-Proizvodnja d.o.o., Zagreb, TE-TO Zagreb: obuhvaća parni kotao K3 bloka C,
vrelovodne kotlove VK 3, VK 4, VK 5, VK 6 i parni kotao PK 3 (total: 828 MW)
9. HEP-Proizvodnja d.o.o., Zagreb, EL-TO Zagreb obuhvaća blok od 30 MW s parnim
kotlovima K4 (K8) i K5 (K9), blok od 12 MW s parnim kotlom K3 (K6), vrelovodne kotlove
WK 1 i WK 3 i parni kotao K2 (K7) (ukupno: 510 MW)
10. HEP-Proizvodnja d.o.o, Zagreb, TE-TO Osijek: parni kotlovi K1+K2 (ukupno: 196
MW).
3. 32008 L 0001: Direktiva 2008/1/EZ Europskoga parlamenta i Vijeća od 15. siječnja 2008.
o cjelovitom sprječavanju i nadzoru onečišćenja (SL L 24, 29.1.2008., str. 8).
Hrvatski prijevod teksta podložan pravno-jezičnoj redakturi, 21. rujna 2011.
156
Odstupajući od članka 5. stavka 1, u pogledu obveze da postrojenja moraju funkcionirati u
skladu s graničnim vrijednostima emisija, ekvivalentnim pokazateljima ili tehničkim
mjerama, na temelju najboljih raspoloživih tehnika u skladu s člankom 2. točkom 12., zahtjevi
koje treba zadovoljiti za izdavanje dozvola za postojeća postrojenja primjenjuju se na sljedeća
postrojenja u Hrvatskoj tek od datuma navedenog za svako postrojenje:
(a) Od 1. siječnja 2014.:
1. NAŠICECEMENT Tvornica cementa, dioničko društvo (NAŠICECEMENT d.d.
Našice), Našice, Tajnovac 1, IPPC djelatnost 3.1.
2. LIPIK GLAS za proizvodnju stakla društvo s ograničenom odgovornošću (LIPIK
GLAS d.o.o.), Lipik, Staklanska b.b., IPPC djelatnost 3.2.
3. KOKA peradarsko prehrambena industrija dioničko društvo (KOKA d.d.),
Varaždin, Jalkovečka ulica bb – farma br. 18 (farma br.18, lokacija: Čakovec,
Totovec), IPPC djelatnost 6.6.a.
4. ŽITO d.o.o. za proizvodnju i trgovinu (ŽITO d.o.o.), Osijek, Đakovština 3 - farma
Forkuševci (farma Forkuševci), IPPC djelatnost 6.6.c.
5. ŽITO d.o.o. za proizvodnju i trgovinu (ŽITO d.o.o.), Osijek, Đakovština 3 - farma
V. Branjevina (farma V. Branjevina), IPPC djelatnost 6.6.c.
6. Drvna industrija KLANA d.d. (DI KLANA d.d.), Klana, Klana 264, IPPC
djelatnost 6.7.
7. ČATEKS, dioničko društvo za proizvodnju tkanine, umjetne kože, kućanskog
rublja i proizvoda za šport i rekreaciju (ČATEKS d.d.), Čakovec, Ulica Zrinsko-
Frankopanska 25, IPPC djelatnost 6.7.
(b) Od 1. siječnja 2015.:
1. CIMOS LJEVAONICA ROČ d.o.o. proizvodnja aluminijskih odljevaka (CIMOS
LJEVAONICA ROČ d.o.o.), Roč, Stanica Roč 21, IPPC djelatnost 2.5.b.
Hrvatski prijevod teksta podložan pravno-jezičnoj redakturi, 21. rujna 2011.
157
2. P. P. C. BUZET društvo s ograničenom odgovornošću za proizvodnju, trgovinu i
usluge (P. P. C. BUZET d.o.o.), Buzet, Most 24, IPPC djelatnost 2.5.b.
3. Vetropack Straža tvornica stakla d.d. Hum na Sutli (Vetropack Straža d.d. Hum na
Sutli), Hum na Sutli, Hum na Sutli 203, IPPC djelatnost 3.2.
4. KOKA peradarsko prehrambena industrija dioničko društvo (KOKA d.d.),
Varaždin, Jalkovečka ulica bb - pogon mesa (pogon mesa), IPPC djelatnost 6.4.a.
5. SLADORANA TVORNICA ŠEĆERA dioničko društvo (SLADORANA d.d.),
Županja, Šećerana 63, IPPC djelatnost 6.4.b.
6. KOKA peradarsko prehrambena industrija dioničko društvo (KOKA d.d.),
Varaždin, Jalkovečka ulica bb – farma br. 19 (farma Br. 19, lokacija: Donji
Martijanec, Vrbanovec), IPPC djelatnost 6.6.a.
7. ŽITO d.o.o. za proizvodnju i trgovinu (ŽITO d.o.o.), Osijek, Đakovština 3 - farma
Slaščak (farma Slaščak), IPPC djelatnost 6.6.b.
8. ŽITO d.o.o. za proizvodnju i trgovinu (ŽITO d.o.o.), Osijek, Đakovština 3 - farma
Magadenovac (farma Magadenovac), IPPC djelatnost 6.6.c.
9. ALUFLEXPACK, proizvodno, trgovačko, export-import društvo s ograničenom
odgovornošću (ALUFLEXPACK, d.o.o.), Zadar, Murvica bb - pogon Umag
(pogon Umag, lokacija: Umag, Ungarija bb), IPPC djelatnost 6.7.
10. ALUFLEXPACK, proizvodno, trgovačko, export-import društvo s ograničenom
odgovornošću (ALUFLEXPACK, d.o.o.), Zadar, Murvica bb - pogon Zadar
(pogon Zadar, lokacija: Zadar, Murvica bb), IPPC djelatnost 6.7.
11. HEMPEL društvo s ograničenom odgovornošću Prerađivačka kemijska industrija
(HEMPEL d.o.o.), Umag, Novigradska ulica 32, IPPC djelatnost 6.7.
12. BELIŠĆE dioničko društvo za proizvodnju papira, kartonske ambalaže, strojeva,
primarnu i finalnu preradu drva i suhu destilaciju drva (BELIŠĆE d.d.), Belišće,
Trg Ante Starčevića 1 - osim parnih kotlova K3 i K4 (prijelazno razdoblje do 31.
prosinca 2017., vidi dolje), IPPC djelatnost 6.1.b.
Hrvatski prijevod teksta podložan pravno-jezičnoj redakturi, 21. rujna 2011.
158
13. MAZIVA-ZAGREB d.o.o. za proizvodnju i trgovinu mazivima i srodnim
proizvodima (MAZIVA-ZAGREB d.o.o.), Zagreb, Radnička cesta 175, IPPC
djelatnost 1.2.
(c) Od 1. srpnja 2015.:
1. GAVRILOVIĆ Prva hrvatska tvornica salame, sušena mesa i masti M.
Gavrilovića potomci, d.o.o. (GAVRILOVIĆ d.o.o.), Petrinja, Gavrilovićev trg 1 -
pogon klaonice: papkari, rezanje i prerada mesa i proizvodnja prerađevina od
peradi i papkara, te skladištenje mesa (pogon klaonice: papkari, rezanje i prerada
mesa i proizvodnja prerađevina od peradi i papkara, te skladištenje mesa), IPPC
djelatnost 6.4.a.
(d) Od 1. siječnja 2016.:
1. FERRO-PREIS društvo s ograničenom odgovornošću za proizvodnju ljevanih,
kovanih i prešanih metalnih proizvoda (FERRO-PREIS d.o.o.), Čakovec, Dr.
Tome Bratkovića 2, IPPC djelatnost 2.4.
2. CEMEX Hrvatska dioničko društvo za proizvodnju i prodaju cementa i drugih
građevinskih materijala (CEMEX Hrvatska d.d.), Kaštel Sućurac, Cesta dr. Franje
Tuđmana bb - pogon Sv. Kajo (pogon Sv. Kajo), IPPC djelatnost 3.1.
3. CEMEX Hrvatska dioničko društvo za proizvodnju i prodaju cementa i drugih
građevinskih materijala (CEMEX Hrvatska d.d.), Kaštel Sućurac, Cesta dr. Franje
Tuđmana bb - pogon Sv. Juraj (pogon Sv. Juraj), IPPC djelatnost 3.1.
4. CEMEX Hrvatska dioničko društvo za proizvodnju i prodaju cementa i drugih
građevinskih materijala (CEMEX Hrvatska d.d.), Kaštel Sućurac, Cesta dr. Franje
Tuđmana bb - pogon 10. kolovoza (pogon 10. kolovoza), IPPC djelatnost 3.1.
5. KIO KERAMIKA d.o.o. za proizvodnju keramičkih pločica - "u stečaju" (KIO
KERAMIKA d.o.o. - "u stečaju"), Orahovica, V. Nazora bb - pogon Orahovica
(pogon Orahovica, lokacija: Orahovica, V. Nazora bb), IPPC djelatnost 3.5.
Hrvatski prijevod teksta podložan pravno-jezičnoj redakturi, 21. rujna 2011.
