translator goes berserk

srijeda, 19.07.2006.

KAKO SE PREVODE NASLOVI FILMOVA

Pojma nemam. U svojoj sam ih karijeri, u pozamašnu broju prevedenih filmova, prevela zanemariv broj - mahom se radilo o niskobudžetnim američkim trakavicama ili pak zaboravljenim višebudžetnim njemačkim dramama koje su se prikazivale u 1.15 h radnim danom. Sori tu disapojnt sve one koji iz sporta pljuju po prevoditeljskom nepoznavanju brojki, višku eufemizama i kretenski naslovima: nama naslov u 95% slučajeva stigne u paketu s DVD-om ili VHS-om i skriptom za film. Komu se sviđa, super, komu se ne sviđa, opet super. Jer nije da te netko nešto pita. Nije da će ti sad dati film i scenarij i reći ti, kao osobi koja film pogleda najmanje tri puta (zbog prirode rada s titlovima) i koja je udubljena u tematiku, da ga ti pokrstiš na hrvatskom. Ipak si ti samo prevoditelj, a ne brand doctor, marketinški stručnjak ili osoba za PR u uredu distributera.

Da mi se to sviđa, ne sviđa mi se. Ali ne mogu baš ništa - to su mehanizmi jači od onih u mojoj mašineriji. Kažu, stvar reklame i privlačenja publike: ne prevodi se po naslovu, nego po radnji. Da bude što efektnije i atraktivnije. To sad otvara kompleksno i osjetljivo pitanje ciljne skupine. A otvara i još jedno debilnije pitanje: Kome je palo na pamet da ljudi, osobito u današnje vrijeme poplave informacija, NA TEMELJU NASLOVA odlučuju koji će film u kinu gledati? A najdebilnije od svega je što onda, ravnajući se frojdovskim mehanizmima primjenjenima na teoriji marketinga i branda, uz malo jungovskog nesvjesnog, film prekrste u JA U LJUBAV VJERUJEM. Da biram filmove po naslovima, taj bih pogledala otprilike nikad, a možda ni tada. But that's just me. A možda bi me, kad malo bolje razmislim, toliko zaintrigirao da bih ga otišla pogledati, uvjerena da nema šanse da je taj film gori od pridruženog mu naslova. (Nakon odgledanog filma, odgovorno tvrdim da šanse ima).

Gledala sam ševca i pijevca. Ne u Kustošiji, nego u Cinestaru. Nije me privukao maštovit naslov, već španjolsko osvježenje i provjeren redatelj. I Anina preporuka. Poslala mi je link na tekst o filmu, ali odlučila sam ga pospremiti i pročitati kad pogledam film. I bi tako. Film pogledala. Tekst pročitala. Dobar film, dobar tekst. Al naslov mi, brate, ostade nejasan. Iz više razloga.

Naslov originala: Crimen Ferpecto. Doslovan, ali marketinški neprihvatljiv prijevod naslova: Ferpektan zločin. Prevoditelj je također smatrao da je taj doslovan neatraktivan prijevod najbolji, pa je to i napisao u prvom titlu filma. Nisu se baš uskladili. A nitko nije tražio povrat love zbog krivog filma. 'Oprostite, ja sam platila za Ševac i njegov pijevac, a dobila neki tamo Ferpektan štaveć. Prevarena sam, vratite mi lovu.' Htjela sam ja, al su me spriječili. Šteta.

Ševca sam skužila u prvih 5 minuta, a pijevca tražim i dan danas. Ima jedna koja bi mogla biti koka, ali ne znam zašto bi bila koka... Ili je pijevac alter ego ševca? Moglo bi biti, ali pijevac aludira na ševac, a u tom slušaju ništa od alter ego teorije. Pretpostavila sam onda da je dotična koka (koja uopće nije neka koka, a ni kokoš) ipak pijevac iz naslova, i cijelo vrijeme napeto iščekivala da je razotkriju kao prikrivenog transseksualca. Ona bi prijevod imao smisla. Ali nije se dogodilo.

