translator goes berserk

subota, 14.10.2006.

Što je kul, a što ridikul?

Regija ž 1. pol. geog. pov. a. Zemljopisno, povijesno, politički ili na neki drugi način izdvojeno ili označeno područje jedne ili više zemalja
Varijanta – 1. jedan od oblika istog osnovnog sadržaja
Regionalne varijante u žargonu – počesto izvedbeno problematična sintagma

Neki dan me nazvala frendica, rekla da je gledala neki moj prijevod i da ne vjeruje u kakvu sam se purgericu pretvorila. Zašto? Pa napisala sam fotka u titlu! Nije me spasilo logično objašnjenje: Čuj, fotografija ima 11 slova, fotka 5, a broj slovnih mjesta u titlu vrlo je skučen. Purgerica sam i gotovo!
Tu je istu rečenicu vjerojatno vidjelo stotine ljudi iz sjeverne Hrvatske, i ma da bi reč rekel – najnormalnija moguća (dobro ili loše prevedena) rečenica. Kužiš, fotke su fotke, ne?
I dok u mom rodnom mjestu potpisuju peticije i odriču me se zbog veleizdaje, te mi sude zbog kršenja lokalpatriotskog kodeksa časti, ja se prisjećam kako sam, kao brucošica, imala velikih problema s njemačkim, ali nemalo i s nečim što je trebao biti hrvatski. Ili barem njegova regionalna varijanta.

Super ti je šos, kaže meni kolegica. Hvala, kažem ja, razmišljajući jel mislila na frizuru ili na cipele. Kužiš, moram skoknut do DM-a, po dezić i još neke stvarčice. I sutra mi je roćkas. To repeat the silent words of virgin Mary: Come again? Čak i kad sam skužila princip rezanja riječi po pola i nadoštiklavanja perverznih deminutivnih nastavaka kao u potonja dva primjera, tulum u viksi me dočekao nespremnu.
Sad sam vještija u razumijevanju, ali svejedno ne koristim te i takve, ja ih odlučujem tako nazvati, regionalne varijante. Nekako ne mogu prevaliti preko usta to fakat, i nikad ne kažem da sam bila na telki. Ali barem kužim što misle oni koji to meni kažu.

Moj subjektivan stav prema žargonu jest sljedeći – nemam nikakav vrijednosni sud, ne mrzim niti volim niti jednu varijantu. Istina, neke su mi bliskije i srcu draže od drugih. Ali, kao jezičarki, to mi je jednostavno zanimljiv fenomen – etimologija, evolucija, kultura i lingvistika, 4 or more in 1. Naravno, zadržavam svoje pravo da iz tog jezičnog bogatstva odaberem ono što mi u kontekstu, s pozicije subjektivnog i objektivnog znanja te s horizonta očekivanja najviše odgovara. Kao osoba koja cijeni različitost svake vrste i na svakoj osnovi, te utopijski i iluzorno smatra da se od mnoštva različitih kockica dade složiti jedan lijep, bogat, možda kičast, ali svakako zanimljiv mozaik, svjesna sam da sam u ovoj našoj državi – u manjini. Regionalno-lokalni antagonizmi u našoj su maloj Hrvatskoj i vrlo izraženi, a jezik i govor uglavnom su prva pozicija s koje padaju prvi, i često zadnji, tvrdoglavi sudovi.

Dalmatinci ne vole vidjeti fakat, telku, fotku, roćkas, frajlu, gospoju i ciferšlus (mada navedene varijante ja nipošto ne bih strpala u isti koš, ali neću vas sad gnjaviti sa stilistikom). Sjevernoj Hrvatskoj (i oprostite mi na ovako gruboj i nepreciznoj podjeli Lijepe naše) vjerojatno nije drago, ili je u najmanju ruku smiješno pročitati i čuti riječi kao što su rutavati, kušin, škavacera, ponistra, kužina, a kladim se da bi mnogi teško skužili što je tinel, žuganje, konšerva ili pak saransak. (za primjere kako ljude živciraju takve stvari, vidi komentar 1rice i komentar Mrtve Mrkve)