159
6. KIO KERAMIKA d.o.o. za proizvodnju keramičkih pločica - "u stečaju" (KIO
KERAMIKA d.o.o. - "u stečaju"), Orahovica, V. Nazora bb - pogon Rujevac
(pogon Rujevac, lokacija: Dvor, Rujevac bb), IPPC djelatnost 3.5.
7. PLIVA HRVATSKA d.o.o. za razvoj, proizvodnju i prodaju lijekova i
farmaceutskih proizvoda (PLIVA HRVATSKA d.o.o.), Zagreb, Prilaz baruna
Filipovića 25 - pogon Savski Marof (pogon Savski Marof, lokacija: Prigorje
Brdovečko, Prudnička 98), IPPC djelatnost 4.5.
8. PURIS, poljoprivredna, prehrambena, trgovačka i ugostiteljska djelatnost,
dioničko društvo (PURIS d.d.), Pazin, Hrvatskog narodnog preporoda 2 - mesna
industrija (mesna industrija, lokacija: Sv. Petar u Šumi), IPPC djelatnost 6.4 a i b.
9. KOKA peradarsko prehrambena industrija dioničko društvo (KOKA d.d.),
Varaždin, Jalkovečka ulica bb – farma br. 20 (farma br. 20, lokacija: Petrijanec-
Nova Ves), IPPC djelatnost 6.6.a.
10. PURIS, poljoprivredna, prehrambena, trgovačka i ugostiteljska djelatnost,
dioničko društvo (PURIS d.d.), Pazin, Hrvatskog narodnog preporoda 2 - farma
Sv. Petar u Šumi 8 (farma Sv. Petar u Šumi 8, lokacija: Sveti Petar u Šumi), IPPC
djelatnost 6.6.a.
11. PURIS, poljoprivredna, prehrambena, trgovačka i ugostiteljska djelatnost,
dioničko društvo (PURIS d.d.), Pazin, Hrvatskog narodnog preporoda 2 - farma
Sv. Petar u Šumi 9 (farma Sv. Petar u Šumi 9, lokacija: Sveti Petar u Šumi), IPPC
djelatnost 6.6.a.
12. PURIS, poljoprivredna, prehrambena, trgovačka i ugostiteljska djelatnost,
dioničko društvo (PURIS d.d.), Pazin, Hrvatskog narodnog preporoda 2 - farma
Barban (farma Barban, lokacija: Barban), IPPC djelatnost 6.6.a.
13. PURIS, poljoprivredna, prehrambena, trgovačka i ugostiteljska djelatnost,
dioničko društvo (PURIS d.d.), Pazin, Hrvatskog narodnog preporoda 2 - farma
Muntrilj (farma Muntrilj, lokacija: Muntrilj), IPPC djelatnost 6.6.a.
14. PURIS, poljoprivredna, prehrambena, trgovačka i ugostiteljska djelatnost,
dioničko društvo (PURIS d.d.), Pazin, Hrvatskog narodnog preporoda 2 - farma
Šikuti (farma Šikuti, lokacija: Svetvinčenat), IPPC djelatnost 6.6.a.
Hrvatski prijevod teksta podložan pravno-jezičnoj redakturi, 21. rujna 2011.
160
15. PURIS, poljoprivredna, prehrambena, trgovačka i ugostiteljska djelatnost,
dioničko društvo (PURIS d.d.), Pazin, Hrvatskog narodnog preporoda 2 - farma
Žminj 2 (farma Žminj 2, lokacija: Žminj), IPPC djelatnost 6.6.a.
16. PURIS, poljoprivredna, prehrambena, trgovačka i ugostiteljska djelatnost,
dioničko društvo (PURIS d.d.), Pazin, Hrvatskog narodnog preporoda 2 - farma
Surani 2 (farma Surani 2, lokacija: Tinjani, Surani), IPPC djelatnost 6.6.a.
17. PURIS, poljoprivredna, prehrambena, trgovačka i ugostiteljska djelatnost,
dioničko društvo (PURIS d.d.), Pazin, Hrvatskog narodnog preporoda 2 - farma
Pilati (farma Pilati, lokacija: Lovrin, Pilati), IPPC djelatnost 6.6.a.
18. PURIS, poljoprivredna, prehrambena, trgovačka i ugostiteljska djelatnost,
dioničko društvo (PURIS d.d.), Pazin, Hrvatskog narodnog preporoda 2 - farma
Škropeti 2 (farma Škropeti 2, lokacija: Škropeti), IPPC djelatnost 6.6.a.
19. PURIS, poljoprivredna, prehrambena, trgovačka i ugostiteljska djelatnost,
dioničko društvo (PURIS d.d.), Pazin, Hrvatskog narodnog preporoda 2 - farma
Katun 2 (farma Katun 2, lokacija: Trviz, Katun Trviski), IPPC djelatnost 6.6.a.
20. PURIS, poljoprivredna, prehrambena, trgovačka i ugostiteljska djelatnost,
dioničko društvo (PURIS d.d.), Pazin, Hrvatskog narodnog preporoda 2 - farma
Srbinjak (farma Srbinjak, lokacija: Jakovici, Srbinjak), IPPC djelatnost 6.6.a.
21. AD PLASTIK dioničko društvo za proizvodnju dijelova i pribora za motorna
vozila i proizvoda iz plastičnih masa (AD PLASTIK d.d.), Solin, Matoševa ulica 8
- lokacija: Zagreb, Jankomir 5, IPPC djelatnost 6.7.
22. BRODOSPLIT-BRODOGRADILIŠTE društvo s ograničenom odgovornošću
(BRODOSPLIT-BRODOGRADILIŠTE d.o.o.), Split, Put Supavla 21, IPPC
djelatnost 6.7.
23. CHROMOS BOJE I LAKOVI, dioničko društvo za proizvodnju boja i lakova
(CHROMOS BOJE I LAKOVI, d.d.), Zagreb, Radnička cesta 173/d, IPPC
djelatnost 6.7.
Hrvatski prijevod teksta podložan pravno-jezičnoj redakturi, 21. rujna 2011.
161
24. MURAPLAST društvo s ograničenom odgovornošću za proizvodnju i preradu
plastičnih masa (MURAPLAST d.o.o.), Kotoriba, Industrijska zona bb, IPPC
djelatnost 6.7.
25. 3. MAJ BRODOGRADILIŠTE d.d., Rijeka, Liburnijska 3, IPPC djelatnost 6.7.
26. CHROMOS-SVJETLOST, Tvornica boja i lakova, društvo s ograničenom
odgovornošću (CHROMOS-SVJETLOST d.o.o.), Lužani, Mijata Stojanovića 13,
IPPC djelatnost 6.7.
27. BRODOTROGIR d.d., Trogir, Put Brodograditelja 16, IPPC djelatnost 6.7.
28. ULJANIK Brodogradilište, d.d., Pula, Flaciusova 1, IPPC djelatnost 6.7.
(e) Od 1. siječnja 2017.:
1. METALSKA INDUSTRIJA VARAŽDIN dioničko društvo (MIV d.d.), Varaždin,
Fabijanska ulica 33, IPPC djelatnost 2.4.
2. KANDIT PREMIJER d.o.o. za proizvodnju, promet i usluge (KANDIT
PREMIJER d.o.o.), Osijek, Frankopanska 99, IPPC djelatnost 6.4.b.
3. KOKA peradarsko prehrambena industrija dioničko društvo (KOKA d.d.),
Varaždin, Jalkovečka ulica bb – farma br. 21 (farma br. 21, lokacija: Čakovec,
Totovec), IPPC djelatnost 6.6.a.
4. ŽITO d.o.o. za proizvodnju i trgovinu (ŽITO d.o.o.), Osijek, Đakovština 3 –
farma Lužani (farma Lužani), IPPC djelatnost 6.6.b.
(f) Od 1. siječnja 2018.:
1. BELIŠĆE dioničko društvo za proizvodnju papira, kartonske ambalaže, strojeva,
primarnu i finalnu preradu drva i suhu destilaciju drva (BELIŠĆE d.d.), Belišće,
Trg Ante Starčevića 1 – parni kotao K3, parni kotao K4 (parni kotao K3, parni
kotao K4), IPPC djelatnost 1.1 (ovo se odnosi samo na parne kotlove K3 i K4).
Hrvatski prijevod teksta podložan pravno-jezičnoj redakturi, 21. rujna 2011.
162
2. HEP-Proizvodnja d.o.o. za proizvodnju električne i toplinske energije (HEPProizvodnja
d.o.o.), Zagreb, Ulica grada Vukovara 37 – KTE Jertovec (KTE
Jertovec, lokacija: Konjšćina, Jertovec, Jertovec 151), IPPC djelatnost 1.1.
3. HEP-Proizvodnja d.o.o. za proizvodnju električne i toplinske energije (HEPProizvodnja
d.o.o.), Zagreb, Ulica grada Vukovara 37 - TE Plomin 1 (TE Plomin
1, lokacija: Plomin, Plomin bb), IPPC djelatnost 1.1.
4. TE PLOMIN društvo s ograničenom odgovornošću za proizvodnju električne
energije (TE PLOMIN d.o.o.), Plomin, Plomin bb - TE Plomin 2 (TE plomin 2,
lokacija: Plomin, Plomin bb), IPPC djelatnost 1.1.
