mrachni katuni i nesavremena razmatranja

21.01.2009., srijeda

Protocol XI:

Fritz Fränkel: Protocol of the Mescaline Experiment of 22 May 1934.



Walter Benjamin. 22. 5. 34.

At 10 o'clock receives 20 mg. Merck Mescaline subcutaneously in the thigh.

The first reaction time is characterized,above all,by the prevailing mood. After 10 minutes an alteration in the mood of the subject's situation occured, in the sense of dissatisfaction. F[ränkel] leaves the room, which has been darkened, for a brief period of time, and W[alter] B[enjamin] remains alone by the open window.

At F[ränkel]'s return, he describes his impression from the window with the following words: "Were one, like a dead man, to feel a longing for any beloved object from one's earlier life, this window for example, then it would appear as it does so now to me. The lifeless objects in one's presence can awaken a longing which one ordinarily recognizes only at the sight of a person one loves."

In the following period of time the subject's displeasure becomes, first of all, considerably more aggravated. This was outwardly expressed in seemingly irregular motor symptoms like restless wallowing in self-reproach [sich-umher-wälzen], erratic movements of the arms and legs. B[enjamin] crumples into the couch of himself [gibt ein Knautschen von sich], bemoans himself and his state of affairs, and the indignity of it. He speaks of it as "impertinence". Attempts a psychological diversion of the impertinence; characterizes it as the "misty world of the emotional states" ["Nebelwelt der Affekte], meaning that the emotional states [Affekte] in an earlier stage of life have not been sharply distinguished yet, and that what one later characterizes as ambivalence constitutes the rule; he also speaks about the wisdom of impertinence in an attempt to draw closer to the same phenomenon, explaining that the true foundation of impertinence is the child's displeasure that it cannot conjure. The first experience that the child has with the world is not that the adults are stronger, but rather that it cannot conjure.

During this time, subject develops a terrific degree of sensitivity to acoustic and optical stimuli. At the same time, criticism is expressed that the experimental conditions are unfavorable. Such an experiment ought to be successful in a palm grove. Otherwise, the dosage he received was said to be too negligible for B[enjamin]: a train of thought that surfaces again and again throughout the course of the experiment, and which eventually allowed irascible indignation to become expressed.

In the course of checking his pulse, B[enjamin] reveals himself to be terrifically sensitive to the slightest touch. (Pulse itself unchanged.) In the course of the discussion about sensitivity, the phenomenon of tickling acquires a powerful significance. Attempt to explain tickling as approaching a person a thousandfold, laughter as defense.

An observation that is connected to other innervations and to another world of objects makes its relationship to a deeper stage of the rausch known. Otherwise it becomes continually modified throughout the course of its duration. This transformation of the subject's constitution makes itself apparent primarily in observations about caressing, hemming and combing. This mode of behavior becomes more or less connected to the essence of the mother. Caressing: to undo what's been done, to cleanse life in the river of time. It is the proper rule of the mother. Combing: the comb in the morning is alone what drives the dreams out of the hair. Combing is also a mother's work. (The stepmother combs with a poisoned comb: Snow white.) There is also solace in the comb, and an undoing of what's been done. Then the hemming: here the mother's observation devolves upon the child: the hemming of the child, its dalliance: it unravels the fringe from personal experience, plaits it; hence the child dallies. One could well name dalliance the best part of his feeling of happiness. Eventually the masculine comes to the fore in contrast to this world, becoming symbolized as a trellis. "For the hem lies flat, and the trellis stands."

With eyes shut tight, subject denies seeing the appearance of colorful images. Instead, B[enjamin] sees something ornamental before him, which is described as ornamentation fine as hair. It recalls somewhat the ornamentation which can be found on Polynesian oars. Ornamental tendencies also make themselves evident in the conversation. Test subject gives a brief example of this: in this context the refrain was characterized as the patterned hem of a song.

B[enjamin] himself draws attention to the fact that when he lights a match, his hand looks thoroughly waxen to him.

The light is switched on and Rorschach blots are laid out. For the time being, they are rejected out of hand as insufferable.

"That is the same ticklishness."

In the meantime, the mood of sulkiness and disinclination arises ever anew. B[enjamin] himself now calls for the Rorschach blots again in order to get over it.

