translator goes berserk

nedjelja, 10.09.2006.

Poslovna korespondencija

Zvoni telefon. Dok ja pričam na jedan mobitel, a drugi držim na čekanju. Popularna sam, što ćete. Gđa predstavlja sebe i svoju firmu (ubijte me ako sam nešto čula i skužila, a ime ionako nikad ne zapamtim. Kaže tko me preporučio, ispričava se što zove tako kasno, ali baš su skužili da im treba netko za konsekutivu. U medjuvremenu završim dva prethodna razgovora i posvetim joj se. Najviše zbog onih koji su me preporučili. Utorak je, trebam joj za petak. 'Samo par sati, ništa problematično.' 'Naravno, samo recite.' Govorim naglas, a u sebi mislim: Ju bič ako mi sad još kažeš da ti ili tvoja šefica super govorite engleski al da sutra imate previše obaveza, tresnut ću ti slušalicu! Wrong! To se nekad moglo - ovdašnje slušalice više nisu na treskanje niti spuštanje. Nije to rekla. Al svejedno nastavlja o tome kako to što traže od mene nije nikakav problem. Pristojno saslušam, i odcvrkućem svoje uvjete i cijenu. Onu malo višu tarifu. Ona sve zapiše i kaže da će mi se javiti. I javi se.


MAIL PRVI
Poštovana gđa. TW,
slijedom našeg razgovora šaljem Vam pozivnicu da biste bili upućeni u sadržaj sastanka.Načelno prihvaćamo Vašu ponudu iako našeg Team Leader-a interesira da li je ta cijena konačna ili se može pregovarati.
Topli pozdrav

ODGOVOR gđe TW:
Cijenjena gđo,
hvala vam na poslanoj agendi, proučit ću je čim prije. Načelno sam upućena u problematiku, a imam i dosta iskustva u prevođenju tijekom ovakvih projekata, tako da ne bi trebalo biti problema. Svejedno, ako imate kakve materijale vezane uz sastanak, prezentacije koje će se održati ili bilo što u svezi s projektom, najljepše vas molim da mi ih proslijedite - to nam je u obostranom interesu.
Što se tiče cijene, mislim da je, s obzirom na kratkoću roka za pripremu i na aktualne cijene
na tržistu, vrlo realna. Ako Vaš voditelj/ica tima misli drukčije, molim da mi pošaljete svoju
ponudu, pa cu je razmotriti.
Očekujem Vašu potvrdu i veselim se potencijalnoj suradnji!
Srdačan pozdrav.

Ustvari sam htjela na ovo je li cijena konačna napisati: Naravno da nije, uvijek pristajem na veću! Ali odlučih biti profesionalna. Stiže odgovor:


Gđa. TW
nažalost, osim već poslanog poziva, ne možemo Vam ponuditi nikakve druge materijale. TL se na kraju složio s cijenom obzirom da Vas angažiramo u zadnji tren.
Veselimo se suradnji!
Pozdrav!

Ma je li, majke ti? Ništa osim poslanog poziva? Pa hvala na pozivu! Sreća da sam doktorirala pravo i menadžment pa sve o pravnoj stečevini EU-a i usklađivanju s nekim hrvatskim privrednim sektorima imam u malo prstu. A jos kad to sve prezentira Njemac s Parkinsonom od mame Šveđanke i tate Norvežanina, to doista nije nikakav problem! Ali nisam to baš tako sročila.


Cijenjena gđo,
bila bih vam vrlo zahvalna kad biste kontaktirali barem neke od sutrašnjih predavača i zamolili ih barem za smjernice ili kostur njihovih sutrašnjih predavanja.
Inače, prevoditeljima se materijali uvijek šalju, u svrhu što boljeg razumijevanja i reprodukcije. Naravno da u praksi često postoji niz prepreka i problema, ali složit ćete se sa mnom da nam je svima u interesu da se posao što kvalitetnije obavi.
Ako je pak doista nemoguće bilo što dobiti tijekom današnjeg dana ili večeri, onda vas lijepo molim da mi sutra osigurate kopije prezentacija (pretpostavljam da će biti u ppt-u?)
Hvala unaprijed na trudu i srdačan pozdrav!

Za divno čudo, za nekih 5-6 sati, stiže par prezentacija. Po 20 slajdova, ukupno 30 praznih. Barem nešto, ja sretna. Poslat će još. Sad je ponoć, sastanak je ujutro, ne znam kad, al poslat će. A kaže još, pazite sad ovo:


'Predviđeno je da vi prevodite samo diskusiju koja bi se trebala razviti nakon prezentacija. Stoga je dovoljno da dođete oko 10.00 sati.'