5. HEP-Proizvodnja d.o.o. za proizvodnju električne i toplinske energije (HEPProizvodnja
d.o.o.), Zagreb, Ulica grada Vukovara 37 - EL-TO Zagreb (EL-TO
Zagreb, lokacija: Zagreb, Zagorska 1), IPPC djelatnost 1.1.
6. HEP-Proizvodnja d.o.o. za proizvodnju električne i toplinske energije (HEPProizvodnja
d.o.o.), Zagreb, Ulica grada Vukovara 37 - TE-TO Zagreb (TE-TO
Zagreb, lokacija: Zagreb, Kuševačka 10 a), IPPC djelatnost 1.1.
7. HEP-Proizvodnja d.o.o. za proizvodnju električne i toplinske energije (HEPProizvodnja
d.o.o.), Zagreb, Ulica grada Vukovara 37 - TE Sisak (TE Sisak,
lokacija: Sisak, Čret bb), IPPC djelatnost 1.1.
8. HEP-Proizvodnja d.o.o. za proizvodnju električne i toplinske energije (HEPProizvodnja
d.o.o.), Zagreb, Ulica grada Vukovara 37 - TE-TO Osijek (TE-TO
Osijek, lokacija: Osijek, Martina Divalta 203), IPPC djelatnost 1.1.
9. HEP-Proizvodnja d.o.o. za proizvodnju električne i toplinske energije (HEPProizvodnja
d.o.o.), Zagreb, Ulica grada Vukovara 37 - TE Rijeka (TE Rijeka,
lokacija: Kostrena, Urinj bb), IPPC djelatnost 1.1.
10. DIOKI Organska petrokemija dioničko društvo (DIOKI d.d.), Zagreb, Čulinečka
cesta 252, IPPC djelatnost 1.1.
11. INA-INDUSTRIJA NAFTE, d.d. (INA, d.d.), Zagreb, Avenija V. Holjevca 10 –
Rafinerija nafte Rijeka - Urinj (Rafinerija nafte Rijeka - Urinj, lokacija: Kostrena,
Urinj), IPPC djelatnost 1.2.
Hrvatski prijevod teksta podložan pravno-jezičnoj redakturi, 21. rujna 2011.
163
12. INA-INDUSTRIJA NAFTE, d.d. (INA, d.d.), Zagreb, Avenija V. Holjevca 10 –
Rafinerija nafte Sisak (Rafinerija nafte Sisak, lokacija: Sisak, Ante Kovačića 1),
IPPC djelatnost 1.2.
13. ŽELJEZARA SPLIT poduzeće za proizvodnju i preradu čelika d.d. "u stečaju"
(ŽELJEZARA SPLIT d.d. "u stečaju"), Kaštel Sućurac, Cesta dr. F. Tuđmana bb,
IPPC djelatnost 2.2.
14. PETROKEMIJA, d.d. tvornica gnojiva (PETROKEMIJA, d.d.), Kutina, Aleja
Vukovar 4, IPPC djelatnost 4.2.b.
VI. KEMIKALIJE
32006 R 1907: Uredba (EZ) br. 1907/2006 Europskoga parlamenta i Vijeća od 18. prosinca
2006. o registraciji, evaluaciji, autorizaciji i ograničavanju kemikalija (REACH), osnivanju
Europske agencije za kemikalije te o izmjenama i dopunama Direktive 1999/45/EZ i
stavljanju izvan snage Uredbe Vijeća (EEZ) br. 793/93 i Uredbe Komisije (EZ) br. 1488/94
kao i Direktive Vijeća 76/769/EEZ i Direktiva Komisije 91/155/EEZ, 93/67/EEZ, 93/105/EZ i
2000/21/EZ (SL L 396, 30.12.2006., str.1).
(a) Odstupajući od članka 23. stavka 1. i 2. i članka 28. kojima se određuje rok za
registraciju i prethodnu registraciju tvari koje se u njima spominju, proizvođačima tvari,
uvoznicima i proizvođačima proizvoda s poslovnim nastanom u Hrvatskoj odobrava se
razdoblje prilagodbe u trajanju od šest mjeseci od datuma pristupanja za prethodnu
registraciju tvari u postupnom uvođenju. Datum prvog i drugog roka za registraciju koji
su propisani člankom 23. stavcima 1. i 2. je 12 mjeseci od datuma pristupanja.
(b) Članci 6., 7., 9., 17., 18. i 33. ne primjenjuju se u Hrvatskoj u razdoblju od šest mjeseci
od datuma pristupanja.
(c) Odstupajući od prijelaznih aranžmana navedenih za bilo koju od tvari iz Priloga XIV.,
ako najkasniji datum za prijavu pada prije datuma pristupanja ili unutar šest mjeseci
nakon tog datuma, podnositeljima prijave s poslovnim nastanom u Hrvatskoj odobrava
Hrvatski prijevod teksta podložan pravno-jezičnoj redakturi, 21. rujna 2011.
164
se razdoblje prilagodbe u trajanju od šest mjeseci od datuma pristupanja do čijeg isteka
moraju biti zaprimljene prijave za odobrenje.
__________________
Hrvatski prijevod teksta podložan pravno-jezičnoj redakturi, 21. rujna 2011.
165
Dodatak Prilogu V.
Popis(*) lijekova za koje odobrenje za stavljanje u promet dano u skladu s hrvatskim
zakonodavstvom prije datuma pristupanja ostaje važeće sve do njegove obnove u skladu s
pravnom stečevinom ili do 30. lipnja 2017. ,ovisno o tome što je prije, koji je Hrvatska
dostavila na jednom jeziku.
Navođenjem na ovom popisu ne prejudicira se da li pojedini lijek ima odobrenje za stavljanje
u promet u skladu s pravnom stečevinom ili nema.
___________________________
______________________
() Vidjeti SL C xxx [E], xx.xx.xxxx, str. xxx. [tekst kako je naveden u AC 30/11].
Hrvatski prijevod teksta podložan pravno-jezičnoj redakturi, 21. rujna 2011.
166
PRILOG VI.
Ruralni razvoj (naveden u članku 35. stavku 2. Akta o pristupanju)
I. MJERA RURALNOG RAZVOJA ZA HRVATSKU
32005R1698: Uredba Vijeća (EZ) br. 1698/2005 od 20. rujna 2005. o potpori ruralnom
razvoju iz Europskog poljoprivrednog fonda za ruralni razvoj (EPFRR) (SL L 277,
21.10.2005., str. 1. i SL L 286M, 4.11.2010., str. 26.).
Uredba Vijeća (EZ) 1698/2005 neće se primjenjivati na Hrvatsku tijekom cijelog
programskog razdoblja 2007.-2013.
II. PRIVREMENE DODATNE MJERE RURALNOG RAZVOJA ZA HRVATSKU
A. Potpora za samoopskrbna gospodarstva u restrukturiranju
U zakonskom okviru ruralnoga razvoja za programsko razdoblje 2014.-2020. u pogledu
Hrvatske, dodjeljuje se posebna potpora samoopskrbnim poljoprivrednim gospodarstvima
sukladno načelima iz članka 34. Uredbe (EZ) br. 1698/2005, poljoprivrednicima čiji su
zahtjevi odobreni do 31. prosinca 2017, pod uvjetom da novim propisima o ruralnom razvoju
za programsko razdoblje 2014.-2020. nisu predviđene slične opće mjere i/ili potpore.
B. Proizvođačke organizacije
U zakonskom okviru ruralnoga razvoja za programsko razdoblje 2014.-2020. u pogledu
Hrvatske dodjeljuje se posebna potpora za lakše osnivanje i administrativno upravljanje
proizvođačkim organizacijama sukladno načelima iz članka 35. Uredbe (EZ) br. 1698/2005,
proizvođačkim organizacijama koje je službeno priznalo hrvatsko nadležno tijelo do 31.
prosinca 2017., pod uvjetom da novim propisima o ruralnom razvoju za programsko razdoblje
2014.-2020. nisu predviđene slične opće mjere i/ili potpore.
C. Leader
U zakonskom okviru ruralnoga razvoja za programsko razdoblje 2014.-2020. u pogledu
Hrvatske, minimalni udjel EPFRR-a za program ruralnog razvoja za Leader odredit će se u
prosjeku na razinu koja je najmanje pola od postotka proračuna koji se primjenjuju na druge
Hrvatski prijevod teksta podložan pravno-jezičnoj redakturi, 21. rujna 2011.
167
države članice, ako je postavljen takav zahtjev.
D. Dopune izravnim plaćanjima
(1.) Potpora se može dodijeliti poljoprivrednicima koji ulaze u sustav komplementarnih
nacionalnih izravnih plaćanja ili potpora u skladu s člankom 132. Uredbe Vijeća (EZ)
br. 73/200935.
(2.) Potpora koja se dodjeljuje poljoprivrednicima za godine 2014., 2015. i 2016. ne smije
premašiti razliku između:
(a) razine izravnih plaćanja na snazi u Hrvatskoj u odnosnoj godini u skladu s člankom
121. Uredbe Vijeća (EZ) br. 73/2009, i
(b) 45 % razine izravnih plaćanja koja su se primjenjivala u EU u sastavu na dan 30.
travnja 2004. u odnosnoj godini.
