Zene za upoznavanje sb - Susretit će se u sredini
petak , 21.12.2018.ene Upoznavanje

Click here: Zene za upoznavanje sb
Ajde dobro, znaju Bosanke odlično pravit burek i pitu, baklavu, dobro kuvaju, rekoh pa moda se izvučem iz ove krize, a ova jo i super izgleda, jebote, prava seks bomba. to ja to radim?

Kćer me je hrabrila i bodrila da se ne razočaram. Drugi dan smo se vratili n isto mejsto ali oni nisu dolazili... ILi imala je takav iosjećaj, ali ju nitko nije na kurac nabio.

Mjesto/grad: Njemačka - Iako su bili izrazito razlikuju jedan od drugoga, svi su imali jednu zajedničku stvar.

He presentado hace unos días la obra de J. Suárez, con sus valores y lagunas principales. En ese contexto, como signo y tema abierto, evocaré y ampliaré su estudio de los peces, como signo mesiánico e imagen de Jesús. Quiero que ésta sea una aportación simbólica a un signo y motivo de hondo calado cristiano, sobre el sentido de los peces en las multiplicaciones de los panes y los peces y de la figura de pez como imagen de Jesús. Dejo para otro día el tema sangrante de los valores y miedos de la Iglesia en torno al crimen enfermedad y terapia de cierta pederastia del clero, para centrrarme en la evocación gozosa de los peces, con la ayuda de J. Suárez, conforme a un estudio exegético-litúrgico que estábamos preparando Eliseo Tourón del Pie y un servidor hace unos veinte ańos. Eliseo pescador de la vida, hombre de tierras y mares, amigo de los amigos, cristiano ejemplar murió hace algún tiempo, pero el tema continúa. Yo no he podido completar y terminar sus investigaciones aunque he vuelto ha plantearlas mi Comentario de Marcos , evocando, contando y precisando el sentidos de los peces Ąbuenos, malos! Por eso me contexto con ofrecer un esbozo de lo que podíamos haber hecho juntos, a partir de unas indicaciones de J. Suárez en su libro. Buena semana a todos, con el signo de Jesús, que es el Pez Ichthys , anagrama del Salvador, Hijo de Dios. Los peces, un signo de la comida escatológica Un tema importante que J. Suárez deberá desarrollar en sus estudios sobre el Evangelio de Jesús Nezereo es el de las comidas. Lc 9, 10-17; Jn 6,3-15 aparecen vinculadas al intento de aquellos que quieren hacerle rey, de un modo especial, en la zona de Iturea cf. En ese contexto se podría poner también de relieve el hecho de que la tradición ha vinculado las multiplicaciones con la apertura de Jesús a los gentiles, superando las fronteras de un judaísmo cerrado. En ese contexto se inscriben las sentencias sapienciales del Sermón de la Montańa, donde Jesús se presenta como aquel que habla enseńa, ofreciendo mensaje esencial de perdón, reconciliación y amistad entre los hombres. Desde ese fondo han de entenderse las multiplicaciones con su enseńanza sobre la palabra compartida y celebrada como pan con vino y pescado que se toma en comunión. Ciertamente, los relatos de las multiplicaciones están influidos por el símbolo del maná como supone Pablo 1 Cor 10,1-4 , cuando de la eucaristía. Pues bien, en ese contexto debemos insistir por menos conocido, pero también muy importante en el tema del pescado, recordando que pan y el pescado constituían el alimento básico del entorno de Galilea, donde Jesús preparó la llegada del Reino. Los pobres comían pan de cebada y los ricos pan de trigo. Y los peces eran la comida ordinaria de los habitantes del lago, siendo Betsaida el centro más importante de consumición y exportación de pesca. En esa línea, J. Schweitzer, en un trabajo titulado Das Messianitäts- und Leidengeheimnis. Ése era un tema esencial en la historia de Israel, y en ese línea los sinópticos ofrecen algunas palabras esenciales que se refieren al banquete escatológico Lc 13,29; 14,15. Por su parte, el relato de la multiplicación de los panes y peces está muy relacionado la esperanza de ese banquete que comerán los hombres cuando llegue el reino de Dios. Mt 10, 6 , que se aplica en el Antiguo Testamento al pueblo de Israel, que necesita del pastor