Lost in translation
Big disappointment. Gledala sam hrvatsku verziju Power puff girls ili kako je to neki nemaštoviti crtićomrzac preveo «Super cure». Ma nisu one super one su , tupane/nko, power puff što je daleko snažnije i moćnije i kulerskije od obične super cure. A imena? Masakr se nastavlja. Prozvali su ih Latica, Zlatica i Pjenica. Pjenica je nadimak prikladan glumici porno filmova, a Laticu i Zlaticu neću niti komentirati. Pa kako netko tko se zove Zlatica može kick ass nekom super zločincu poput onog majmuna sa velikim mozgom (Mojo-Jojo)? I nije im prvi put da čovjeku zgade crtić...tako su uništili Garfield-a kada su ga odlučili sinhronizirati. Big mistake! Trebalo mi je mjesec dana gledanja originala i čitanja stripova da se oporavim od šoka. Neke stvari su svete, poput piva koje ne može biti bezalkoholno jer jebote ako ti se pije nešto bezalkoholno, nemoj piti pivo, popij si sokić! Ili kava...ako uzmeš kofein iz kave što dobiješ? Biancu ili kako se već zovu ona sranja kaj penzići vole piti za doručak. Kofein je bit kave i kada joj to oduzmeš, nemaš više kavu ma koliko se samozavaravao. E tako je meni sa crtićima. Ma ne može Cow and Chicken biti Krava i Pilić, not in a million years! Slična priča, ali i bitno drugačija dešava se kada gledaš film snimljen po knjizi. E, dobro je ako pogledaš film pa pročitaš knjigu, ali ako je obrnuto, onda ti je sve naopako jer si naravno imao svoju viziju likova, zapleta, dijaloga... I nikada film nije dobar koliko i knjiga, u to sam se uvjerila čitajući “Silence of the lambs” u kojoj ima toliko super fora koje nisu stale u film. Naravno, vjerujem da ima i rijetkih obrnutih slučajeva (ali super rijetkih) kada film nadraste knjigu i nadopuni ju. Ali da se vratimo na početak priče, zamislite kako bi Johnny Bravo izgledao na hrvatskom? Brrrrrr!
11.06.2004. u 20:27 | 3 Komentara | Print | # | ^