(3.) Udio sredstava EU-a u potpori koja se dodjeljuje u skladu s pododjeljkom D u Hrvatskoj
za godine 2014., 2015. i 2016. ne smije premašiti 20 % odgovarajućeg ukupnog
godišnjeg iznosa iz EAFRD-a.
(4.) Udio sredstava EU-a u dopunama izravnim plaćanjima ne smije premašiti 80 %.
E. Pretpristupni instrumenti - ruralni razvoj
(1.) Hrvatska može nastaviti sklapati ugovore ili preuzimati obveze u okviru programa
IPARD u skladu s Uredbom Komisije (EC) br. 718/2007 od 12. lipnja 2007. za
provedbu Uredbe Vijeća (EC) br. 1085/2006 o uspostavi Instrumenta za pretpristupnu
pomoć (IPA) do početka sklapanja ugovora ili preuzimanja obveza u okviru
odgovarajuće uredbe za ruralni razvoj36. Hrvatska je dužna obavijestiti Komisiju o
datumu na koji će započeti sa sklapanjem ugovora ili preuzimanjem obveza u okviru
odgovarajuće uredbe za ruralni razvoj.
(2) Komisija će u tu svrhu donijeti potrebne mjere u skladu s postupkom iz članka 5.
Uredbe (EU) br. 182/2011 Europskoga parlamenta i Vijeća od 16. veljače 2011. o
utvrđivanju pravila i općih načela u vezi s mehanizmima nadzora država članica nad
35 Uredba Vijeća (EZ) br. 73/2009 od 19. siječnja 2009. o utvrđivanju zajedničkih pravila za programe
izravne potpore za poljoprivrednike u okviru zajedničke poljoprivredne politike i određenih programa
potpore za poljoprivrednike, te o izmjenama i dopunama Uredaba (EZ) br. 1290/2005, (EZ) br. 247/2006,
(EZ) br. 378/2007 i stavljanju izvan snage Uredbe (EZ) br. 1782/2003 (SL L 30, 31.1.2009., str. 16).
36 SL L 375, 31.12.1991., str.. 1.
Hrvatski prijevod teksta podložan pravno-jezičnoj redakturi, 21. rujna 2011.
168
vršenjem provedbenih ovlasti Komisije. U tu će svrhu Komisiji pomagati Odbor IPA-e
iz članka 14. stavka 1. Uredbe (EZ) br. 1085/2006.
F. Ex-post vrednovanje IPARD-a
U zakonskom okviru ruralnoga razvoja za programsko razdoblje 2014.-2020. u pogledu
primjene programa IPARD za Hrvatsku, troškovi ex-post evaluacije programa IPARD prema
članku 191. Uredbe Komisije (EZ) br. 718/2007 mogu biti prihvatljivi u okviru tehničke
pomoći.
G. Osuvremenjivanje poljoprivrednih gospodarstava
U zakonskom okviru ruralnoga razvoja za programsko razdoblje 2014.-2020. u pogledu
Hrvatske, maksimalan stupanj potpore za osuvremenjivanje poljoprivrednih gospodarstava
jest 75 % od iznosa prihvatljivih ulaganja za provedbu Direktive Vijeća 91/676/EEZ od 12.
prosinca 1991. za zaštitu voda od onečišćavanja uzrokovanih nitratima iz poljoprivrednih
izvora u razdoblju od najviše četiri godine od datuma pristupanja prema člancima 3. stavku 2.
i 5. stavku 1. te Direktive37.
H. Poštovanje standarda
U zakonskom okviru ruralnoga razvoja za programsko razdoblje 2014.-2020. u pogledu
Hrvatske, obvezni zahtjevi za upravljanje navedeni u Prilogu II. Uredbi Vijeća (EZ) br.
73/2009 koji se primjenjuju u tom programskom razdoblju moraju se poštivati prema
sljedećem vremenskom planu: zahtjevi iz točke A Priloga II. primjenjuju se od 1. siječnja
2014.; zahtjevi iz točke B Priloga II. primjenjuju se od 1. siječnja 2016.; i zahtjevi iz točke C
Priloga II. primjenjuju se od 1. siječnja 2018.
_____________________________________
37 SL L 375, 31.12.1991., str.. 1.
Hrvatski prijevod teksta podložan pravno-jezičnoj redakturi, 21. rujna 2011.
169
PRILOG VII.
Posebne obveze koje je Republika Hrvatska preuzela tijekom svojih pristupnih
pregovora (navedene u članku 36. stavku 1. drugom podstavku Akta o pristupanju)
1. nastaviti osiguravati učinkovitu provedbu svoje Strategije reforme pravosuđa i Akcijskog
plana.
2. nastaviti jačati neovisnost, odgovornost, nepristranost i profesionalizam pravosuđa.
3. nastaviti poboljšavati učinkovitost pravosuđa.
4. nastaviti poboljšavati postupanje u domaćim predmetima ratnih zločina.
5. nastaviti osiguravati trajne evidencije značajnih rezultata u provedbi utemeljenih na
učinkovitim, djelotvornim i nepristranim istragama, podignutim optužnicama i sudskim
presudama u predmetima organiziranog kriminala i korupcije na svim razinama,
uključujući korupciju na visokim razinama, i u osjetljivim sektorima, kao što je javna
nabava.
6. nastaviti poboljšavati svoje evidencije rezultata u provedbi pojačanih preventivnih mjera u
borbi protiv korupcije i sukoba interesa.
7. nastaviti jačati zaštitu manjina, uključujući i kroz učinkovitu provedbu Ustavnog zakona o
pravima nacionalnih manjina (UZPNM).
8. nastaviti rješavati preostala pitanja u području povratka izbjeglica.
9. nastaviti poboljšavati zaštitu ljudskih prava.
10. nastaviti u potpunosti surađivati s Međunarodnim kaznenim sudom za bivšu Jugoslaviju.
_______________________
Hrvatski prijevod teksta podložan pravno-jezičnoj redakturi, 21. rujna 2011.
170
PRILOG VIII.
Obveze koje je Republika Hrvatska preuzela u odnosu na restrukturiranje hrvatskog
sektora brodogradnje (navedene u članku 36. stavku 1. trećem podstavku Akta o
pristupanju).
Poduzetnici u sektoru brodogradnje koje je potrebno restrukturirati (u daljnjem tekstu
„poduzetnici“) jesu sljedeći:
- Brodograđevna industrija 3. MAJ dioničko društvo, Rijeka (u daljnjem tekstu „3.
MAJ“)
- BRODOTROGIR d.d., Trogir (u daljnjem tekstu „Brodotrogir“)
- BRODOGRAĐEVNA INDUSTRIJA SPLIT, dioničko društvo, Split (u daljnjem
tekstu „Brodosplit“)
- BRODOSPLIT-BRODOGRADILIŠTE SPECIJALNIH OBJEKATA društvo s
ograničenom odgovornošću, Split (u daljnjem tekstu „BSO“)
- BRODOGRADILIŠTE KRALJEVICA dioničko društvo za izgradnju i popravak
brodova, Kraljevica (u daljnjem tekstu „Kraljevica“).
Hrvatska je pristala provesti restrukturiranje ovih poduzetnika kroz njihovu privatizaciju
temeljem otvorenog javnog natječaja. Ponuditelji su dostavili planove restrukturiranja ovih
poduzetnika, a prihvatile su ih Agencija za zaštitu tržišnog natjecanja i Komisija. Planovi
restrukturiranja bit će uvršteni u odgovarajuće privatizacijske ugovore koji će biti sklopljeni
između Hrvatske i kupaca ovih poduzetnika.
Planovi restrukturiranja, dostavljeni za svakog od ovih poduzetnika, navode sljedeće ključne
uvjete koji se trebaju poštivati u procesu restrukturiranja:
- Sve državne potpore koje su ovi poduzetnici primili nakon 1. ožujka 2006. godine moraju se
ubrojiti u potpore za restrukturiranje. Poduzetnici će osigurati doprinos planu restrukturiranja
iz svojih vlastitih sredstava koji mora biti stvaran i ne smije sadržavati državne potpore te koji
predstavlja najmanje 40% ukupnih troškova restrukturiranja.
- Ukupni proizvodni kapacitet poduzetnika smanjit će se u odnosu na razine kakve su bile 1.
lipnja 2006. godine sa 471.324 CGT na 372.346 CGT. Poduzetnici će smanjiti svoje
proizvodne kapacitete najkasnije dvanaest mjeseci nakon potpisivanja ugovora o privatizaciji.
Hrvatski prijevod teksta podložan pravno-jezičnoj redakturi, 21. rujna 2011.
171
Smanjenje kapaciteta provest će se kroz trajno zatvaranje navoza, određivanje navoza koji će
služiti isključivo za vojnu proizvodnju u smislu članka 346. Ugovora o funkcioniranju EU i/ili
kroz smanjenje površine brodogradilišta. CGT je mjerna jedinica proizvodnje koja se
izračunava sukladno primjenjivim pravilima OECD-a.
- Ukupna godišnja proizvodnja poduzetnika ograničava se na 323.600 CGT u razdoblju od 10
godina, počevši od 1. siječnja 2011. godine. Proizvodnja poduzetnika bit će ograničena na
sljedeće razine38:
- 3. MAJ: 109.570 CGT
- Brodotrogir: 54.955 CGT
- Brodosplit i BSO: 132.078 CGT
- Kraljevica: 26.997 CGT.