VII [41] is interpreted as a 7 standing on a 0. (As before, the images are once again rejected with the remark: "I've already rejected that earlier." VII is described as having aesthetic value. As F[ränkel] draws it somewhat closer, test subject says: "Not any closer! I dare not touch it. If I touch it, I can't say anything more." To clarify his interpretation of the 7 standing on the 0, B[enjamin] takes a sheet of paper and writes "7 stands upon the 0." A long period of time unconnected to the Rorschach blots now follows. There is a creative writing game which begins with the subject's observation that his handwriting is childlike.

The interpretation of II is given next as: Yakut women who are touching one another; I is seen as two poodles, the one in the foreground disappearing as a third poodle comes into view.

VII a r grey-blue: Pelican-lamb, a woolly little sheep. The lullaby sketch is connected to this interpretation. B[enjamin] draws attention to the embryo form. Embryo forms recur within the drawing. [See figures 1 and 2].

III is interpreted as four Fates [Parzen]. The written sketch illustrating the essence of witches in separate words is connected to this interpretation. [See figure 3].

Renewed darkness. Peculiar hand positions occur in the course of the next test period, which marks the deepest stage of the rausch. The reclining subject stretches out his forearm, his hand spread out with the fingers slightly bent. Now and then the position alternates with the hand held upright. These respective positions are often held for long periods, up to ten minutes. B[enjamin]'s important discussion about understanding catatonic behavior is related to the observation of this phenomenon. Test subject interprets the nature of catatonia on the one hand and elucidates it on the other with respect to particular constellations of mental images present at the time. He next calls attention to the fact that, upon opening his eyes, he was surprised to discover that his hand was actually in a different position than he had supposed. He adds to these words a very curious explanation of his more or less magical influence upon the V.L. [Versuchsleiter, test director]. He says, to wit: "The actual position of my hand is completely different from what I am conscious of, which you can read from the expression on my face. There arises for you such a terrific tension between my facial expression and my body posture that this tension exerts a magical power over you." A brief example from the catatonic's constellation of mental images [Vorstellungskreis, also "ideational sphere"] follows: "My hand," says the test subject, "is now just as much a town fountain as it is the Queen of Sheba. It has a pedestal where one can write whatever one wishes as a memorial:

Diese Hand ist allerhand.

Meine Hand ist sie genannt."

[This hand is out of hand.

My hand is what it's called] [42]

The actual interpretation of catatonia is now the following: the test subject compares the fixed position of his hand to the outline of a drawing, which a draftsman has plotted once and for all. Just as it is possible for the draftsman to continually change his figure into something new, or give it new nuances by making innumerable alterations in the hachure, by the same token it is possible for the catatonic person to change the constellation of mental images associated with the catatonic behavior by making miniscule alterations in the innervation. The extraordinarily economic nature of this procedure represents a gain in pleasure. This gain in pleasure is a matter of importance to the catatonic person.

A particular gesture made by the test subject sparks F[ränkel]'s attention. Subject lets his raised hands, which are not touching, glide from a distance very slowly over his face. The test director explains later that he has simultaneously had the convincing mental image of flying. B[enjamin] explains this to him: these hands draw together the ends of a net, but rather than it being a net just covering his head, it was a net covering the cosmos. Hence F[ränkel]'s mental image of flying.

Discourses on the net: B[enjamin] proposes a variation on the seemingly insignificant Hamlet-question, to be or not to be: net or mantle [43], that is the question here. He explains that the net represents the night side and everything in existence that makes us shudder. "Shuddering," he explains, "is the shadow of the net upon the body. In shuddering, the skin imitates a network." This explanation was connected to a shudder that traversed the test subject's body.

When the question was raised whether F[ränkel] could go home, a state of doubt and despair arose. Subject's breathing becomes heavier, there is frequent moaning, violent jerking movements of the shoulder, symptoms which had appeared before in a similar context. F[ränkel] decides to stay, though that changes nothing regarding the test subject's inconsolable sorrow. He calls sorrow the veil that hangs unmoved, longing after a breeze that will lift it.