divino cf. Num 27,17; 1 Re 22,17; 2 Crónicas 18,16. En esa línea, Jesús aparece como el Moisés definitivo de la Nueva Alianza en el éxodo por el desierto, dando de comer al pueblo. Jesús y los peces Desde aquí puede plantearse el tema de los peces, que para J. Suárez tiene mucha importancia, aunque pienso que no lo ha desarrollado por ahora de forma suficiente. Pienso que en este campo puedo ofrecerle algunas indicaciones, que quizá le sirvan de ayuda, tomadas en parte de C. Vogel, Le repas sacré au poisson chez les chrétiens, Rev. Tourón del Pie QEPD. En ese contexto, quiero recordar que el pez como alimento sagrado se encuentra en muchas religiones, incluido el judaísmo, como podemos ver en diversos trabajos: F. Das Fisch-Symbol in frühchristlicher Zeit. Goodenough, Jewish Symbols in the greco-roman Period V. Fish, Bread and Wine Bollingen Series XXXVII, New York 1956,1-61; R. Eisler, Orpheus the Fischer. Comparative Studies in Orphic and early christian Cult-Symbolism, London 1921, 221-225. El pez era un símbolo precristiano y judío antes que lo hayan incorporado los cristianos. Había otras comidas sagradas: Pan y vino, pan y agua, pez sólo, pez y miel, leche con mantequilla y queso, aceite con pan y legumbres, sal sacramentum salis , leche y miel etc. Pues bien, el significado de la comida del pez en el NT no está totalmente claro ni la relación de Jesús con el pez no parece haberse resuelto todavía. En esa línea, los textos, tan minuciosos en describir el ceremonial de la comida del pan que ha desembocado en la eucaristía no nos transmiten de un modo explícito el sentido de los peces, sino que parecen evocar desde fuera diversos simbolismos, pero precisarlos y aclararlos que sepamos. De hecho a partir de las últimas décadas del s. II la iglesia oficial fue perdiendo en general el uso de la comida sagrada del pez, para quedarse sólo con los signos de la eucaristía mayor: pan y vino mezclado con agua. De todas formas, algunos Padres de la Iglesia recogen aún la relación que existe entre el pez, alimento sagrado, y Cristo, alimento eucarístico. Agustín en el Tratado sobre el evangelio de Juan ańo 416 dice Piscis assus est Christus passus, ipse est et panis qui de coelo descendit, el pez asado es el mismo Cristo que padece, él es también el pan que desciende del cielo In Iohannem 123; PL 35,1966. En otro pasaje del De civitate Dei, XVIII, 23, el mismo San Agustín vincula el signo de Jesús como pez no sólo con la eucaristía, sino con el nuevo nacimiento del bautismo cf. Agustín se multiplican los testimonios: Pseuco-Prospero de Aquitania c. Scheftelowitz, Das Fisch-Symbol im Judentum und Christentum, Arch f. Religions-wissenschaft, XIV, 1911, 2-6. Sea como fuere, el signo del pez parece tener un origen judío, centrado especialmente en Galilea, conde aparece como símbolo mesiánico y por lo tanto escatológico y donde la comida del pez, al comienzo del sábado viernes por la tarde , tenían desde la época del cristianismo naciente, y más en concreto en Siria, una significación religiosa sin punto de comparación. La comida de pescado entre judíos está ligada al tema de la cena pura o parasceve, la víspera del sábado o viernes por la tarde. Era una comida fraterna y escatológica, era signo de la llegada del Reino de Dios. La costumbre judía galilea de la cena pura de pescado en el vienes tarde y la costumbre cristiana de comer pescado también el viernes tiene un antecedente antiguo, de tipo carácter escatológico y mesiánico. En los tiempos escatológicos del Mesías se difundió la creencia de que Dios alimentaría a sus fieles con la carne superabundante de los monstruos marinos, Behemot y Leviatán, que él mismo había creado el día 5ş de la creación. Siriaco de Baruc, 29,4 Aquí aparece el banquete escatológico-mesiánico, compuesto de carne de pescado superabundante los monstruos marinos , y el vino superabundante cf. Fiesta mesiánica, comer a Leviatán Según eso, la época mesiánica sería inaugurada con la captura y