Poduzetnici se mogu dogovoriti o izmjeni svojih pojedinačnih ograničenja proizvodnje. Na
temelju obvezujućih sporazuma oni mogu izričito utvrditi koji dio svoje pojedinačne
proizvodne kvote (izražene u CGT) ustupaju jedni drugima. Pri tome treba poštivati ukupno
godišnje ograničenje proizvodnje od 323.600 CGT.
- Planovi restrukturiranja također navode niz ostalih mjera koje će svaki poduzetnik provesti
kako bi se osigurala ponovna uspostava dugoročne održivosti.
Svaka naknadna izmjena planova restrukturiranja bit će u skladu s gore navedenim ključnim
uvjetima koji se moraju poštivati u procesu restrukturiranja, i bit će dostavljena Komisiji radi
njezina prihvaćanja.
Poduzetnici neće primati nove potpore za sanaciju i restrukturiranje dok ne protekne najmanje
10 godina od datuma potpisivanja ugovora o privatizaciji. Po pristupanju Hrvatske, Komisija
će Hrvatskoj naložiti povrat svih potpora za sanaciju ili restrukturiranje koje su dodijeljene u
suprotnosti s ovom odredbom, uvećan za složenu kamatu.
38 Godišnja proizvodnja pojedinog poduzetnika izračunava se kako slijedi. Početak proizvodnje broda je
planirani datum rezanja čelika, a kraj proizvodnje je datum očekivane isporuke broda, kao što je navedeno u
ugovoru s kupcem (odnosno predviđeni datum isporuke nedovršenog broda ako gradnju broda dijele dva
poduzetnika). Broj CGT-a koji se odnosi na brod linearno se raspoređuje na kalendarske godine koje pokrivaju
razdoblje proizvodnje. Ukupna proizvodnja poduzetnika u nekoj godini izračunava se zbrajanjem broja CGT-a
proizvedenih tijekom te godine.
Hrvatski prijevod teksta podložan pravno-jezičnoj redakturi, 21. rujna 2011.
172
Planovi restrukturiranja, koje su prihvatile Agencija za zaštitu tržišnog natjecanja i Komisija,
bit će uvršteni u odgovarajuće ugovore o privatizaciji koji će biti sklopljeni između Hrvatske i
kupaca poduzetnika. Ugovori o privatizaciji bit će dostavljeni Komisiji radi njihova
prihvaćanja, te potpisani prije pristupanja Hrvatske.
Komisija će pomno pratiti provedbu planova restrukturiranja i poštivanje uvjeta određenih u
ovom Prilogu, koji se odnose na razine državnih potpora, vlastiti doprinos, smanjenje
kapaciteta, ograničenje proizvodnje i mjera poduzetih kako bi se osigurala ponovna uspostava
održivosti.
Ovo će se praćenje provoditi svake godine tijekom razdoblja restrukturiranja. Hrvatska će u
potpunosti surađivati u svim oblicima dogovorenog praćenja. Posebno:
- Hrvatska će Komisiji dostavljati šestomjesečna izvješća o restrukturiranju poduzetnika
koji primaju potporu, najkasnije 15. siječnja i 15. srpnja svake godine do kraja
razdoblja restrukturiranja.
- Izvješća će sadržavati sve informacije potrebne za praćenje procesa restrukturiranja,
vlastitog doprinosa, smanjenja kapaciteta, ograničenja proizvodnje i mjera poduzetih
radi ponovne uspostave održivosti.
- Hrvatska će dostavljati izvješća o godišnjoj proizvodnji poduzetnika u restrukturiranju
najkasnije 15. srpnja svake godine, do kraja 2020. godine.
- Hrvatska će obvezati poduzetnike na objavu svih relevantnih podataka koji bi se u
drugim okolnostima mogli smatrati povjerljivima. Komisija će osigurati da se
povjerljive informacije specifične za pojedinog poduzetnika ne objave.
Komisija u svakom trenutku može odlučiti da za ocjenu rezultata praćenja, provedbu
potrebnih ispitivanja te za izvještavanje Komisiji imenuje neovisnog stručnjaka. Hrvatska će u
potpunosti surađivati s neovisnim stručnjakom kojeg je imenovala Komisija, te će mu
osigurati puni pristup svim informacijama koje će mu biti potrebne za provođenje zadataka
koje mu je Komisija povjerila.
Po pristupanju Hrvatske, Komisija će Hrvatskoj naložiti povrat svih potpora za sanaciju ili
restrukturiranje, dodijeljenih pojedinom poduzetniku od 1. ožujka 2006. godine, uvećanih za
složenu kamatu ako:
Hrvatski prijevod teksta podložan pravno-jezičnoj redakturi, 21. rujna 2011.
173
- ugovor o privatizaciji za tog poduzetnika još nije potpisan ili ne uključi u cijelosti
uvjete utvrđene u programu restrukturiranja koji su prihvatile Agencija za zaštitu
tržišnog natjecanja i Komisija, ili
- poduzetnik ne osigura stvarni doprinos iz vlastitih sredstava bez državnih potpora, koji
predstavlja najmanje 40% troškova restrukturiranja, ili
- smanjenje ukupnog proizvodnog kapaciteta ne bude provedeno u roku od dvanaest
mjeseci nakon potpisivanja ugovora o privatizaciji. U tom slučaju, povrat potpora
naložit će se samo poduzetnicima koji nisu ostvarili sljedeća pojedinačna smanjenja
kapaciteta:
- 3. MAJ: za 46.543 CGT
- Brodotrogir: za 15.101 CGT
- Brodosplit i BSO: za 29.611 CGT
- Kraljevica: za 9.636 CGT
- ukupno ograničenje proizvodnje brodogradilišta (tj. 323.600 CGT) bude prekoračeno
u bilo kojoj pojedinačnoj kalendarskoj godini između 2011. i 2020. U tom slučaju,
povrat potpora naložit će se onim poduzetnicima koji su premašili svoja pojedinačna
ograničenja proizvodnje (ako je to primjenjivo, kako su izmijenjena pravno
obvezujućim sporazumom s drugim poduzetnikom u sektoru brodogradnje).
_______________________
Hrvatski prijevod teksta podložan pravno-jezičnoj redakturi, 21. rujna 2011.
174
PRILOG IX.
Obveze koje je Republika Hrvatska preuzela u odnosu na restrukturiranje sektora
čelika (navedene u članku 36. stavku 1. trećem podstavku Akta o pristupanju)
Pismom od 23. svibnja 2011. godine Hrvatska je izvijestila Komisiju da je primila priznanje
duga od proizvođača čelika CMC Sisak d.o.o., koji se odnosi na potpore za restrukturiranje
koje je taj poduzetnik primio u razdoblju od 1. ožujka 2002. godine do 28. veljače 2007.
godine, uvećane za složenu kamatu39. Primljene državne potpore, bez složenih kamata, iznose
19.117.572,36 kuna.
Po pristupanju Hrvatske, u slučaju da CMC Sisak d.o.o. ne vrati ukupni iznos ovih potpora
uvećanih za složenu kamatu, Komisija će Hrvatskoj naložiti povrat svih potpora za sanaciju i
restrukturiranje koje su ovom poduzetniku dodijeljene od 1. ožujka 2006. godine, uvećan za
složenu kamatu.
______________________
39 Izračunavaju se u skladu s člancima 9. - 11. Uredbe Komisije (EZ) br. 794/2004 od 21. travnja 2004. o
provedbi Uredbe Vijeća (EZ) br. 659/199939 kojom se utvrđuju detaljna pravila za primjenu članka 93. Ugovora
o EZ-u (SL L 140, 30.4.2004., str. 1.), kako je posljednji put izmijenjena i dopunjena Uredbom Komisije (EZ)
br. 1125/2009 od 23. studenoga 2009.
Hrvatski prijevod teksta podložan pravno-jezičnoj redakturi, 21. rujna 2011.
175
PROTOKOL
o određenim aranžmanima vezanim za mogući jednokratni prijenos Hrvatskoj jedinica
dodijeljene kvote izdanih temeljem Kyotskog protokola, kao i o s time povezanoj
nadoknadi
VISOKE UGOVORNE STRANKE,
PRIMJEĆUJUĆI da je u svjetlu specifičnih povijesnih okolnosti koje su utjecale na Hrvatsku
dogovoreno da će se izraziti spremnost pružanja pomoći Hrvatskoj putem jednokratnog
prijenosa jedinica dodijeljene kvote izdanih temeljem Kyotskog protokola,
PRIMJEĆUJUĆI da će svaki takav prijenos biti izvršen samo jednom, da neće predstavljati
presedan i da će odražavati jedinstvenu i iznimnu prirodu situacije Hrvatske,
ISTIČUĆI da će svaki takav prijenos Hrvatska morati nadoknaditi putem prilagodbe svojih
obveza temeljem Odluke br. 406/2009/EZ kako bi se osigurala okolišna cjelovitost
izbjegavanjem povećanja ukupne količine dopuštenih emisija Unije i Hrvatske do 2020.,
SPORAZUMJELE SU SE O SLJEDEĆIM ODREDBAMA:
DIO I
PRIJENOS
Članak 1.