A joke is introduced: Elizabeth will not be able to rest in peace until a Förster House has been made out of the Nietzsche Archive. The image of the Förster House is extraordinarily vivid to the test subject. In the course of his report it sometimes appears as school, other times as hell or bordello. The test subject is a hardened and marred post on the wooden railing of the Förster House. In this context he reflects on some sort of wooden carving with animal and ornamental forms, which he explains as the decadent descendants, as it were, of the totem pole. The Förster House resembles something like those red brick structures which adorn the pictorial broadsheets of model [houses] with an especially dark, bloody red. Then, too, it also recalled those structures which are made with stone block-anchors [Anker- Steinbaukasten]. Between the cracks of the bricks grow tufts of hair.

Besides the net, the Förster House was the most vivid of the mental images. Chamois foot in the Förster House: with the greatest energy, test subject refers to the cockerel and the little hen on the Nußberg [44] ("Nut Mountain"), and to the riffraff where, to be sure, the Förster House would be located.

Incidental remark: that children can be trusted best with sweets. These sweets reappear to subject's consciousness in the course of a catatonic hand position when subject's hands are described as coated with sugar. In addition to this, the secret of Struwwelpeter [Shock-headed Peter] is to be revealed, but is forever withheld from the test director by ever more solemn pronouncements. (Punishment for the meager dosage.)

The secret of Struwwelpeter: all these children are impertinent only because no one gives them any gifts. The child who reads him [Struwwelpeter], though, is well-bred because it has received so many gifts already on the first page. A little shower of gifts falls on the first page there from the dark sky. [45] In showers [Schauer, both "shower" and "shudder"], like the shower of rain, gifts fall to the child which veil the world from him. A child must get gifts or else it will die like the children in Struwwelpeter or go kaputt or fly away. That is the secret of Struwwelpeter.

Among the other observations: Fringe is very important. One discerns weaving according to the fringe. Woolly nonsense.



--------------------------------------------------------------------------------


Walter Benjamin: Entries to the Same Experiment

Essence of the Mother: To undo what's been done [Das Geschehene ungeschehen machen]. To cleanse one's life in the stream of time.

Feminine Work: hemming knotting braiding weaving

"Net or mantle - that is the question here"

Shuddering [Schauer] --The shadow of the net upon the body. In shuddering the skin imitates a network. The net, however, is the world net [Weltennetz]: the whole world is captive in it.

Hemming --the hemming of the child, dalliance: they pull the fringe from personal experiences, braid them together. Therefore the child dallies. "Dilatoriness" --one could call this the best part of the feeling of happiness. First Faust experiences shuddering with the Mothers, then comes the moment when he becomes dilatory. In the midst of his masculine work, the moment surprises him. At that moment, the Mothers fetch him home.

Two kinds of fabric: vegetable, animal. Tufts of hair, tufts of plants. The secret of hair: on the borderline between plant and animal. Between the cracks of the Förster House grow tufts of hair.

The Förster House: (she has made a Förster House out of the Nietzsche Archive) The Förster House is made of red stones. I am a post of its railing: a marred, hardened pole [Ständer]. [46] But that is no longer a totem pole, only a pitiful copy of it. Chamois foot or horsehoof of the devil; a vagina symbol.

Net, mantle, hem and veil. Sorrow, the veil that hangs motionless and longs after an exhalation that will lift it.

Ornaments delicate as a hair: These patterns, too, come from the world of weaving.

Poem to the hand: This hand/ is of every hand [47] / my hand / is what it's called. It has a pedestal where one can write whatever one wishes as a memorial. It is not located in the place where I believe it is. The hand of the catatonic person and his desire: with a minimal change in innervation he combines the maximum amount of change in mental images. This conservation is his desire. It is like a draftsman who has plotted the outline of his drawing once and for all time and now extracts new pictures from it by means of a million continually new hachures.

Impertinence [Ungezogenheit, "ill-breeding"] is the displeasure of the child regarding the fact that it cannot conjure. His first experience with the world is not that the adults are stronger but that he cannot conjure.

The desire that is connected to all of that lies hidden in the coming-feeling of the phases.

