utorak, 06.02.2007.
Gramatika ponedjeljka
Ne mora biti, a u ovom slučaju niti nije, da se radi o sustavu jezika i njegovih pravila i zakonitosti. Gramatika priče i gramatika pjesme omiljeni su naslovi iz biblioteke strukturalista. Todorov je napisao Gramatiku Dekamerona, uz koju se vezuje narativna gramatika, a zamisliv je i legitiman način na koji bi se Luhmannova semantika ljubavi dala prevesti u gramatiku.
Pod pretpostavkom da je život tekst, a jedan dan u njemu jedan odlomak, potpoglavlje ili čak pogavlje (mada moji dani više sliče rečenicama), u rani utorak slijedi strukturalna analiza moga ponedjeljka, na način koji nastoji pomiriti gramatiku kako je vide osnovno i srednjoškolski udžbenici, i kako je vidim ja:
Imenice
JASTVO - Nije homogeno, nije stalno, nije jedinstveno; kolebljiva je, fluidna kategorija, a volimo se praviti da nam je stalna i zgrabiti je kao svoju jedinu konstantu. Ako književnost oponaša život, teorija književnosti (i kulture) isti bi razorila iznutra i izvana kad bismo živjeli po njezinim uzusima. Koncept koji bih upotrijebila na kavi s Jungom, ali ne i sa susjedom.
Pridjevi
BEŠAVNO - vidjevši ovaj pridjev prvi put, nisam mu detektirala etimologiju. Kad sam pak skužila o čemu se radi, svidjelo mi se kako zvoni u glavi i na jeziku, s tim dugim, šuškavim šššš, koje se u pismu jednači po zvučnosti pa se gubi da se u govoru opet vrati. U teoriji snažno obilježen termin koji sažima esencijalističko, homogeno shvaćanje nekog pojma, a u praksi opet riječ koju gubim, zaboravljam i iznova pronalazim. Seamless. Bez šava. Bešavno.
BEZDJETNA - Lirski nesvakidašnje. Privuklo mi pozornost u ogledima o ženskoj književnosti, pa sam, osim autorica, djela i teorijskih postavki i ovu riječ zapisala na marginu.
Kolokacije
POLUSAMOHRANA MAJKA - grijeh je parafrazirati ondje gdje je primarni autor sve sjajno posložio, pa prenosim fusnotu iz knjige Tekst, tijelo, trauma Andree Zlatar:
Pojam 'polusamohrana majka' označava udatu ženu, koja dapače sa suprugom dijeli i stol i poselju (valjda!), ali ne i kućanske poslove, brigu oko djece. To je onaj tip majke koji odvodi djecu u vrtić i školu, piše s njima zadaće, razvozi na engleski/plivanje/solfeggio, a okolčana tim obavezama radi (i) na svom radnom mjestu. U prosjeku dva puta dnevno vidi se po pola sata sa svojim gospodinom suprugom, da bi izservisirala njegove hranidbene potrebe i predala ključeve od auta (ako, jadnici, imaju samo jedan). Takve polusamohrane majke svladavaju tehnike samopomoći opuštanja, pronašle su zgodne kafiće u blizini dvorana gdje njihova djeca obavljaju neke od svojih 'vanškolskih aktivnosti', susreću druge takve majke i potajice kupuju novi par cipela.
CHICK-LIT - bez obzira što nije isto što i
clit-lit, ovo K iz prvog dijela nekako mi se uvijek spoji s L iz drugog pa ispadne treće. Prijedlog za prijevod na hrvatski: moderna urbana ženska proza (s naglaskom na različitim dijelovima sintagme, ovisno o kontekstu). Krilatica uz barkod: Ako je zabavno, ne mora biti manje vrijedno. Činjenica: seks više ne dolazi poslije zadnje rečenice zadnjeg poglavlja, već postaje nezaobilazan i očekivan element fabule. Ako pak postane dominantan, po mogućosti i malo kinky ili s marginalnim preferencijama, imate clit-lit. Prijevod na hrvatski: još se traži.
- 00:37 -
Dodaj komentar
(14) -
Print
-
#