Ovaj se Dio primjenjuje na mjere vezane uz mogući jednokratni prijenos količine jedinica
dodijeljene kvote (Assigned Amount Units, dalje u tekstu: „AAU“) izdanih Hrvatskoj
temeljem Kyotskog protokola.
Hrvatski prijevod teksta podložan pravno-jezičnoj redakturi, 21. rujna 2011.
176
Članak 2.
Do prijenosa će doći samo ako Hrvatska povuče svoju žalbu protiv odluke Ogranka za
izvršenje Odbora za kontrolu pridržavanja obveza stranaka Kyotskog protokola u skladu sa
svim odgovarajućim pravilima i rokovima kojima se uređuje povlačenje žalbi, prije početka
UNFCCC Konferencije u Durbanu (28. studenog – 9. prosinca 2011.).
Svaki prijenos ovisi o utvrđivanju od strane UNFCCC-ova Stručnog tima za reviziju, nakon
isteka razdoblja pridržavanja, da Hrvatska nije uspjela ispuniti svoje obveze temeljem članka
3. Kyotskog protokola.
Do prijenosa neće doći ako Hrvatska nije poduzela sve razumne napore da ispuni svoje
obveze temeljem članka 3. Kyotskog protokola, uključujući potpuno korištenje jedinica za
uklanjanje iz korištenja zemljišta, promjene korištenja zemljišta i šumarstva.
Članak 3.
Svaka odluka o prijenosu AAU-a donosi se u skladu s postupkom pregleda iz članka 5.
Uredbe (EU) br. 182/201140. Komisiji pomaže Odbor za klimatske promjene uspostavljen
člankom 9. Odluke br. 280/2004/EZ41. Taj odbor je odbor u smislu Uredbe (EU) br. 182/2011.
Takva se odluka ne donosi ako nije dostavljeno mišljenje.
AAU-i koji se prenose povlače se iz količine AAU-a iz članka 2. Odluke Komisije
2006/944/EZ42.
Bilo koji prijenos ne smije premašiti ukupnu količinu od sedam milijuna AAU-a.
40 Uredba (EU) br. 182/2011 Europskoga parlamenta i Vijeća od 16. veljače 2011. o utvrđivanju pravila i
općih načela vezanih za mehanizme država članica za kontrolu izvršavanja provedbenih ovlasti od strane
Komisije (SL L 55, 28.2.2011, str. 13).
41 Odluka br. 280/2004/EZ Europskoga parlamenta i Vijeća od 11. veljače 2004. o mehanizmu za praćenje
emisija stakleničkih plinova Zajednice i za provedbu Kyotskog protokola (SL L 49, 19.2.2004, str. 1).
42 Odluka Komisije 2006/944/EZ od 14. prosinca 2006. o određivanju odgovarajućih razina emisija dodijeljenih
Zajednici i svakoj njezinoj državi članici temeljem Kyotskog protokola sukladno Odluci Vijeća 2002/358/EZ
(SL L 358, 16.12.2006, str. 87). Izmijenjena Odlukom Komisije 2010/778/EU od 15. prosinca 2010. (SL L
332, 16.12.2010, str. 41).
Hrvatski prijevod teksta podložan pravno-jezičnoj redakturi, 21. rujna 2011.
177
DIO II
NADOKNADA
Članak 4.
Ovaj se Dio primjenjuje na nadoknadu koju će Hrvatska pružiti u slučaju prijenosa AAU-a u
skladu s odredbama Dijela I.
Članak 5.
Hrvatska nadoknađuje sve AAU-e koji joj se prenesu putem prilagodbe, sukladno ovom
članku, svojih obveza temeljem Odluke br. 406/2009/EZ43.
Posebno, ekvivalentna količina u tonama ekvivalenta ugljičnog dioksida svih AAU-a koji
budu preneseni, sukladno ovom članku, oduzima se od godišnjih emisijskih kvota Hrvatske
nakon što one budu utvrđene sukladno članku 3. stavku 2. Odluke 406/2009/EZ.
Komisija objavljuje iznose godišnjih emisijskih kvota Hrvatske dobivene oduzimanjem u
skladu sa stavkom 1.
43 Odluka br. 406/2009/EZ Europskoga parlamenta i Vijeća od 23. travnja 2009. o mjerama država članica
za smanjivanje njihovih emisija stakleničkih plinova s ciljem ispunjavanja obveza Zajednice u pogledu
smanjenja emisija stakleničkih plinova do 2020. godine (SL L 140, 5.6.2009, str. 136).
Hrvatski prijevod teksta podložan pravno-jezičnoj redakturi, 21. rujna 2011.
178
ZAVRŠNI AKT
Hrvatski prijevod teksta podložan pravno-jezičnoj redakturi, 21. rujna 2011.
179
I. TEKST ZAVRŠNOG AKTA
1. Opunomoćenici:
NJEGOVA VELIČANSTVA KRALJA BELGIJANACA,
PREDSJEDNIKA REPUBLIKE BUGARSKE,
PREDSJEDNIKA ČEŠKE REPUBLIKE,
NJEZINA VELIČANSTVA KRALJICE DANSKE,
PREDSJEDNIKA SAVEZNE REPUBLIKE NJEMAČKE,
PREDSJEDNIKA REPUBLIKE ESTONIJE,
PREDSJEDNICE IRSKE,
PREDSJEDNIKA HELENSKE REPUBLIKE,
NJEGOVA VELIČANSTVA KRALJA ŠPANJOLSKE,
PREDSJEDNIKA FRANCUSKE REPUBLIKE,
[UNOS ZA HRVATSKU UMETNUTI NAKNADNO],
PREDSJEDNIKA TALIJANSKE REPUBLIKE,
PREDSJEDNIKA REPUBLIKE CIPRA,
PREDSJEDNIKA REPUBLIKE LATVIJE,
PREDSJEDNICE REPUBLIKE LITVE,
Hrvatski prijevod teksta podložan pravno-jezičnoj redakturi, 21. rujna 2011.
180
NJEGOVE KRALJEVSKE VISOSTI VELIKOG VOJVODE OD LUKSEMBURGA,
PREDSJEDNIKA REPUBLIKE MAĐARSKE,
PREDSJEDNIKA MALTE,
NJEZINA VELIČANSTVA KRALJICE NIZOZEMSKE,
SAVEZNOG PREDSJEDNIKA REPUBLIKE AUSTRIJE,
PREDSJEDNIKA REPUBLIKE POLJSKE,
PREDSJEDNIKA PORTUGALSKE REPUBLIKE,
PREDSJEDNIKA RUMUNJSKE,
PREDSJEDNIKA REPUBLIKE SLOVENIJE,
PREDSJEDNIKA SLOVAČKE REPUBLIKE,
PREDSJEDNICE REPUBLIKE FINSKE,
VLADE KRALJEVINE ŠVEDSKE,
NJEZINA VELIČANSTVA KRALJICE UJEDINJENE KRALJEVINE VELIKE
BRITANIJE I SJEVERNE IRSKE,
koji su se sastali u [umetnuti grad] dana [umetnuti datum], prigodom potpisivanja Ugovora
između Kraljevine Belgije, Republike Bugarske, Češke Republike, Kraljevine Danske,
Savezne Republike Njemačke, Republike Estonije, Irske, Helenske Republike, Kraljevine
Španjolske, Francuske Republike, Talijanske Republike, Republike Cipra, Republike Latvije,
Republike Litve, Velikog Vojvodstva Luksemburga, Republike Mađarske, Republike Malte,
Kraljevine Nizozemske, Republike Austrije, Republike Poljske, Portugalske Republike,
Hrvatski prijevod teksta podložan pravno-jezičnoj redakturi, 21. rujna 2011.
181
Rumunjske, Republike Slovenije, Slovačke Republike, Republike Finske, Kraljevine Švedske,
Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske (države članice Europske unije) i
Republike Hrvatske o pristupanju Republike Hrvatske Europskoj uniji,
utvrdili su da su na Konferenciji između država članica Europske unije i Republike Hrvatske
o pristupanju Republike Hrvatske Europskoj uniji sastavljeni i usvojeni sljedeći tekstovi:
I. Ugovor između Kraljevine Belgije, Republike Bugarske, Češke Republike, Kraljevine
Danske, Savezne Republike Njemačke, Republike Estonije, Irske, Helenske Republike,
Kraljevine Španjolske, Francuske Republike, Talijanske Republike, Republike Cipra,
Republike Latvije, Republike Litve, Velikog Vojvodstva Luksemburga, Republike Mađarske,
Republike Malte, Kraljevine Nizozemske, Republike Austrije, Republike Poljske, Portugalske
Republike, Rumunjske, Republike Slovenije, Slovačke Republike, Republike Finske,
Kraljevine Švedske, Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske (države članice
Europske unije) i Republike Hrvatske o pristupanju Republike Hrvatske Europskoj uniji (dalje
u tekstu: „Ugovor o pristupanju“)
II. Akt o uvjetima pristupanja Republike Hrvatske i prilagodbama Ugovora o Europskoj uniji,
Ugovora o funkcioniranju Europske unije i Ugovora o osnivanju Europske zajednice za
atomsku energiju (dalje u tekstu: „Akt o pristupanju“)
III. dolje navedeni tekstovi koji su priloženi Aktu o pristupanju:
A. Prilog I.: Popis konvencija i protokola kojima Republika Hrvatska pristupa po
pristupanju (naveden u članku 3. stavku 4. Akta o pristupanju)
Prilog II.: Popis odredaba schengenske pravne stečevine kako su uključene u
okvir Europske unije i akata koji se na njoj temelje ili su na drugi način s njom
povezani, koji će biti obvezujući za Republiku Hrvatsku i primjenjivi u
Republici Hrvatskoj od pristupanja (naveden u članku 4. stavku 1. Akta o
pristupanju)
Prilog III.: Popis naveden u članku 15. Akta o pristupanju: prilagodbe akata
koje su donijele institucije
Hrvatski prijevod teksta podložan pravno-jezičnoj redakturi, 21. rujna 2011.