The secret of Struwwelpeter: These children are all impertinent only because no one gives them any gifts, and that is why the child who reads him is well-behaved, because it receives so many gifts already on the first page. A little shower of gifts falls there from the dark night sky. Thus does it rain incessantly in the world of childhood. In veils, like the veils of rain, gifts fall down to the child, which veil the world from him. A child must get gifts, or else it will die like the children in Struwwelpeter or go kaputt or fly away. That is the secret of Struwwelpeter.

* * *

- 14:56 - Komentari (1) - Isprintaj - #

17.01.2009., subota

Von der Ruhe ( O spokoju)

Von der Ruhe

Das Öffentliche, hat das ein Bürger
In stiller Witterung gefaßt,
Soll er erforschen
Großmännlicher Ruhe heiliges Licht,
Und dem Aufruhr von der Brust,
Von Grund aus, wehren, seinen Winden; denn Armut macht er
Und feind ist er Erziehern der Kinder.

Ehe die Gesetze, der großmännlichen Ruhe heiliges Licht, erforschet werden, muß einer, ein Gesetzgeber oder ein Fürst, in reißenderem oder stetigerem Schicksal eines Vaterlandes und je nachdem die Rezeptivität des Volkes beschaffen ist, den Charakter jenes Schicksals, das königlichere oder gesamtere in den Verhältnissen der Menschen, zu ungestörter Zeit, usurpatorischer, wie bei griechischen Natursöhnen, oder erfahrener, wie bei Menschen von Erziehung, auffassen. Dann sind die Gesetze die Mittel, jenes Schicksal in seiner Ungestörtheit festzuhalten. Was für den Fürsten origineller Weise, das gilt, als Nachahmung, für den eigentlicheren Bürger.


O spokoju

Opštepoznato*, pribrao li je
Gradjanin za kratkog predaha to,
Otkriæe on tada
Velièajnog spokoja presveti sjaj,
A kovitlacu grudi
Sa dna uskratiæe njegove vetrove, jer osiromašuje
I neprijatelj je vaspitaèima dece on.


Pre no što zakoni, velièajnog spokoja sveti sjaj, budu ispitani, neko mora - zakonodavac ili knez, u kovitlavijoj ili postojanijoj kobi jedne otadzbine, a uvek u odnosu na reciptivitet naroda sazdane - shvatiti karakter te sudbe, za kratkog predaha, ono kraljevskije ili puèkije u odnosima ljudi: uzurpatorskije, kao kod grèkih sinova prirode, ili iskustvenije, kao kod ljudi od obrazovanja. Tada su zakoni sredstva za održavanje te kobi neometanom. Ono kod vladaoca originalno, vazi kao oponashanje za obiènog gradjanina.



*Das Öffentliche - javno (prim. prev)

- 22:44 - Komentari (0) - Isprintaj - #

--- Zivotodavno




[313] Das Belebende


Die männerbezwingende, nachdem

Gelernet die Centauren

Die Gewalt

Des honigsüßen Weines, plötzlich trieben

Die weiße Milch mit Händen, den Tisch sie fort, von selbst,

Und aus den silbernen Hörnern trinkend

Betörten sie sich.




Zivotodavno


Mushkoporobljivu, nakon shto

Od Kentaura shto naucishe

Silu

Mednoslatkog vina, naglo otisnushe

Belo mleko rukama, nizi sto, podalje od sebe

Iz srebrnog rogovlja pijuci

Zaludishe se oni.



Der Begriff von den Centauren ist wohl der vom Geiste eines Stromes, sofern der Bahn und Grenze macht, mit Gewalt, auf der ursprünglich pfadlosen aufwärtswachsenden Erde.

Sein Bild ist deswegen an Stellen der Natur, wo das Gestade reich an Felsen und Grotten ist, besonders an Orten, wo ursprünglich der Strom die Kette der Gebirge verlassen und ihre Richtung quer durchreißen mußte.


Centauren sind deswegen auch ursprünglich Lehrer der Naturwissenschaft, weil sich aus jenem Gesichtspunkte die Natur am besten einsehn läßt.




Pojam centaura je svakako onaj duha jedne reke, ukoliko si pravi korito i granicu, silom, na isprva besputno narashtujucoj Zemlji

Njegova slika je zato ocrtana na mestima prirode, chije pribrezje obiluje stenjem i pecinama, posebno tamo gde je reka isprva morala da napusti planinske vence i probije si pravac.

