petak, 06.07.2007.
Prevoditelji u Europskoj uniji
Nisam bila u blizini bloga niti hrvatskog dnevnog tiska nešto manje od tjedan dana, pa hvala Comradeu P Smithu na sljedećem komentaru:
1.
Može li jedna rasprava vezana za jučerašnji članak u Jutarnjem - prevođenje za potrebe EU u svjetlu zmazane žarulje od cca. 2,5 W.
Dakle - koji kaco, zašto, koliko, tko, kada, kako, može, ima...? Iskustva, preporuke, upute, disklejmeri. Ima li koga?!?
Ako je problem - može i na forum.hr ili slično.
2.
Novopečeni sudski tumači - jeste li se dobro opekli, a? "Obuka" i te sheme, geddit? Vreća novaca za što točno?!? Pravilnik u kupe, divlji kopitolizam (sic) u špade. Ima li koga?!?
Ako je problem - može i na forum.hr ili slično.
Ajmo, molim vas!
Sori ako ovo izgleda kao uzurpacija/inkroučment;-) Ali - u zemlji u kojoj u nomenklaturi zanimanja prevoditelj ne postoji - čini mi se korisnim, a-e. Hvala!
Za one koji ne znaju o čemu je riječ, kao što ni ja u moru raznoraznih informacija iz najrazličitijih izvora nisam znala, evo članka iz Jutarnjeg:
Posao budućnosti
Pa da vas čujem!
p.s. Nadoknađujući, otkrila sam da o istome pišu dvije kolegice:
Otprilike isto i
Master Mind - ima zgodnih i vrlo istinitih komentara, pa navratite i do njih!
- 14:47 -
Dodaj komentar
(8) -
Print
-
#