182
Prilog IV.: Popis naveden u članku 16. Akta o pristupanju: ostale trajne
odredbe
Prilog V.: Popis naveden u članku 18. Akta o pristupanju: prijelazne mjere
Prilog VI.: Ruralni razvoj (naveden u članku 35. stavku 2. Akta o pristupanju)
Prilog VII.: Posebne obveze koje je Republika Hrvatska preuzela tijekom
svojih pristupnih pregovora (navedene u članku 36. stavku 1. drugom
podstavku Akta o pristupanju)
Prilog VIII.: Obveze koje je preuzela Republika Hrvatska u odnosu na
restrukturiranje hrvatskog sektora brodogradnje (navedene u članku 36. stavku
1. trećem podstavku Akta o pristupanju)
Prilog IX.: Obveze koje je Republika Hrvatska preuzela u odnosu na
restrukturiranje sektora čelika (navedene u članku 36. stavku 1. trećem
podstavku Akta o pristupanju)
B. Protokol o određenim aranžmanima vezanim za mogući jednokratni prijenos
Hrvatskoj jedinica dodijeljene kvote izdanih temeljem Kyotskog protokola, kao i o s
time povezanoj nadoknadi;
C. Tekstovi Ugovora o Europskoj uniji, Ugovora o funkcioniranju Europske unije i
Ugovora o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju te ugovorâ kojima se
oni mijenjaju ili dopunjuju, uključujući i Ugovora o pristupanju Kraljevine Danske,
Irske i Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske, Ugovora o pristupanju
Helenske Republike, Ugovora o pristupanju Kraljevine Španjolske i Portugalske
Republike, Ugovora o pristupanju Republike Austrije, Republike Finske i Kraljevine
Švedske, Ugovora o pristupanju Češke Republike, Republike Estonije, Republike
Cipra, Republike Latvije, Republike Litve, Republike Mađarske, Republike Malte,
Republike Poljske, Republike Slovenije i Slovačke Republike i Ugovora o pristupanju
Republike Bugarske i Rumunjske na hrvatskom jeziku.
Hrvatski prijevod teksta podložan pravno-jezičnoj redakturi, 21. rujna 2011.
183
2. Visoke ugovorne stranke postigle su politički dogovor o nizu prilagodbi akata koje su
donijele institucije, potrebnih zbog pristupanja, te pozivaju Vijeće i Komisiju da usvoje te
prilagodbe, upotpunjene i ažurirane gdje je to potrebno, kako bi se u obzir uzeo daljnji razvoj
prava Unije, prije pristupanja u skladu s člankom 50. Akta o pristupanju, kako je navedeno u
članku 3. stavku 4. Ugovora o pristupanju.
3. Visoke ugovorne stranke obvezuju se Komisiji i međusobno dostaviti sve potrebne podatke
koji su potrebni za primjenu Akta o pristupanju. Ti se podaci prema potrebi dostavljaju
pravodobno prije datuma pristupanja kako bi se omogućila puna primjena Akta o pristupanju
od datuma pristupanja, osobito u odnosu na funkcioniranje unutarnjeg tržišta. U tom
kontekstu od primarne je važnosti pravodobna obavijest o mjerama koje je donijela Republika
Hrvatska na temelju članka 47. Akta o pristupanju. Komisija može obavijestiti Republiku
Hrvatsku o roku do kojeg smatra primjerenim da zaprimi ili prenese određene podatke. Do
ovog dana potpisivanja, ugovornim strankama dostavljen je popis koji određuje obveze
obavještavanja u području veterinarstva.
4. Opunomoćenici su primili na znanje sljedeće izjave koje su dane i priložene ovom
Završnom aktu:
[A.] Zajedničku izjavu sadašnjih država članica
[1.] Zajedničku izjavu o potpunoj primjeni odredaba schengenske pravne
stečevine
[B.] Zajedničku izjavu različitih sadašnjih država članica i Republike Hrvatske
[1.] Zajedničku izjavu Savezne Republike Njemačke i Republike Austrije o
slobodnom kretanju radnika: Hrvatska
[C.] Zajedničku izjavu sadašnjih država članica i Republike Hrvatske
[1.] Zajedničku izjavu o Europskom fondu za razvoj
[D.] Izjavu Republike Hrvatske
Hrvatski prijevod teksta podložan pravno-jezičnoj redakturi, 21. rujna 2011.
184
[1.] Izjavu Republike Hrvatske u vezi s prijelaznim režimom za liberalizaciju
hrvatskog tržišta poljoprivrednim zemljištem
5. Opunomoćenici su primili na znanje Razmjenu pisama između Europske unije i Republike
Hrvatske o postupku obavještavanja i savjetovanja za donošenje određenih odluka i drugih
mjera koje se donose tijekom razdoblja koje prethodi pristupanju, priloženu ovom Završnom
aktu.
[„Sastavljeno u…….dana……….“ umetnuti na svim službenim jezicima, uključujući hrvatski.]
Pour Sa Majesté le Roi des Belges
Voor Zijne Majesteit de Koning der Belgen
Für Seine Majestät den König der Belgier
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la
Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de
Bruxelles-Capitale.
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de
Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels
Hoofdstedelijk Gewest.
Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische
Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische
Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
0 5?C1;8:0 J;30@8O
Za prezidenta České republiky
For Hendes Majestćt Danmarks Dronning
Für den Präsidenten der Bundesrepublik Deutschland
Eesti Vabariigi Presidendi nimel
Thar ceann Uachtarán na hÉireann
Hrvatski prijevod teksta podložan pravno-jezičnoj redakturi, 21. rujna 2011.
185
For the President of Ireland
“ą± Äż˝ Á̵´Áż Ä·Â »»·˝ąş®Â ”·ĽżşÁ±ÄݱÂ
Por Su Majestad el Rey de Espańa
Pour le Président de la République française
[Umetnuti prijevod na hrvatski: unos za Hrvatsku bit će umetnut naknadno]
Per il Presidente della Repubblica italiana
“ą± Äż˝ Á̵´Áż Ä·Â šĹŔÁą±ş®Â ”·ĽżşÁ±ÄݱÂ
Latvijas Republikas Valsts prezidentas vrd
Lietuvos Respublikos Prezidento vardu
Pour Son Altesse Royale le Grand-Duc de Luxembourg
A Magyar Köztársaság Elnöke részéről
G'all-President ta' Malta
Voor Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden
Für den Bundespräsidenten der Republik Österreich
Za Prezydenta Rzeczypospolitej Polskiej
Pelo Presidente da República Portuguesa
Pentru Preşedintele României
Za predsednika Republike Slovenije
Hrvatski prijevod teksta podložan pravno-jezičnoj redakturi, 21. rujna 2011.
186
Za prezidenta Slovenskej republiky
Suomen Tasavallan Presidentin puolesta
För Republiken Finlands President
För Konungariket Sveriges regering
For Her Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
______________________
Hrvatski prijevod teksta podložan pravno-jezičnoj redakturi, 21. rujna 2011.
187
II. IZJAVE
A. ZAJEDNIČKA IZJAVA SADAŠNJIH DRŽAVA ČLANICA
1. Zajednička izjava o potpunoj primjeni odredaba schengenske pravne stečevine
„Podrazumijeva se da usuglašeni postupci za buduću punu primjenu svih odredaba
schengenske pravne stečevine od strane Hrvatske – kako će biti uključeni u Ugovor o
pristupanju Hrvatske Uniji – ne dovode u pitanje i nemaju nikakvog utjecaja na odluke koje
treba donijeti Vijeće za punu primjenu odredaba schengenske pravne stečevine u Bugarskoj i
Rumunjskoj.
Odluka Vijeća o punoj primjeni odredaba schengenske pravne stečevine u Bugarskoj i
Rumunjskoj donosi se na temelju postupka koji je u pogledu toga utvrđen Ugovorom iz 2005.
o pristupanju Bugarske i Rumunjske Uniji i u skladu sa Zaključcima Vijeća od 9. lipnja 2011.
o završetku postupka ocjenjivanja stanja spremnosti Bugarske i Rumunjske za provedbu svih
odredaba schengenske pravne stečevine.
Usuglašeni postupci za buduću punu primjenu svih odredaba schengenske pravne stečevine
od strane Hrvatske – kako će biti uključeni u Ugovor o pristupanju Hrvatske Uniji – ne
predstavljaju pravnu obvezu u bilo kojem drugom kontekstu osim onog iz Ugovora o
pristupanju Hrvatske.“
____________________
Hrvatski prijevod teksta podložan pravno-jezičnoj redakturi, 21. rujna 2011.
