translator goes berserk

ponedjeljak, 27.02.2006.

Planina Brokeback

Ne znam jel mi se to samo čini, al koga god upitam (čast časnim izuzecima koji su se motali na Filozofskom ili oko njega, slušali kulturalne studije i čitali Foucaulta) jesu gledali Brokeback Mountain, čujem: Jel to o ona dva kauboja pedera? Ljudiiiii! Malo političke korektnostiiiiiiiiiii!
Strepila sam malo oko prijevoda naslova, ali na kraju je ispalo okej - mogla sam opušteno odgledati sjajan film i gotovo ne obraćati pažnju na titlove (lažem, pratila sam - ni to nije loše ispalo!). Moj apsolutni favorit za Oscara u svim kategorijama - vidjet ćemo samo što će reći (ipak konzervativno) glasačko tijelo Akademije.
Budući da ovo nije film.blog (barem ne za sada), razmišljala sam kako malo uže povezati spomenuto s mojom preokupacijom. I sjetih se kako sam, u jednoj TV seriji (nisam sto posto sigurna kojoj, pa da ne griješim dušu), na HRT-u, zgroženo pratila sustavnu uporabu imenice 'peder', kojom se vrlo suvereno baratalo u svim kontekstima osim u onom derogativnom, koji je u stvari jedini u kojem je uporaba te imenice opravdana. Da pojasnim: Ako policajac daje svom kolegi profil osumnjičenoga, i kaže, recimo: 34-year-old white man, artist, gay, onda je on rekao: bijelac, 34 g., umjetnik i homoseksualac (ili gej. ili gay. o tom bi se dalo raspravljati), a nije rekao: bijelac, 34 g., umjetnik i peder, kako se iz titla moglo razabrati. I tako kroz cijelu seriju, u sličnom kontekstu i sa sličnim paralelama! Ne mislim pri tom da je 'peder' riječ koju treba eliminirati iz jezika, odnosno titla: Ako se bijesan čovjek dere: Fuck you, you fucking faggot, nećete to prevesti s Jebi se, homoseksualac jedan! (u haerteovskom, od psovki očišćenom titlovskom jeziku, fuck se obično prevodi s 'kvragu', 'dovraga' i tako to).
Prosječnom TV gledatelju vjerojatno ne pada na pamet da ga tu terorizira nitko drugi doli prevoditelj/ica, svojom interpretacijom i svojim osobnim stavom, što ja shvaćam kao jednim od težih prevoditeljskih grijeha, čak i težim od toga da 'work out' prevedete kao 'raditi vani', što se dogodilo mojoj malenkosti (da, znam, 5. razred osnovne, prvi frazni glagol koji se uči u osnovnoj, sve sam to već čula, okajala i oplakala, ali - dogodi se!)
Pitanje prijevoda i interpretacije zanimljiva je tema, a i ideologija i njezina sprega vrlo bi se lijepo u to uklopila, no o tom drugi put. Najprije treba poraditi na svijesti i potaknuti diskusiju o stvarima koje se uzimaju zdravo za gotovo: Ne piše uvijek u titlu baš sve što ovaj kaže, a bogami ni ono što misli.
I još jedna sitna napomena: sintagma homoseksualci i lezbijke je pleonazam, jer 'homoseksualci' uključuje i muškarce i žene. Dobro. A sada pitanje: žene homoseksualne orijentacije su lezbijke, a muškarci? Mogao bi ovo biti primjer starog-novog seksizma u jeziku!

- 22:06 - Dodaj komentar (2) - Print - #


Dnevnik.hr
Gol.hr
Zadovoljna.hr
Novaplus.hr
NovaTV.hr
DomaTV.hr
Mojamini.tv

Komentari On/Off

Opis bloga

O svakodnevnom životu, općoj kulturi, prevođenju te povezanosti prije spomenutih.

Ili, drukčije rečeno, iz jedne recenzije nepoznatog autora:

"Piše blago suhoparnim stilom, voli igre riječima, smatra sebe intelektualkom i probably obožava jukićku. Sve razlozi da ju čitate i volite, because you could be just like her!"

mail: translatorwannabe@net.hr


Internetsko rječničko blago

tata i mama većine rječnika
još jedan izvor opcija
urbani sleng
britanski sleng
sjajan engl-njem, franc-njem i obrnuto
jezični seks na eks
idiomi
još malo idioma
vojni izrazi
dobar engl-hrv i hrv-engl
zgodan engl-njem i njem-engl
izvor glosara
kratice i akronimi
sinonimi i antonimi
kratice na njemačkom

bogat kompjutorski rječnik
surferski rječnik
kemijski rječnik i glosar
višejezični speleološki rječnik
MVPEI glosari - bankarstvo, osiguranje, financijske usluge
MVPEI glosari - stabilizacija i pridruživanje
MVPEI priručnik za prevođenje pravnih akata EU-a

Rječnik Hitne službe
Njemački leksikon medicinskih pojmova
Medicinski leksikon-hrvatski
Još jedan leksikon na hrvatskom
On-Line Medical Dictionary
Popular medical terms
Engl-hrv medicinski s objašnjenjima
rječnik Ministarstva financija
prijevodi pravne stečevine EZ-a
Englesko-njemački rječnik nogometnih pojmova
Nogometni pojmovi na engleskom
Njemačko-engleski rječnik nogometnih pojmova


NOVO
Law dictionary








Korisne trivijalnosti

pretvarač brojeva grudnjaka
pretvarač svega što vas muči u ono što vas ne muči
sve i svašta u slengu
klišeji, fraze, izreke
odgovori na mnoga pitanja



References

wikipedia
hrvatska wikipedia
on-line Biblija
Internet Movie Database
sve o filmovima, al na hrvatskom
zgodna alternativna tražilica
apsolutna riznica govornog jezika
puno toga o titlovima

planet loših filmova
TV serije
baza filmskih scenarija


Free Web Counter


Free Website Counters



online