comida de Leviatán, el gran Pez. Parece contradictorio que un monstruo como éste, temible y perverso, pudiese convertirse en alimento de los elegidos. Pero no hay que olvidar el cambio semántico y teológico que se produce en el tiempo de Jesús y en su entorno. El Leviatán deja de ser monstruo y pasa a ser un pez escatológico, signo de bienaventuranza y de vida para los que lo comen cf. En esa línea, dando un paso adelante, Jesús mismo ha podido presentar su Reino en forma de Pez o de abundancia de Pescado, en el entorno de Betsaida. En esa línea se puede recordar la cita del libro del Zohar a propósito de Jonás 2,11 : Cuando Dios devuelva la vida a los muertos, entonces ordenará al pez, cuyo vientre simboliza los cementerios, de escupir los muertos y devolverlos. Y por el pez encontraremos remedio para el mundo entero. Esta cita del Zohar es posterior, pero recoge elementos antiguos, que han podido influir en la visión que Jesús tiene de la pesca, en sus variadas formas, tal como aparece en los evangelios. En esa línea, C. Vogel supone que en la época de Jesús sobre todo en el entorno de Galilea se aguardaba al Mesías, y por lo tanto el Pez que le acompańaría e inauguraría los nuevos tiempos. Le repas sacré au poisson chez les chrétiens, Rev. Los peces, que llenan el mar en el entorno bíblico apenas hay peces de río; cf. Ellos están bajo dominio del hombre, igual que los otros animales cf. Algunos, los que tienen aletas y escamas, se pueden comer, tanto los de mar como los de río. Otros que caminan por el agua en vez de nadar del tipo de los mariscos , son impuros cf. Lev 11, 9-12; Dt 14, 9-10. Los israelitas del desierto echaban en falta los peces de Egipto Num 11, 5. Los fenicios y habitantes de la costa del Mediterráneo, en manos de paganos, vendían peces en Jerusalén Neh 11, 16 , de manera que una de las puertas de la ciudad se llamaba Ťpuerta de los pecesť Sof 1, 10; Neh 3, 3. La Biblia ha prohibido la adoración de los peces cf. Ex 20, 4; Dt 4, 18. Vinculados de algún modo a los peces están los grandes monstruos marinos, contra los que ha luchado Yahvé para someterlos cf. Tiamat, Tehom, Rahab, Leviatán. En el Nuevo Testamento son abundantes las referencias a peces y pesca, siempre en el lago de Galilea. En este contexto debería recordarse que el pan y vino de la Cena pierde su sentido si se separa de los panes y peces concretos de la comida de la iglesia. Es significativo el hecho de que se hable de panes y peces, no de panes y carne, cosa que se debe al tipo de dieta alimenticia de las zonas de la costa del lago de Galilea y quizá también al hecho de que los animales corderos, toros están vinculados a los sacrificios del templo y constituyen una dieta más cara. Todos los peces del mundo Jn 21. Mc 1, 16-18 par. En ese mismo contexto se habla de una pesca milagrosa, en la que viene a presentarse la tarea misionera de la iglesia posterior cf. El evangelio de Juan ha expandido esa escena. Jesús les dijo: ĄTraed de los peces que habéis pescado ahora! Subió Pedro y arrastró a la orilla la red llena de ciento cincuenta y tres peces grandes; y siendo tantos no se rompió la red. Y Jesús les dijo: ĄVenid a comer! Ninguno de sus discípulos se atrevió a preguntarle żquién eres? Vino Jesús, tomo el Pan y se lo dio y de un modo semejante el Pez Jn 21, 9- 14. Los pescadores ofrecen a Jesús su pesca misionera 153 peces grandes. Jesús, su propia vida un pan y un pez asado. El número de peces ha dado pie a diversas interpretaciones y evocaciones. Jerónimo, en su comentario a Ez 47, 6-12, lo interpretaba en forma zoológica: los sabios de su tiempo conocían ciento cincuenta y tres clases de peces; con ellos indicaría el evangelio la totalidad o universalidad de la misión cristiana, dirigida a todo tipos de pueblos PL 25, 474C , como parece evocar la red barredera de Mt 13, 47. Pero la mayoría piensan que ese número se refiere directamente al conjunto de los pueblos de la tierra, que en aquel tiempo se pensaba que eran ciento