Kentauri su zato, isto tako izvorno, uchitelji prirodnih nauka, jer se sa tog gledishta Priroda da najbolje uvideti.



Ovo je Hölder (Drveni, kako ga je dovitljivo nazivala Susset Gontard), iz svojih ranih, dana procvata, u kojima je prevodio i tumachio stihove iz grchke poetike (odlomci o Pindaru).
i otklon-verzija:

Mushkoporobljivka, potom

Od Kentaura nauchena

Sila medovine, naglo otisnuvshi

Belo mleko iz njihovih ruku, sto, daleko od njih,

Iz srebrnog rogova pijuci

Oni se zaludishe.


- 18:35 - Komentari (0) - Isprintaj - #

16.01.2009., petak

Civte

dve ravni kulture, kroz prizmu u Nietzscheovim "Nesavremenim razmatranjima" posmatrane - filistarska i narodska u nastajanju, kakvom su je nekada optimistichno drzali veliki duhovi poput Goethea...

"Tu i tamo filistri bivaju iskreni, prichljivi i naivni, pretpostavimo li da su u uskom krugu, da piju vino i prisecaju se velikih ratnih dela: onda na svetlo dana izlazi, ono shto se inache plashljivo skriva, dok se povremeno oda i pokoja od veletajni chitave ove bagre. Jedan ovakav momenat ovoga je puta, sasvim skoro, imao poznati estetichar iz hegelovske shkole razboritosti. Povod je zacelo bio dovoljno neobichan: u samome civtinskom krugu slavio se spomen na jednog istinskog i stvarnog Ne-Filistra, i povrh toga takvog jednog, koji je u najstrozem smislu rechi propao upravo zbog filistara: spomen je na bozanstvenog Helderina, i poznati estetichar ima pravo da u ovoj prilici govori o tragichnoj dushi, koja je posrnula zbog „stvarnosti“ – rech stvarnost shvacena naime u pomenutom smislu kao filistarska razboritost. Ali „stvarnost“ je postala jedna druga: postavlja se pitanje da li bi se Helderin snashao u sadashnjem velikom dobu. „Ne znam“, rekao je Fr. Vischer, “ da li bi njegova meka dusha podnela toliko surovog ovoga rata , toliko pokvarenog shto vidimo kako nakon rata napreduje na najrazlichitijim poljima. Mozda bi ponovo potonuo u neuteshnost. On je bio jedna od nenaoruzanih dusha, on je bio grcki Werther, beznadezno zaljubljeni, bio je zivot pun mekoce i cheznje, ali je bilo i snage i sadrzaja u njegovoj volji, a velichine, zbijenosti i i zivota u njegovom stilu, koji tu i tamo podseca na Eshila. Samo je chvrstine bilo malo u njegovom duhu, i nedostajao mu je humor kao oruzje; on nije mogao da podnese to, da se josh uvek nije barbar, i ako se jeste filistar (er konnte es nicht ertragen, daß man noch kein Barbar ist, wenn man ein Philister ist)“
Ovde nas zanima poslednje priznanje, a ne slatkorechiva govornikova izjava sucuti. Da – moze se priznati da ste filistar – ali barbarin!, ni po koju cenu. Jadni Helderin nije mogao nazalost da tako fino razlikuje. Ako se pri pomenu rechi Barbarstvo misli na oprechnost civilzaciji, i mozda na piratstvo i ljudozderstvo, onda je razlikovanje uchinjeno sa pravom; ali, estetichar zeli ochigledno da nam kazze: moze se biti filistar, pa ipak kulturan chovek: tu lezi humor koji je nedostajao jadnom Helderinu, zbog chijeg je manjka propao.

"Mi Nemci smo od juche – rekao je jednom Goethe Eckermannu – jeste da smo vec chitavo stolece marljivo kultivisali, ali mogu proci josh stoleca, pre no shto u nashe sunarodnike prodre toliko duha i kulture, postane opshte mesto, da bi se o njima moglo reci, da su nekada davno to bili varvari."

preveo- dr. Milosh Bajovic Ilic
- 04:16 - Komentari (0) - Isprintaj - #

Iz grchke poetike (Odlomci o Pindaru)

Nevera mudrosti

O dete, kojem na krznu pontske zveri ,
Stenoljubnoj, najvishe duha
Visi, pridruzi se svim gradovima
Tu-dato hvaleci
Blagorodno,
I razlichito misli u drugo vreme.

