translator goes berserk

ponedjeljak, 09.10.2006.

O SLANGU, SLENGU I ŽARGONU

Slang je kompleksan fenomen, složit ćete sa sa mnom. I tu problemi svakodnevne komunikacije prestaju, zbog njezine (ne)postojeće veze s teorijom, a problemi prevođenja, u ovom slučaju moji problemi, počinju. Kad kažem prevođenja, onda mislim na odgovorno prevođenje, koje shvaća da izbor registra šalje sadržajno-motivacijsku poruku, govori mnogo o likovima, o okruženju, ma o svemu. Tko ima živaca dalje čitati, pojednostavnit ću.

Problema tu ima sijaset, a najčešći su cenzura, regionalne varijante i manjkav rječnik hrvatskog žargona.

O cenzuri sam već pisala, ali svejedno: leksik i sintaksa brutalnih crnačkih mrga u nalozloglašenijem zatvoru koji u prijevodu podsjeća na svađu malo lošije odgojene djece u pješčaniku ispred vrtića ne prestaje me mučiti. Najradije bih ti opalio jednu preko zuba, negativče jedan! (u originalu: I would so like to fuck you in your motherfucker ass, you fucking moron!). Dobro, pretjerujem. Ali ne previše. Gramatika pisanog jezika mora se poštivati čak u govornog varijanti najnižih s dna društvene ljestvice, koje nije imao tko naučiti da ti BI, a ja BIH, da nije pištolj nije tamo, nego ondje (ja sam to, recimo, naučila tek od hrtovskih lektora –Idem tamo. Ona je ondje. Stanje, kretanje, kužite?), te da je planet isključivo muškog roda, kao i privilegij. Ali pismo je jedno, govor drugo. Pravilo koje je najveći neprijatelj titla, gdje bi to trebalo, vrlo uvjetno rečeno, biti sinkronizirano.

Ma te me zatvor-geto spike muče i gotovo! Stalno pokušavam prokljuviti neki način da pomirim svoju svijest o tome koliko je jezik u tom miljeu bitan sa zahtjevima cenzure i ortografije. Vrhunac mog dometa je kad uspijem izboriti da mi ostave jebote ili jebemu (umjesto jebao te i jebem mu) – mislim, to je dvostruki score – psovka s jedne, a ortografski nepoćudna forma s druge strane.

Pa onda taj motherfucker. To se najčešće predoslovno shvaća: motherfucker ne mora biti pizda, majkojebač ili, u haertevskoj varijanti, govno – to može biti i ono, frendovski, od dragosti, od milja, često preko usta lako prevaljivo ko dobar dan.
Imam zgodan primjer pa ću ilustrirati: pričala mi frendica o jednoj nadrealnoj djevojačkoj, na kojoj se zatekla s tetama, bakama i frendicama mlađe sestre buduće mlade. Pa je bila jedna teta koja je od dragosti svako malo svojoj nećakinji govorila: Što si mi slatka, pizda li ti materina! (plus štipanje po obrazu). E to vam je to crnačko motherfucker. Najčešće.

A shit? Najčešće znači sve osim sranje, a i kad znači sranje, toliko je već poštapalica da je davno izgubilo neku vulgarnu konotaciju. Osim na američkoj televiziji mozaičnog tipa. Ma to je ko ono naše jebote. S kojim ja hitno moram prestati.

A milijarda i pol izraza crnaca za bijelce i bijelaca za crnce, ovisno o čistoći rase, klase, porijekla općenito? Let me put it this way: kad se takve stvari jednom do dvaput spomenu u filmu, možete to neutralizirati ili, ako procijenite da je usput i od globalnog ne-značaja, čak i izostaviti. Ali kad se film vrti oko toga i kad mu je adut prebogata kolekcija takvih izraza, što jedan prosječni hrvatski prevoditelj/ica, filmski, mind you, s pozicije hrvatskog svjetonazora, miljea i nešto šireg kulturnog kruga, može učiniti?

Stereotipima se, jelte, ne smijemo služiti, nije političko konkretno. Ako crnci vrijeđaju bijelce u nekom tamo bolesnom filmu, ne mogu Zagrepčani vrijeđati Dalmatince ili Hercegovce, homoseksualci heteroseksualce, a ne smijemo se verbalno upustiti ni na prepucavanja na religijskoj osnovi. Ja bih to učinila samo da ilustriram tenziju na filmu, majke mi! I vrlo mi se sviđa ta ideja, ali preopasna je za moj mladi život, moju karijeru i medijske kuće za koje radim. U takvom okrutnom svijetu živimo – umjetnici su izgubili svoju licencu poeticu, a više nisu, kao nekad, spremni ginuti za ono u što vjeruju. Treba zarađivati za život, jebem mu.

