Ne znam jel mi se to samo čini, al koga god upitam (čast časnim izuzecima koji su se motali na Filozofskom ili oko njega, slušali kulturalne studije i čitali Foucaulta) jesu gledali Brokeback Mountain, čujem: Jel to o ona dva kauboja pedera? Ljudiiiii! Malo političke korektnostiiiiiiiiiii!
Strepila sam malo oko prijevoda naslova, ali na kraju je ispalo okej - mogla sam opušteno odgledati sjajan film i gotovo ne obraćati pažnju na titlove (lažem, pratila sam - ni to nije loše ispalo!). Moj apsolutni favorit za Oscara u svim kategorijama - vidjet ćemo samo što će reći (ipak konzervativno) glasačko tijelo Akademije.
Budući da ovo nije film.blog (barem ne za sada), razmišljala sam kako malo uže povezati spomenuto s mojom preokupacijom. I sjetih se kako sam, u jednoj TV seriji (nisam sto posto sigurna kojoj, pa da ne griješim dušu), na HRT-u, zgroženo pratila sustavnu uporabu imenice 'peder', kojom se vrlo suvereno baratalo u svim kontekstima osim u onom derogativnom, koji je u stvari jedini u kojem je uporaba te imenice opravdana. Da pojasnim: Ako policajac daje svom kolegi profil osumnjičenoga, i kaže, recimo: 34-year-old white man, artist, gay, onda je on rekao: bijelac, 34 g., umjetnik i homoseksualac (ili gej. ili gay. o tom bi se dalo raspravljati), a nije rekao: bijelac, 34 g., umjetnik i peder, kako se iz titla moglo razabrati. I tako kroz cijelu seriju, u sličnom kontekstu i sa sličnim paralelama! Ne mislim pri tom da je 'peder' riječ koju treba eliminirati iz jezika, odnosno titla: Ako se bijesan čovjek dere: Fuck you, you fucking faggot, nećete to prevesti s Jebi se, homoseksualac jedan! (u haerteovskom, od psovki očišćenom titlovskom jeziku, fuck se obično prevodi s 'kvragu', 'dovraga' i tako to).
Prosječnom TV gledatelju vjerojatno ne pada na pamet da ga tu terorizira nitko drugi doli prevoditelj/ica, svojom interpretacijom i svojim osobnim stavom, što ja shvaćam kao jednim od težih prevoditeljskih grijeha, čak i težim od toga da 'work out' prevedete kao 'raditi vani', što se dogodilo mojoj malenkosti (da, znam, 5. razred osnovne, prvi frazni glagol koji se uči u osnovnoj, sve sam to već čula, okajala i oplakala, ali - dogodi se!)
Pitanje prijevoda i interpretacije zanimljiva je tema, a i ideologija i njezina sprega vrlo bi se lijepo u to uklopila, no o tom drugi put. Najprije treba poraditi na svijesti i potaknuti diskusiju o stvarima koje se uzimaju zdravo za gotovo: Ne piše uvijek u titlu baš sve što ovaj kaže, a bogami ni ono što misli.
I još jedna sitna napomena: sintagma homoseksualci i lezbijke je pleonazam, jer 'homoseksualci' uključuje i muškarce i žene. Dobro. A sada pitanje: žene homoseksualne orijentacije su lezbijke, a muškarci? Mogao bi ovo biti primjer starog-novog seksizma u jeziku!
Post je objavljen 27.02.2006. u 22:06 sati.