translator goes berserk

utorak, 07.03.2006.

Jedan pokušaj

Malo mi ide na živce ovo što se događa u cyberspaceu - te palo ovo te palo ono te hardver riknuo, te hard disk, te server... Mislim na ovo što se za vikend događalo s blogom, a i na priče koje slušam u svojoj bližoj okolini: frendici mi je riknuo laptop, a taman se spremala, nakon tri godine što ga ima, počet radit backup. I ja se isto spremam, pa kad čujem frišku priču, počnem se ozbiljno spremati pa nekako smetnem. Kao, ono, neće meni! Oblije me hladan znoj pri samoj pomisli, što ako, ajme, ima li što gore?! Od sutra radim backup!
Nije da imam što pametno za zapisati - pišem tek toliko da vidim hoću li uspjeti objaviti post, a i zato što želim smaknuti onaj zadnji zapis sa zaribanim linkom koji ne mogu ispraviti jer su mi upute administratora malo nejasne... Nije da sam informatički nepismena, nego samo trenutačno nemam vremena posvetiti se svojoj omiljenoj metodi pokušaja i pogrešaka.
Ah, toliko posla, a noć je još mlada! Noć, rano jutro i pola današnjeg dana provela sam u borbi s filmskom parodijom Smrtonosnog oružja i trashy kultova s kraja osamdesetih, te Kad jaganjci utihnu, Basic instincta etc. Pravi američki lonac - ne znaš jel gore kad kužiš il kad ne kužiš sve te insinuacije. Pomislim si kako sam baš pametna i načitana, odnosno nagledana, kad skužim, a onda downer: sad kad si skužila, kako to staviti u dva reda da i ostali skuže (fusnote su zakon, kažem vam). A bolje bi bilo da nisam skužila, ili još bolje da sam se pravila da nisam skužila. Poslovice su mi zadale muke! Mislim, stalno su nam tupili na prijevodnim vježbama (kao i dragi profesor Ivir, ali humoristično i sa stilom) - nikako doslovno, ali nekad jednostavno drukčije ne ide! Našla sam jednom dobar site s poslovicama, uglavnom bosanskim, ali nakon lektorskog pročišćavanja od turcizama narodne su umotvorine izgubile i dušu i srce, pa sam odustala. Jedan mi je primjer doslovnog prevođenja stalno na umu: Build castles in Spain ne znači Graditi dvorce u Španjolskoj, već Graditi kule u oblacima - my personal favourite!
Evo par mojih današnjih rješenja, comments more than welcome! Znam da uvijek može bolje, a nisam baš sretna sa zadnja dva.

Act in haste, repent in leisure: Prvo skoči, onda reci hop.
He who hesitates is lost: Tko riskira, profitira.
Loose lips sink ships: Šutnja je zlato.
What you see is what you get. Što vidiš, dobiješ.
Never judge a book by its cover. Stupid, napisala sam 'Ne sudi po vanjštini', ali sad se sjetih nečeg puno boljeg: Izgled vara.
Tako mi i treba kad radim film zadnji dan, nikad pameti!

- 21:55 - Dodaj komentar (7) - Print - #


Dnevnik.hr
Gol.hr
Zadovoljna.hr
Novaplus.hr
NovaTV.hr
DomaTV.hr
Mojamini.tv

Komentari On/Off

Opis bloga

O svakodnevnom životu, općoj kulturi, prevođenju te povezanosti prije spomenutih.

Ili, drukčije rečeno, iz jedne recenzije nepoznatog autora:

"Piše blago suhoparnim stilom, voli igre riječima, smatra sebe intelektualkom i probably obožava jukićku. Sve razlozi da ju čitate i volite, because you could be just like her!"

mail: translatorwannabe@net.hr


Internetsko rječničko blago

tata i mama većine rječnika
još jedan izvor opcija
urbani sleng
britanski sleng
sjajan engl-njem, franc-njem i obrnuto
jezični seks na eks
idiomi
još malo idioma
vojni izrazi
dobar engl-hrv i hrv-engl
zgodan engl-njem i njem-engl
izvor glosara
kratice i akronimi
sinonimi i antonimi
kratice na njemačkom

bogat kompjutorski rječnik
surferski rječnik
kemijski rječnik i glosar
višejezični speleološki rječnik
MVPEI glosari - bankarstvo, osiguranje, financijske usluge
MVPEI glosari - stabilizacija i pridruživanje
MVPEI priručnik za prevođenje pravnih akata EU-a

Rječnik Hitne službe
Njemački leksikon medicinskih pojmova
Medicinski leksikon-hrvatski
Još jedan leksikon na hrvatskom
On-Line Medical Dictionary
Popular medical terms
Engl-hrv medicinski s objašnjenjima
rječnik Ministarstva financija
prijevodi pravne stečevine EZ-a
Englesko-njemački rječnik nogometnih pojmova
Nogometni pojmovi na engleskom
Njemačko-engleski rječnik nogometnih pojmova


NOVO
Law dictionary








Korisne trivijalnosti

pretvarač brojeva grudnjaka
pretvarač svega što vas muči u ono što vas ne muči
sve i svašta u slengu
klišeji, fraze, izreke
odgovori na mnoga pitanja



References

wikipedia
hrvatska wikipedia
on-line Biblija
Internet Movie Database
sve o filmovima, al na hrvatskom
zgodna alternativna tražilica
apsolutna riznica govornog jezika
puno toga o titlovima

planet loših filmova
TV serije
baza filmskih scenarija


Free Web Counter


Free Website Counters



online