cincuenta y tres. Los discípulos traen a Jesús los cincuenta y tres peces del conjunto de humanidad; Jesús ofrece su Pan y Pez asado en la brasa, es decir, su propia vida pascual. Tanto el pan como el pez reciben así un carácter eucarístico, son signo de Cristo. Pero dentro de la tradición cristiana el pez se ha vuelto signo de Jesús por su vinculación con el agua y con el nuevo nacimiento, para que por su carácter de comida como el pan. Así se dice que los cristianos nacen del agua bautismal, como peces: Nosotros, pequeńos peces como nuestro Pez Cristo Jesús, nacemos en el agua y nos salvamos permaneciendo en el agua TERTULIANO, De Baptismo 1. También CLEMENTE DE ALEJANDRÍA Praed. III, 59, 2 cita el pez como símbolo cristiano: los recién bautizados son peces que han sido sacados del agua. Así dice de S. In Joh 123, 2, comentando Jn 21, 8-13. Por otra parte, desde el siglo IV, el nombre griego I§ĽŁ Icthys, pez se entiende como acróstico de la fórmula de fe: Iesous Xristos Zeou Huios Soter Jesús Cristo, Hijo de Dios, Salvador. Desde ese fondo, lo que la iglesia ofrece a comparte con los hambrientos termina siendo el pez sagrado de la fe en Cristo, separada a veces de los panes y los peces concretos de las multiplicaciones, que están en la raíz del evangelio. FOWLER, Loaves and fishes. The Function of the Feeding Stories in the Gospel of Mark, Ann Arbor MI 1981. Respete el tema planteado en el artículo o aquellos otros que surjan de forma natural en el curso del debate. En el lenguaje de Internet se interpretan como gritos y dificultan la lectura. Cualquier comentario que no se atenga a estas normas podrá ser borrado y cualquier comentarista que las rompa habitualmente podrá ver cortado su acceso a los comentarios de PERIODISTA DIGITAL. Comentario por Bmzlokyw 18. Comentario por Acbjjzdh 18. Comentario por Hfnrjoqz 18. Comentario por Eabacwnj 17. Comentario por Llgnhswq 17. Comentario por Mptifeaq 17. Comentario por Htidzhob 16. Comentario por Jntldqex 16. Comentario por Spllupeu 16. Comentario por Zmuymeil 16. Comentario por Nnyugrwv 16. Comentario por Zslcmerb 15. Comentario por Bixfrqim 15. Comentario por Nhxznyee 15. Comentario por Cceunjky 15. Comentario por Tisotnkc 14. Comentario por Isfqeuqn 13. I'll find you a bitch! Comentario por Jebasdlt 11. Comentario por Mwgzbler 10. Comentario por Muafumpe 10. Comentario por Ybnmfwpg 10. Comentario por Ensuyfvh 10. Comentario por Vcytrmhg 09. Comentario por Mhwurlpl 09. Comentario por Tscwwldm 09. Comentario por Szvrlrpp 09. Comentario por Hpxwuddx 08. Comentario por Zndjpwgz 07. Comentario por Mzihsotf 07. Comentario por Hufigahk 07. Comentario por Cmugsuow 07. Comentario por Yajkpkjl 07. Comentario por Ppxbzsmz 07. Comentario por Pkvlljit 07. Comentario por Bgcwbrzz 06. Order your SOC - become closer to the gold piece bleat! Comentario por Ibgwgjbf 06. Comentario por Jhpmwexx 06. Comentario por Furowtwg 06. Comentario por Rlidyiyb 05.
Sajtovi za upoznavanje
Ellos están bajo dominio del hombre, igual que los otros animales cf. Postoji li jo romantika na ovome svijetu? Imala je psorijazu na laktovima, ali zato fantastično građeno tijelo. Moja slijedeća veza na portalu za upoznavanje bila je Maza Psorijaza. Jedan od njih odmah je preao na stvar: -Sluaj bre Kroata, oće ti enit nau Bubi ili neće. Our GeoIP service has found where is host elmaz. TypeA TTL7199 ClassIN Other79. Nije ni htjela ući u stan. Ali, naprotiv, naao sam zrela ena sa svim svojim značenjima. Ti bi Henry Millera čija je kčer jedinica čitala tatinu Rakovu i Jarčevu obratnicu, Sexus, poslao pred streljački vod. U svom pitanju nisam sugerirao da je netko malodoban ili da ima toliko i toliko godina, očito neki imaju potrebu diskriminirati po godinama. Ukoliko nije tako, imate razloga za sumnju.
[Zene za avanturu varazdin|Erotske serije|Upoznavanje djece sa pomajkom]
komentiraj (0) * ispii * #
Sajtovi za online kupovinu u srbiji - Susret s djevojkom
50 najboljih sajtova u Srbiji po izboru PC Press-a

