srijeda, 02.05.2007.
Britney i modra galica - što sad prijevod ima s tim?
Taman kad pomislimo da o Severini i Britney Spears znamo baš sve (jedna nosi crne gaćice, druga ih uopće ne nosi, a ni jednoj ni drugoj ovo nije godina ljubavnih uspjeha), Index.hr se pobrine dostaviti nam novu informaciju iz svijeta šoubiza. Nakon droga i alkohola, antidepresiva i masne papice, posrnula zvijezda počela se igrati i otrovnim kemikalijama. Koliko opasno to može biti shvatit ćemo imamo li na umu da u školi nije stigla odslušati kemiju, a ni s poljoprivredom, s kojom se sporna kemikalija može povezati, sigurno nije imala previše veze.
Shvaćate li onda zašto je alarmantno što će Britney u knjizi prosuti vitriol po bivšim ljubavima? Dobro, tragedija nije toliko velika, uvjerava nas spomenuti portal, jer 'najveća senzacija u knjizi neće biti izlijevanje soli sumporne kiseline, popularno nazvane modra galica (iliti vitriola) po bivšim izabranicima vlastitog (?!?!) srca, nego po onima koji su joj trebali biti najbliži - članovima vlastite obitelji'. Hm.
Sudeći po komentarima na spomenuti članak, ciljna je publika shvatila o čemu je riječ, ali ja ne mogu a da autorima/prevoditeljima (ili ljudima koji obnašaju dvije spomenute plus lektorsku funkciju) predložim sljedeće:
1. Premještanje vijesti pod rubriku gospodarstvo, poljoprivreda ili znanost, a možebitno bi se uklopila i pod zdravlje ili
2. Postavljanje jednostavnog pitanja: Što znači to što sam ja napisao/la?
A za one koji žele znati više:
1. Spomenuti članak
2. vitriol: (dated) sulphuric acid and various metal sulphates; bitterly abusive language (n); to vitriol - to subject someone to
bitter, verbal abuse (Onelook, Wiktionary); ; vitriol: vitriol; galica; sulfati sumporne kiseline; žuč, žučljivost, zlobna kritika (Bujas englesko-hrvatski)
- 07:26 -
Dodaj komentar
(14) -
Print
-
#