Samo malo, da vidim jesam ja to dobro skužila: Program počinje u pol 9, oni će do 10 obaviti predavanja o nečemu o čemu će poslije diskutirati , ali ja trebam doći u 10, kad to sve završi, prevoditi ono što nisam čula? Pa da! Neću valjda besposlena sjediti sat i pol, a oni još to da plate? Na ovaj mail nisam dobila odgovor:


Najljepše hvala na prezentacijama, ovo mi uvelike pomaže.
Što se tiče vremena mog dolaska, u redu, ako mislite da će to biti dovoljno. Praksa je inače da dođem ranije da se mogu upoznati s govornicima, dogovoriti sitnice poput tempa prijevoda, gdje ću sjediti, neke njihove eventualne napomene i slično. Vidim u agendi da je stanka za kavu u 9.45, pa ću se biti slobodna pojaviti tada, 15 min ranije, ako nije problem, da imamo vremena za nužne i često problematične tehnikalije.
Hvala i srdačan pozdrav.

Ponijet ću si kavu u termosici i sendvič u foliji, budući da će me vjerojatno za vrijeme dvije sljedeće stanke poslati da prošetam oko zgrade. Uštedjet će 45 min. Svi znamo da je vrijeme novac. Draga Wanda, samo se javi da usporedimo novac. I vrijeme.


UPDATE

Dok ne napišem post pod nazivom Priručnik za poslodavce koji trebaju usluge prevoditelja (jer nemaju vremena sami prevoditi), dvije riječi o tome kako je protekao gornji posao: vrlo naporno. Moji se naručitelji s tim sigurno ne bi složili jer prevodila sam 10 minuta, a oni su mi (papreno) platili puna 2 sata (ne računajući pola sata prije koje sam provela u lobiju pred diskusiju i pola sata poslije, koliko sam čekala da mi plate jer su insistirali na kešu. Pretpostavljam da se mnogima nema smisla požaliti da je stanje kad te angažiraju za ovakav posao, a kad ne radiš (ali zato cijelo vrijeme radiš bilješke i napregnuto slušaš) gore od 6 h konstantnog prevođenja.
Da skratim: vrhunac neugodnosti bio je kad je voditelj projekta odjurio na obližnji bankomat, izvadio nasred lobija resornog ministarstva novac i gurnuo mi u ruke naknadu za moje usluge. Kratke mi je predložio da uzmem lovu i šutim, što sam djelomično poslušala - lovu sam, crvena u licu zbog njega, a ne zbog sebe, uzela i prethodno gđi iz gornje korespondencije mirnim glasom i biranim registrom ukazala na organizacijske propuste.
A vi koji me čitate dobili ste neskraćenu verziju, emotivno obojenu, ali potkrijepljenu golom faktografijom, isključivo u nadi da će posloprimci, a pogotovu poslodavci među vama skužiti po(r)uku.





- 09:00 - Dodaj komentar (20) - Print - #


Dnevnik.hr
Gol.hr
Zadovoljna.hr
Novaplus.hr
NovaTV.hr
DomaTV.hr
Mojamini.tv

Komentari On/Off

Opis bloga

O svakodnevnom životu, općoj kulturi, prevođenju te povezanosti prije spomenutih.

Ili, drukčije rečeno, iz jedne recenzije nepoznatog autora:

"Piše blago suhoparnim stilom, voli igre riječima, smatra sebe intelektualkom i probably obožava jukićku. Sve razlozi da ju čitate i volite, because you could be just like her!"

mail: translatorwannabe@net.hr


Internetsko rječničko blago

tata i mama većine rječnika
još jedan izvor opcija
urbani sleng
britanski sleng
sjajan engl-njem, franc-njem i obrnuto
jezični seks na eks
idiomi
još malo idioma
vojni izrazi
dobar engl-hrv i hrv-engl
zgodan engl-njem i njem-engl
izvor glosara
kratice i akronimi
sinonimi i antonimi
kratice na njemačkom

bogat kompjutorski rječnik
surferski rječnik
kemijski rječnik i glosar
višejezični speleološki rječnik
MVPEI glosari - bankarstvo, osiguranje, financijske usluge
MVPEI glosari - stabilizacija i pridruživanje
MVPEI priručnik za prevođenje pravnih akata EU-a

Rječnik Hitne službe
Njemački leksikon medicinskih pojmova
Medicinski leksikon-hrvatski
Još jedan leksikon na hrvatskom
On-Line Medical Dictionary
Popular medical terms
Engl-hrv medicinski s objašnjenjima
rječnik Ministarstva financija
prijevodi pravne stečevine EZ-a
Englesko-njemački rječnik nogometnih pojmova
Nogometni pojmovi na engleskom
Njemačko-engleski rječnik nogometnih pojmova


NOVO
Law dictionary








Korisne trivijalnosti

pretvarač brojeva grudnjaka
pretvarač svega što vas muči u ono što vas ne muči
sve i svašta u slengu
klišeji, fraze, izreke
odgovori na mnoga pitanja



References

wikipedia
hrvatska wikipedia
on-line Biblija
Internet Movie Database
sve o filmovima, al na hrvatskom
zgodna alternativna tražilica
apsolutna riznica govornog jezika
puno toga o titlovima

planet loših filmova
TV serije
baza filmskih scenarija


Free Web Counter


Free Website Counters



online