Da bismo općenito doživjeli svijet, moramo ga segmentirati, a da bi se među tim komadićima dalo snalaziti, moramo ih nekako posložiti. Tako nastaju sterotipi, koje dio ljudi voli perpetuirati jer im daje sigurnost, a drugi se, među koje i sama spadam, protiv njih bore i mašu parolama političke korektnosti, svjesni, s druge strane, da je taj koncept divan i plemenit, ali da je u osnovi popušio. Jer ladice nam trebaju da izbjegnemo shizofreniju količine informacija, a distribucija u ladice nužno uključuje proces biranja. A svaki izbor nosi odgovornost, i posljedice. A posljedica doista jest da je zagrebački (ili sjeverni) sleng kul, a dalmatinski (ili južni) ridikul. I doista djeci u odlično sinkroniziranim i profesionalno odrađenim vrhunskim crtićima serviramo stereotipe već za četvrti rođendan. I onda ta djeca odrastu s osjetljivo emotivnim umjesto intelektualno-znanstvenim stavom prema jeziku, odnosno njegovim regionalnim varijantama.

Ili, kad bolje razmislim, ko nam je kriv? Pa tko ne bi pomislio da su svi južno od Zadarsko-kninske županije debili kad vidi Tanju iz Big Brothera? Zaključak: bitno je označeno, nije možda ni označitelj za bacit, ali njihova je veza vrlo proizvoljna. Pa si vi sad mislite kaj sam štela reć. Fakat.

- 20:29 - Dodaj komentar (23) - Print - #


Dnevnik.hr
Gol.hr
Zadovoljna.hr
Novaplus.hr
NovaTV.hr
DomaTV.hr
Mojamini.tv

Komentari On/Off

Opis bloga

O svakodnevnom životu, općoj kulturi, prevođenju te povezanosti prije spomenutih.

Ili, drukčije rečeno, iz jedne recenzije nepoznatog autora:

"Piše blago suhoparnim stilom, voli igre riječima, smatra sebe intelektualkom i probably obožava jukićku. Sve razlozi da ju čitate i volite, because you could be just like her!"

mail: translatorwannabe@net.hr


Internetsko rječničko blago

tata i mama većine rječnika
još jedan izvor opcija
urbani sleng
britanski sleng
sjajan engl-njem, franc-njem i obrnuto
jezični seks na eks
idiomi
još malo idioma
vojni izrazi
dobar engl-hrv i hrv-engl
zgodan engl-njem i njem-engl
izvor glosara
kratice i akronimi
sinonimi i antonimi
kratice na njemačkom

bogat kompjutorski rječnik
surferski rječnik
kemijski rječnik i glosar
višejezični speleološki rječnik
MVPEI glosari - bankarstvo, osiguranje, financijske usluge
MVPEI glosari - stabilizacija i pridruživanje
MVPEI priručnik za prevođenje pravnih akata EU-a

Rječnik Hitne službe
Njemački leksikon medicinskih pojmova
Medicinski leksikon-hrvatski
Još jedan leksikon na hrvatskom
On-Line Medical Dictionary
Popular medical terms
Engl-hrv medicinski s objašnjenjima
rječnik Ministarstva financija
prijevodi pravne stečevine EZ-a
Englesko-njemački rječnik nogometnih pojmova
Nogometni pojmovi na engleskom
Njemačko-engleski rječnik nogometnih pojmova


NOVO
Law dictionary








Korisne trivijalnosti

pretvarač brojeva grudnjaka
pretvarač svega što vas muči u ono što vas ne muči
sve i svašta u slengu
klišeji, fraze, izreke
odgovori na mnoga pitanja



References

wikipedia
hrvatska wikipedia
on-line Biblija
Internet Movie Database
sve o filmovima, al na hrvatskom
zgodna alternativna tražilica
apsolutna riznica govornog jezika
puno toga o titlovima

planet loših filmova
TV serije
baza filmskih scenarija


Free Web Counter


Free Website Counters



online