Sposobnost osamljenih shkole za svet . Chednost chistog mishljenja kao dusha pameti. Jer pamet je umetnost, pod razlichnim okolnostima ostati veran, Znanje -Umetnost, kod pozitivnih zabluda biti siguran u razumu. Ako intenzivno primenjivan, razum zadobija snagu i u rasejanom, ukoliko na svojoj izbrushenoj oshtrini lako prepoznaje tudje, i zbog toga ne biva lako smeten u neizvesnim situacijama.-

Tako Jason, vaspitanik Kentaurov, stupa pred Peliju:

verujem da sam uchenjem
Hironovim ovladao. Iz pecine naime dolazim
Od Harikla i Filire, gde me
Kentaurove kci othranishe,
Svetice; dvadeset sam tamo leta
Proveo i ni rechi ali ni
Dela prljavog njima ne
Rekoh, i dodjoh kuci
Gospodarstvo nazad da donesem moga oca.


preveo - Milosh Bajovic Ilic


- 03:39 - Komentari (0) - Isprintaj - #

11.01.2009., nedjelja

Imanuele, dodaj kantu! ( O sanguinisti) prevod: od igrem, srcem za vas.

Odluchio sam da se ponovo aktivno bavim blogom - nadam se, u obostranu korist, vas, retkih chitaoca, i mene- chestog prevoditelja.

Danas imate priliku da chitate mladog I. Kanta, preuzeto iz 'Zur Psychologie und Charakterologie', sastavljene u njegovom 'predkritickom' dobu, dok je josh bio neplaceni docent.

(oprostite mi font)

Sanguinista

U Choveku prozetom sanguinistichkom cudi preovladjuje osecaj za lepo. Njegovi prijatelji zato su nasmejani i zivahni. Kada nije chio, teshko ce se skrasiti i loshe je volje. Raznolikost je lepa, i on voli promenu. On trazi srecu u i oko sebe, zasmejava druge i uopshte je dobro drushtvo. Ima puno moralnih simpatija (naravstvenog suosecaja). Sreca drugih raduje i njega, dok mu njihov bol smekashava srce. Njegov cudoredni osecaj lep je samo bez pravila i uvek neposredno zavisi od trenutachnog utiska shto na njega ostavljaju okolni predmeti. On je prijatelj svim ljudima, ili- shto ce reci jedno te isto - zapravo nikada ikome prijatelj, iako dobrohotan i prijazan. On se ne pretvara. Danas ce vas svojim prijateljstvom i pristojnoshcu neizmerno zabavljati; ali ce se zato sutra, ako ste bolesni ili nesretni, brzo iskrasti, dok se okolnosti ne promene, iako iskreno i ne pritvorno suoseca sa vama. Nikada se ne oseca primoranim da bude sudija. Zakoni su po njemu, obichno, prestrogi, i moze ga se podmiti suzama. On je losh svetac - nikada potpuno dobar, nikada nachisto zao. Pochesto je raspustan i porochan, vishe iz predusretljivosti nego sklonosti. Shirokogrud je i dobrotvoran, ali losh platisha svojih dugova, verovatno stoga shto poseduje puno dobrote, ali malo smisla za pravednost. Niko nema tako dobro mishljenje o njegovom sopstvenom srcu, kao on sam. Ako ne nauchite odmah da ga visoko poshtujete, bice da ga volite. U sluchaju poodmakle dotrajalosti karaktera on potpada u budalasto, trichav je i detinjast. Ako starost ne umanji njegovu zivahnost, niti sobom donese vishe razuma, u opasnosti je da postane stara zamlata (gizdavac).


- 13:01 - Komentari (1) - Isprintaj - #

<< Prethodni mjesec | Sljedeæi mjesec >>

< sijeèanj, 2009 >
P U S È P S N
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31  


Dnevnik.hr
Gol.hr
Zadovoljna.hr
Novaplus.hr
NovaTV.hr
DomaTV.hr
Mojamini.tv

Opis bloga

Linkovi

dinamichka antinomija na nivou prirode