Click here: Sajtovi za online kupovinu u srbiji
SEEbiz - Regionalni poslovni news portal. Prvo ćemo pomenuti platforme koje su tehnički rivali Steam-u i koje imaju svoje igre i svoje ključeve, to su softveri izdavačkih kuća poput EA platforme , gde moemo naći sve njihove igre, poput The Sims, Battlefield, Battlefront i Mass Effect serijala.

Kao fizičko lice moete poručiti najvie komad-dva od istog artikla ili mainu, uređaj, aparat, stroj za koji moe da se kae da je za ličnu upotrebu. Preko ovog portala rade agenti koji su poreklom sa ovih naih prostora a danas ive i rade u Kini. Alibaba Alibabu zovu kineski Amazon.

50 najposećenijih sajtova u Srbiji! - LifePress magazin - Digitalni lajfstajl magazin. Pored tih specijalnih paketnih ponuda, imaju i standardnu online radnju sa ključevima gde konstantno imaju popuste na određene naslove.

Pisali smo o vae Internet prodavnice, kao i o u ovoj oblasti, a sada vam predstavljamo rezultate istraivanja koje je sproveo tokom leta. Istraivanje je trajalo dve nedelje, a sprovedeno je nad populacijom nekih od najposećenijih sajtova blic. Informacije o uzorku: Odnos između polova je bio 1:1, a kada je starosna struktura u pitanju grupa 18-26 čini 24% uzorka, 27-36 26%, 37-46 22%, 47-56 16%, 57-76 12%. Obrazovna struktura 44% srednja kola, 26% fakultet, 16% via kola, 9% master studije, 2% doktorske, a 3% korisnika ima osnovno obrazovanje ili nie. Mesečni prihod od 20. U mestima sa preko 100. Obzirom da je istraivanje sprovođeno kroz online kanale, logičan je i rezultat da čak 93% ispitanih koristi Internet svaki dan, a 6% se opredelilo za nekoliko puta nedeljno. Među najčećim aktivnostima koje ispitanici obavljaju online izdvajaju se: 39% istrauje prodavnice koje eli da poseti, 51% istrauje o proizvodima i brendovima koje eli da kupi, 44% poredi cene proizvoda sa različitih mesta, 28% je kupovalo sa domaćih Internet prodavnica, a 15% sa stranih, 25% ispitanika plaća račune putem Interneta. Navike ispitanika koji su kupovali preko Interneta: 75% korisnika je koristilo klasične Internet prodavnice, 35% je koristilo servise za upoređivanje cena, 40% listinge oglasa, 43% aukcijske sajtove a 25% sajtove sa popustima. Sa ponosom moemo da kaemo da tri najpopularnija e-commerce sajta hostuje upravo. Među najvanijim razlozima za odabir e-kupovine ispitanici navode dostavu na kućnu adresu, jednostavniju mogućnost upoređivanja ponuda sa vie mesta, mogućnost da kupovinu obave bez odlaska u radnju, nepostojanje radnog vremena, jednostavnost pronalaenja retkih i specifičnih proizvoda, laka i bra kupovina nego u tradionalnim prodavnicama i već izbor, kao i dostupnost korićenih stvari. Prepreke sa kojima su se korisnici