Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818-1894)
Les roses d’Ispahan
Les roses d’Ispahan dans leur gaine de mousse,
Les jasmins de Mossoul, les fleurs de l’oranger
Ont un parfum moins frais, ont une odeur moins douce,
Ô blanche Leďla! que ton souffle léger.
Ta lčvre est de corail, et ton rire léger
Sonne mieux que l’eau vive et d’une voix plus douce,
Mieux que le vent joyeux qui berce l’oranger,
Mieux que l’oiseau qui chante au bord d’un nid de mousse …
Ô Leďla! depuis que de leur vol léger
Tous les baisers ont fui de ta lčvre si douce,
Il n’est plus de parfum dans le pâle oranger,
Ni de céleste arome aux roses dans leur mousse …
Oh! que ton jeune amour, ce papillon léger,
Revienne vers mon cSur d’une aile prompte et douce,
Et qu’il parfume encor les fleurs de l’oranger,
Les roses d’Ispahan dans leur gaine de mousse!
Hrvatski prijevod : Tomislav Dretar
Isfahanske ruže
Ruže isfahanske u svojoj niši od maška,
Jasmin i mosulski, cvjetovi stabla narančina
Imaju miris manje svjež, miris slabijeg daška
Od tvog daha lakšeg no duša lagana.
Tvoja je usna koralj, a tvoj smješak lagani
Slađe zvoni nego voda življa od glasa slatka,
Draže nego radostan lahor koji njiše naranču na grani,
Slađe no cvrkut ptice na rubu gnijezda od maška…
O Leďlah! Otkad su svojim nježnim uzlijetom
Svi poljupci nestali na tvojim slatkim usnama
Nema više mirisa na uvelom stablu narančinom,
Ni božanske arome ruža u njihovim nišama
Oh! Da tvoja ljubav mlada, taj leptirić lagani,
K srcu se mome hoće vratiti na krilu hitrom i nježnom,
Da zamirišu opet cvjetovi narančini,
Ruže iz Isfahana u zaklonu svom divnom.
Tomislav Dretar
< | svibanj, 2009 | > | ||||
P | U | S | Č | P | S | N |
1 | 2 | 3 | ||||
4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 |
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 |
25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
Dnevnik.hr
Gol.hr
Zadovoljna.hr
Novaplus.hr
NovaTV.hr
DomaTV.hr
Mojamini.tv
www.Webstilus.net
Portal za pisce, umjetnike, novinare i znanstvenike
src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">