Pregled posta

Adresa bloga: https://blog.dnevnik.hr/translator

Marketing

Planina Brokeback

Ne znam jel mi se to samo čini, al koga god upitam (čast časnim izuzecima koji su se motali na Filozofskom ili oko njega, slušali kulturalne studije i čitali Foucaulta) jesu gledali Brokeback Mountain, čujem: Jel to o ona dva kauboja pedera? Ljudiiiii! Malo političke korektnostiiiiiiiiiii!
Strepila sam malo oko prijevoda naslova, ali na kraju je ispalo okej - mogla sam opušteno odgledati sjajan film i gotovo ne obraćati pažnju na titlove (lažem, pratila sam - ni to nije loše ispalo!). Moj apsolutni favorit za Oscara u svim kategorijama - vidjet ćemo samo što će reći (ipak konzervativno) glasačko tijelo Akademije.
Budući da ovo nije film.blog (barem ne za sada), razmišljala sam kako malo uže povezati spomenuto s mojom preokupacijom. I sjetih se kako sam, u jednoj TV seriji (nisam sto posto sigurna kojoj, pa da ne griješim dušu), na HRT-u, zgroženo pratila sustavnu uporabu imenice 'peder', kojom se vrlo suvereno baratalo u svim kontekstima osim u onom derogativnom, koji je u stvari jedini u kojem je uporaba te imenice opravdana. Da pojasnim: Ako policajac daje svom kolegi profil osumnjičenoga, i kaže, recimo: 34-year-old white man, artist, gay, onda je on rekao: bijelac, 34 g., umjetnik i homoseksualac (ili gej. ili gay. o tom bi se dalo raspravljati), a nije rekao: bijelac, 34 g., umjetnik i peder, kako se iz titla moglo razabrati. I tako kroz cijelu seriju, u sličnom kontekstu i sa sličnim paralelama! Ne mislim pri tom da je 'peder' riječ koju treba eliminirati iz jezika, odnosno titla: Ako se bijesan čovjek dere: Fuck you, you fucking faggot, nećete to prevesti s Jebi se, homoseksualac jedan! (u haerteovskom, od psovki očišćenom titlovskom jeziku, fuck se obično prevodi s 'kvragu', 'dovraga' i tako to).
Prosječnom TV gledatelju vjerojatno ne pada na pamet da ga tu terorizira nitko drugi doli prevoditelj/ica, svojom interpretacijom i svojim osobnim stavom, što ja shvaćam kao jednim od težih prevoditeljskih grijeha, čak i težim od toga da 'work out' prevedete kao 'raditi vani', što se dogodilo mojoj malenkosti (da, znam, 5. razred osnovne, prvi frazni glagol koji se uči u osnovnoj, sve sam to već čula, okajala i oplakala, ali - dogodi se!)
Pitanje prijevoda i interpretacije zanimljiva je tema, a i ideologija i njezina sprega vrlo bi se lijepo u to uklopila, no o tom drugi put. Najprije treba poraditi na svijesti i potaknuti diskusiju o stvarima koje se uzimaju zdravo za gotovo: Ne piše uvijek u titlu baš sve što ovaj kaže, a bogami ni ono što misli.
I još jedna sitna napomena: sintagma homoseksualci i lezbijke je pleonazam, jer 'homoseksualci' uključuje i muškarce i žene. Dobro. A sada pitanje: žene homoseksualne orijentacije su lezbijke, a muškarci? Mogao bi ovo biti primjer starog-novog seksizma u jeziku!



Post je objavljen 27.02.2006. u 22:06 sati.