susreli 32% trokovi dostave su visoki, 29% informacije su netačne, 27% proizvod ne ispunjava očekivanja korisnika, 17% dostava traje predugo, 16% nedostatak informacija o proizvodu. Na pitanje ta bi moglo da poveća motivaciju za kupovinom 56% korisnika je reklo nie cene, 54% nie trokove dostave, 51% popust za Internet kupce, 43% veći lični prihodi, 35% bolji uslovi garancije, 33% bra dostava. Koji tip proizvoda su kupci najčeće kupovali? Planirana je kupovina u narednom periodu 44% garderobe i pratećeg, 42% putovanje i smetaj, 40% elektronski uređaji, 40% knjige, filmovi i muzika, 38% sportska garderoba. Najčeća vrednost kupovine je 1. U narednoj godini 43% ljudi očekuju da će troiti, 21% očekuju smanjenje, a 35% veruju da će troiti isto. U narednom periodu za kao kanal plaćanja kupci planiraju da koriste 75% pouzeće, 29% putem e-bankinga, 28% putem sistema elektronskog plaćanja, 20% platnom karticom. Navike ispitanika koji nisu kupovali preko Interneta: Zbog čega niste probali Internet kupovinu? ta bi vas motivisalo da kupujete online? Ako se odluče na online kupovinu, očekuju da će im najzanimljivije biti sledeće kategorije proizvoda: 42% putovanja, smetaj, 30% knjige, filmovi, muzika, 30% karte za filmove i pozorite, 28% kozmetika i preparati. Ispitanici koji koriste mobilne uređaje: U ovoj ciljnoj grupi 76% ljudi koristi Android uređaje 11% Windows, 5% iOS. Opcije mobilnog plaćanja koje se najčeće koriste su 43% sms, 27% mobile banking, 27% online payment servis, 18% kartice. To nine internet prodaja.
(Best online shop)Najbolji sajt za kupovinu preko interneta-GearBest
Our great quality assurance and customer service means all you have to worry about is looking good in your photo. Sistem je dosta sličan domaćem sajtu limundo koji je u stvari radjen po modelu ebay-a. Građani Srbije preko interneta najvie posećuju drutvene mree, Google, onlajn novine, ali i sajtove za kupovinu i prodaju, kao i Wikipediju. Five miracles airline pilots pulled off that saved hundreds of people 17 Dating - 7: Stylish activity trackers that help you walk your way to fitness In partnership with:. TV Arena sport - Informativni portal kablovske sportske sajtovi. Uporedo sa drugim jezicima usavravate engleski. Medjutim brojni sajtofi korisnici iz inostranstva. Tiny Deal je sajt koji nudi sve od odjeće do elektronike a u ponudi stalno imaju akcije sa popustima i do 50 posto.
[Porno Stare Zene Video Sex Video|Ju porn|Besplatne internet stranice za upoznavanje parova]
Oznake: top, 6, aplikacija, za, Muvanje, Ovo, Su, najbolji, Sajtovi, upoznavanje, i, dejt, foto
komentiraj (0) * ispii * #
Zene split oglasi - Brzog datiranja
Lični kontakti - Bosna i Hercegovina