188
[B.] ZAJEDNIČKA IZJAVA RAZLIČITIH SADAŠNJIH DRŽAVA ČLANICA
[1.] Zajednička izjava Savezne Republike Njemačke i Republike Austrije o slobodnom
kretanju radnika: Hrvatska
Tekst točke 12. prijelaznih mjera o slobodnom kretanju radnika temeljem Direktive 96/71/EZ
u Prilogu V. Aktu o pristupanju Savezna Republika Njemačka i Republika Austrija u
dogovoru s Komisijom tumače da, gdje je to primjereno, „određene regije“ mogu također
obuhvaćati cijelo nacionalno državno područje.
_____________________
Hrvatski prijevod teksta podložan pravno-jezičnoj redakturi, 21. rujna 2011.
189
[C.] ZAJEDNIČKA IZJAVA SADAŠNJIH DRŽAVA ČLANICA I REPUBLIKE
HRVATSKE
[1.] Zajednička izjava o Europskom fondu za razvoj
Republika Hrvatska će pristupiti Europskom fondu za razvoj (EFR) po stupanju na snagu
novog Višegodišnjeg financijskog okvira za suradnju nakon njezinog pristupanja Uniji i davat
će mu svoj doprinos od 1. siječnja druge kalendarske godine nakon datuma njezina
pristupanja.
Hrvatski prijevod teksta podložan pravno-jezičnoj redakturi, 21. rujna 2011.
190
[D.] IZJAVA REPUBLIKE HRVATSKE
1. Izjava Republike Hrvatske u vezi s prijelaznim režimom za liberalizaciju hrvatskog
tržišta poljoprivrednim zemljištem
Uzimajući u obzir prijelazni režim u pogledu stjecanja vlasništva poljoprivrednog zemljišta u
Republici Hrvatskoj od strane fizičkih i pravnih osoba iz EU-a/EGP-a, kako je predviđen u
Prilogu V. Aktu o pristupanju,
uzimajući u obzir odredbu koja određuje da će Europska komisija, na zahtjev Republike
Hrvatske, odlučiti o produljenju sedmogodišnjeg prijelaznog razdoblja za dodatne 3 godine,
pod uvjetom da postoji dovoljno dokaza da će, nakon isteka sedmogodišnjeg prijelaznog
razdoblja, doći do ozbiljnih poremećaja ili do opasnosti od ozbiljnih poremećaja na tržištu
poljoprivrednim zemljištem u Republici Hrvatskoj,
Republika Hrvatska izjavljuje da će, ako spomenuto produljenje prijelaznog razdoblja bude
odobreno, nastojati poduzeti potrebne korake kako bi liberalizirala stjecanje vlasništva
poljoprivrednog zemljišta u određenim područjima i prije isteka utvrđenog trogodišnjeg
razdoblja.
___________________
Hrvatski prijevod teksta podložan pravno-jezičnoj redakturi, 21. rujna 2011.
191
III. RAZMJENA PISAMA
između Europske unije i Republike Hrvatske o postupku obavještavanja i savjetovanja
za donošenje određenih odluka i drugih mjera koje se donose tijekom razdoblja koje
prethodi pristupanju
Pismo br. 1
Poštovani,
čast mi je osvrnuti se na pitanje vezano uz postupak obavještavanja i savjetovanja za
donošenje određenih odluka i drugih mjera koje se donose tijekom razdoblja koje prethodi
pristupanju Vaše zemlje Europskoj uniji, postavljeno u okviru pristupnih pregovora.
Ovime potvrđujem da se Europska unija može suglasiti s takvim postupkom, pod uvjetima
određenima u Prilogu ovomu pismu, koji bi se mogao primjenjivati u odnosu na Republiku
Hrvatsku od datuma kada Konferencija o pristupanju izjavi da su pristupni pregovori u
potpunosti zaključeni.
Bio/bila bih Vam zahvalan/zahvalna ako biste potvrdili da je Vaša Vlada suglasna sa
sadržajem ovog pisma.
S poštovanjem,
Pismo br. 2
Poštovani,
čast mi je potvrditi primitak Vašeg pisma koje glasi:
„Čast mi je osvrnuti se na pitanje vezano uz postupak obavještavanja i savjetovanja za
donošenje određenih odluka i drugih mjera koje se donose tijekom razdoblja koje prethodi
pristupanju Vaše zemlje Europskoj uniji, postavljeno u okviru pristupnih pregovora.
Hrvatski prijevod teksta podložan pravno-jezičnoj redakturi, 21. rujna 2011.
192
Ovime potvrđujem da se Europska unija može suglasiti s takvim postupkom, pod uvjetima
određenima u Prilogu ovomu pismu, koji bi se mogao primjenjivati u odnosu na Republiku
Hrvatsku od datuma kada Konferencija o pristupanju izjavi da su pristupni pregovori u
potpunosti zaključeni.
Bio/bila bih Vam zahvalan/zahvalna ako biste potvrdili da je Vaša Vlada suglasna sa
sadržajem ovog pisma.“
Čast mi je potvrditi da je moja Vlada suglasna sa sadržajem ovog pisma.
S poštovanjem,
_________________
Hrvatski prijevod teksta podložan pravno-jezičnoj redakturi, 21. rujna 2011.
193
PRILOG
Postupak obavještavanja i savjetovanja za donošenje određenih odluka i drugih mjera
koje se donose tijekom razdoblja koje prethodi pristupanju
I.
1. Kako bi se osiguralo da je Republika Hrvatska, dalje u tekstu „Hrvatska“, primjereno
obaviještena, o svakom će se prijedlogu, komunikaciji, preporuci ili inicijativi koji
trebaju dovesti do donošenja pravnih akata Europskog parlamenta i Vijeća, Vijeća ili
Europskog vijeća, obavijestiti Hrvatsku nakon što oni budu dostavljeni Vijeću ili
Europskom vijeću.
2. Savjetovanja se održavaju na temelju obrazloženog zahtjeva Hrvatske, u kojem se
izričito određuju njezini interesi kao buduće članice Unije te njezina opažanja.
3. Administrativne odluke u pravilu nisu povod za savjetovanje.
4. Savjetovanja se održavaju u okviru Privremenog odbora koji se sastoji od predstavnika
Unije i Hrvatske. Osim u slučaju opravdane primjedbe od strane Unije ili Hrvatske,
savjetovanja se također mogu održati i u obliku razmjene poruka elektroničkim putem,
posebice u području zajedničke vanjske i sigurnosne politike.
5. Na strani Unije, članovi Privremenog odbora su članovi Odbora stalnih predstavnika ili
osobe koje su oni odredili u tu svrhu. Članovi prema potrebi mogu biti članovi
Političkog i sigurnosnog odbora. Komisija je odgovarajuće zastupljena.
6. Privremenom odboru pomaže Tajništvo, koje je Tajništvo Konferencije, zadržano u
funkciji u tu svrhu.
7. Savjetovanja se održavaju čim se pripremnim radnjama, koje se provode na razini Unije
Hrvatski prijevod teksta podložan pravno-jezičnoj redakturi, 21. rujna 2011.
194
s ciljem donošenja akata navedenih u gornjoj točki 1., razrade zajedničke smjernice koje
omogućuju smislenu organizaciju tih savjetovanja.
8. Ako nakon savjetovanja još postoje ozbiljne poteškoće, o tom se pitanju na zahtjev
Hrvatske može raspraviti na ministarskoj razini.
9. Prethodne se odredbe primjenjuju mutatis mutandis na odluke Vijeća guvernera
Europske investicijske banke.
10. Postupak utvrđen prethodnim stavcima također se primjenjuje na sve odluke koje
donosi Hrvatska, a koje mogu utjecati na obveze koje proizlaze iz njezina položaja kao
buduće članice Unije.
II.
11. Unija i Hrvatska poduzimaju potrebne mjere kako bi osigurale da se njezino pristupanje
sporazumima ili konvencijama i protokolima iz članka 3. stavka 4., članka 6. stavka 2. i
članka 6. stavka 5. Akta o uvjetima pristupanja Republike Hrvatske i prilagodbi ugovorâ
na kojima se Europska unija temelji, dalje u tekstu „Akt o pristupanju“, u najvećoj
mogućoj mjeri poklapa sa stupanjem Ugovora o pristupanju na snagu.
12. S obzirom na pregovore sa strankama suugovornicama protokolâ iz drugog podstavka
članka 6. stavka 2. Akta o pristupanju, predstavnici Hrvatske sudjeluju u radu kao
promatrači, uz predstavnike sadašnjih država članica.
13. Određeni nepreferencijalni sporazumi koje je sklopila Unija, a koji ostaju na snazi
nakon datuma pristupanja, mogu biti predmet izmjena ili prilagodbi kako bi se uzelo u
obzir proširenje Unije. O takvim izmjenama ili prilagodbama Unija će pregovarati u
suradnji s predstavnicima Hrvatske, u skladu s postupkom iz prethodnog stavka.
Hrvatski prijevod teksta podložan pravno-jezičnoj redakturi, 21. rujna 2011.
195
III.
14. Institucije pravodobno sastavljaju tekstove iz članka 52. Akta o pristupanju.
Hrvatska u tu svrhu pravodobno dostavlja institucijama prijevode tih tekstova.
|