Pa onda, kako to riješiti? A da je politički korektno, a ilustrira svu originalnu gadost, da je psovka, a da nije psovka, da odgovara smislu, a da se malo ublaži, da oni koji ne znaju engleski shvate u čemu je poanta, a ona većina koja zna ne samo da bude zadovoljna, već i da nauči nešto novo? Moje recentnije dvojbe, iz zatvorskog miljea:

Check it out, Bubba. (bubba - bijelac, južnjačko white trash, iz nekog jadnog trailera, kad progovori, znaš mu cijeli background. Pod uvjetom da poznaješ koncept white trasha u americi. Koje se nije uzdiglo do Britney Spears. Kako to prenijeti na hrvatski?

You shut your mouth, you cracker piece of shit! (cracker – siromašan bijelac s juga + crnac to govori bijelcu)

You honkey, you redneck motherfucker! (opet crnac 'časti' bijelca. A koga li ću ja počastiti svojim prijevodom?)

Ovakve stvari obično ostavim za kraj. Razmišljam o svemu što sam gore napisala, potencirano još nekoliko puta, promišljam aspekte koje bi eventualno mogla naglasiti, a koje ne bi bilo šteta baciti u drugi plan, proklinjući pri tom svoju književnoteorijsku podlogu koja mi je um rascijepila na više dijelova nego katkad mogu podnijeti. A sve što smislim bljesne na ekranu u trajanju od prosječnih 5 sekundi. Pa kako ne bi bio neurozan?! Odnosno, kako ne bih bila nervozna? Samo što to dvoje nije isto. And that's the whole point, thank you very much!

Nastavak o regionalnim varijantama u slangu slijedi, stay tuned.

P.S. Koga zanima kako sam riješila gornje primjere: neutralizacijom i potenciranjem nekih drugih osobina, vrlo konotativno i u skladu s bojom glasa i gestikulacijom likova iz čijih usta to izlazi: bubba – braco; cracker, honkey, redneck – seljoberu, seljo-beljo, čobane, ne nužno tim redoslijedom!

- 09:45 - Dodaj komentar (17) - Print - #


Dnevnik.hr
Gol.hr
Zadovoljna.hr
Novaplus.hr
NovaTV.hr
DomaTV.hr
Mojamini.tv

Komentari On/Off

Opis bloga

O svakodnevnom životu, općoj kulturi, prevođenju te povezanosti prije spomenutih.

Ili, drukčije rečeno, iz jedne recenzije nepoznatog autora:

"Piše blago suhoparnim stilom, voli igre riječima, smatra sebe intelektualkom i probably obožava jukićku. Sve razlozi da ju čitate i volite, because you could be just like her!"

mail: translatorwannabe@net.hr


Internetsko rječničko blago

tata i mama većine rječnika
još jedan izvor opcija
urbani sleng
britanski sleng
sjajan engl-njem, franc-njem i obrnuto
jezični seks na eks
idiomi
još malo idioma
vojni izrazi
dobar engl-hrv i hrv-engl
zgodan engl-njem i njem-engl
izvor glosara
kratice i akronimi
sinonimi i antonimi
kratice na njemačkom

bogat kompjutorski rječnik
surferski rječnik
kemijski rječnik i glosar
višejezični speleološki rječnik
MVPEI glosari - bankarstvo, osiguranje, financijske usluge
MVPEI glosari - stabilizacija i pridruživanje
MVPEI priručnik za prevođenje pravnih akata EU-a

Rječnik Hitne službe
Njemački leksikon medicinskih pojmova
Medicinski leksikon-hrvatski
Još jedan leksikon na hrvatskom
On-Line Medical Dictionary
Popular medical terms
Engl-hrv medicinski s objašnjenjima
rječnik Ministarstva financija
prijevodi pravne stečevine EZ-a
Englesko-njemački rječnik nogometnih pojmova
Nogometni pojmovi na engleskom
Njemačko-engleski rječnik nogometnih pojmova


NOVO
Law dictionary








Korisne trivijalnosti

pretvarač brojeva grudnjaka
pretvarač svega što vas muči u ono što vas ne muči
sve i svašta u slengu
klišeji, fraze, izreke
odgovori na mnoga pitanja



References

wikipedia
hrvatska wikipedia
on-line Biblija
Internet Movie Database
sve o filmovima, al na hrvatskom
zgodna alternativna tražilica
apsolutna riznica govornog jezika
puno toga o titlovima

planet loših filmova
TV serije
baza filmskih scenarija


Free Web Counter


Free Website Counters



online