Click here: Zene split oglasi
ene tek sam napunila 18god. Trai Ukupno 10868 korisnik a i 501 oglas a. ene Za zaigrane i matovite mukarce...

Ako si takav nazovi me. Ukoliko nije tako, imate razloga za sumnju. Moguce I za Split ili Zadar, pa I bliza mjesta u tom smjeru.

Lični kontakti - Bosna i Hercegovina - Ljudi često ostavljaju svoj osobni oglas na internet stranicama u kojima je to tek sporedna kategorija.

ene Gospoda iz zemlje i inostranstva... ene POGLEDAJ MOJE TIJELO I VIDI KOL... ene Mamica za seks, to je dovoljno s... ene ako stvarno to zelis onda mi se... ene halo i kako si mi zasto nebi bas... ene tek sam napunila 18god. ene Djevojke same u stanu! ene Rastavljena, vrlo njegovana crnk... ene Njena i mazna, mamica, voli ui... Dva-srca za PAULU 59 iz Siska... ene 57g, dominantna i neukrotiva, tr... ene Stroga i zahtjevna gospodarica č... ene Rijei se briga, zaobiđi sudbinu... ene Iskusna gospođa u najboljim godi... ene Za zaigrane i matovite mukarce... ene UKLJUČI SE I UIVAJ SA ATRAKTIVN... Trai Ukupno 10868 korisnik a i 501 oglas a. Oglasi pročitani 230329 puta.
Lesley Hazleton: A "tourist" reads the Koran
Eh, srićo moja, kako te u mojoj okolini nema, moda se skriva negdje di ja ne izlazim!? Upoznavanje preko interneta nikad nije bilo jednostavnije! Vai inozemstvo oglasi ili inostranstvo oglasi su potpuno besplatni i ovde se oglaavaju srpska dijaspora, bosanska dijaspora, hrvatska dijaspora i domovina. POZOR: U tekst Vaih poruka OBAVEZNO upiite broj telefona kako bi ljubavni oglasi koje poaljete bili vidljivi na sajtu. Nudimo razmjenu brojeva , slika ,video zapisa i jo mnogo toga!! OVA WEB STRANICA JE OGRANIČENA RADI EKSPLICITNIH OGLASA! ene Iskusna gospođa u najboljim godi... Ti, da ti, mora biti slobodan, lip, i mora se volit smijati, za početak meni čisto dosta. Komunikativan I otvoren za sve opcije.
[Opustajuca masaza varazdin|Bosna seks|Gay sex srbija]
komentiraj (0) * ispii * #
Slike ljudi fotografije - Brzog datiranja
Join Us on FB & TWitter

Click here: Slike ljudi fotografije
Čista nauka, rekli bismo! Slike pokojnika, sviđalo se to nama ili ne, povezane su sa svetom mrtvih. Bilo da je to u toaletu, u spavaćoj sobi ili na ulici ispred izloga, ovi kadrovi izazivaju salve smeha i bujice komentara.

Slike pokojnika, sviđalo se to nama ili ne, povezane su sa svetom mrtvih! Njegove slike otkrivaju nam nove paralelne svetove, koji su začudni, smeni, tuni, bizarni i emotivni.