Bilo kako bilo, ne treba čekati da dođe plima da bude rima: sigurna sam da ševac i pijevac otvaraju novi trend u eksploataciji marketinškog potencijala prevedenih naslova filmova. Distributeri su skužili kako odškrinuti još jedna vratašca koja vode u potrošačku podsvijest: ni manje ni više nego stihoklepstvom! Umjesto dosadašnjih naslova, koji su obavezno morali sadržavati pridjev divlji, savršeni ili opasni te imenicu pljačka, mafija, udarac ili ubojstvo (da ne zaboravim ljubav, romansu i poljubac), uskoro ćete u kinima i na telki susretati naslove u stilu: Muška puška, Boli kad se voli, Mačka i pljačka, Nokaut i aut, Zvijezde koje jezde i slično. Eventualne diskrepancije naslova i sadržaja mogu vam zasmetati, ali tad ćete već sjediti u kinu u svojstvu sretnog konzumenta takve vrste zabave. I svi sretni. Dok se ne pojavi neki novi Fellini i tuži distributera jer mu se prijevod ne sviđa. E da mi je dočekati taj dan!


P.S. Znam da sam to već spomenula, ali osjećam potrebu još jedanput naglasiti da prevoditelji filmova u 90% slučajeva ne prevode naslove filmova koje prevode. Zato moram reagirati na uvod inače odlična, gore linkana teksta Željka Luketića, kad kaže da je 'uzaludno komentirati talent koji stoji iza domaćih prijevoda filmova' i da se 'čovjek navikne da iza briljatnih sinonima ili pokušaja duhovitosti zapravo stoji kakav nerealizirani prevodilački genij, razigranog duha i klinički zanimljivog izbora riječi.' Sve stoji, samo što to nije prevoditelj. To je viša sila.


- 01:30 - Dodaj komentar (26) - Print - #


Dnevnik.hr
Gol.hr
Zadovoljna.hr
Novaplus.hr
NovaTV.hr
DomaTV.hr
Mojamini.tv

Komentari On/Off

Opis bloga

O svakodnevnom životu, općoj kulturi, prevođenju te povezanosti prije spomenutih.

Ili, drukčije rečeno, iz jedne recenzije nepoznatog autora:

"Piše blago suhoparnim stilom, voli igre riječima, smatra sebe intelektualkom i probably obožava jukićku. Sve razlozi da ju čitate i volite, because you could be just like her!"

mail: translatorwannabe@net.hr


Internetsko rječničko blago

tata i mama većine rječnika
još jedan izvor opcija
urbani sleng
britanski sleng
sjajan engl-njem, franc-njem i obrnuto
jezični seks na eks
idiomi
još malo idioma
vojni izrazi
dobar engl-hrv i hrv-engl
zgodan engl-njem i njem-engl
izvor glosara
kratice i akronimi
sinonimi i antonimi
kratice na njemačkom

bogat kompjutorski rječnik
surferski rječnik
kemijski rječnik i glosar
višejezični speleološki rječnik
MVPEI glosari - bankarstvo, osiguranje, financijske usluge
MVPEI glosari - stabilizacija i pridruživanje
MVPEI priručnik za prevođenje pravnih akata EU-a

Rječnik Hitne službe
Njemački leksikon medicinskih pojmova
Medicinski leksikon-hrvatski
Još jedan leksikon na hrvatskom
On-Line Medical Dictionary
Popular medical terms
Engl-hrv medicinski s objašnjenjima
rječnik Ministarstva financija
prijevodi pravne stečevine EZ-a
Englesko-njemački rječnik nogometnih pojmova
Nogometni pojmovi na engleskom
Njemačko-engleski rječnik nogometnih pojmova


NOVO
Law dictionary








Korisne trivijalnosti

pretvarač brojeva grudnjaka
pretvarač svega što vas muči u ono što vas ne muči
sve i svašta u slengu
klišeji, fraze, izreke
odgovori na mnoga pitanja



References

wikipedia
hrvatska wikipedia
on-line Biblija
Internet Movie Database
sve o filmovima, al na hrvatskom
zgodna alternativna tražilica
apsolutna riznica govornog jezika
puno toga o titlovima

planet loših filmova
TV serije
baza filmskih scenarija


Free Web Counter


Free Website Counters



online