Join Us on FB & TWitter - Na ovom portalu takođe savetuju da se slike umrlih gledaju samo u danima koji su predviđeni za prisećanje na mrtve.

Slike pokojnika, sviđalo se to nama ili ne, povezane su sa svetom mrtvih! Ko ne dri u svojoj kući slike preminulih rođaka ili prijatelja? Pitamo se, ta je problem u vezi sa tim? U principu, moete da ih drite u kući ali, kako savetuje portal holahola. Slike pokojnika, sviđalo se to nama ili ne, povezane su sa svetom mrtvih. Ukoliko je osoba preminula, slike je i dalje dre povezanom sa svetom ivih. Iz tog razloga, savetuju da se slede sledeća pravila:. Slike pokojnika ne smeju da vise na zidu, da budu u ramu ili na stolu. Dakle, ne smeju biti na vidiku. Veruje se da, ukoliko se ovaj savet ignorie, slika uzima energiju ivih ljudi. Ukoliko se fotografije čuvaju u albumu, a vi ih povremeno pogledate sa nostalgijom, sve će biti u redu. Međutim, ako su vam stalno na vidiku, navodno mogu da prouzrokuju postepeno pogoranje fizičkog i emotivnog stanja. Fotografije mrtvih bi trebalo drati odvojene od fotografija ivih. Odvojite poseban album za slike preminulih. Neki čak preporučuju sečenje ovakvih slika na kojima su pimeani ivi i mrtvi, kako bi se odvojila energija ivih od energije mrtvih. Takođe, slike pokojnika navodno treba drati u albumima crne boje ili pak u crnoj kesi. Na ovom portalu takođe savetuju da se slike umrlih gledaju samo u danima koji su predviđeni za prisećanje na mrtve.
Stariji par je svake godine pravio istu fotografiju. Posljednja slika će vas OSTAVITI bez teksta !
Bilo da idete napolje da posmatrate prirodu ili samo pretraujete fotografije prirode, često se moe pokazati kao neverovatan izvor inspiracije. Nadamo se da će pruiti neku vrstu inspiracije i ohrabriti vie oslanjanja na prirodu kao izvoru inspiracije u budućnosti. Čista nauka, rekli bismo! Pitamo se, ta je problem u vezi sa tim? Dakle, ne smeju biti na vidiku.
[Top mjesta za upoznavanje zena|Dame za brak austrija|Pornici x]
Oznake: STRAVIČNO, fotografije, ljudi, pre, i, nakon, dugogodinjeg, drogiranja
komentiraj (0) * ispii * #
Jacob sartorius dopisivanje - Datiranje za seks

Click here: Jacob sartorius dopisivanje
Pa ako smo zajedno radili, zato je moj novac prljav, a njihov čist? Iako je glagoljica njegovo. U tom se okruju muti bistrina kad bezbrino i spontano, sasvim u skladu s naim doivljavanjem, govorimo o naem hrvatskom jeziku.

Valja određivati kOji su različiti oblici jezika raspoređeni u vre menu stariji, a koji mlađi oblici istoga, a koji su naprosto različiti i nisu vremenom uvjetovane preoblike jedno drugoga. Sto ga se praslavenski rasprostro vrlo jedinstven po velikim prostranstvima Europe.

- Nazvani su tako po onome to je u nji hovu govoru drugima najnapadnije.

Radoslav Katičić Izdavač kolska knjiga, d. HˇRVATSKI JEZIK Zagreb, Masarykova 28 Za izdavača dr. Ante uul Urednica mr. Anuka Nakić Recenzenti akademik Stjepan Damjanović akademik August Kovačec Fotografija na naslovnici Ratko Mavar Š KOLSKA KNJIGA, d. Nijedan dio ove knjige ne smije se umnoavati, fotokopirati ni na bilo koji način reproducirati bez nakladnikova pismenog doputenja. Objavljivanje ove knjige potpomogli su Ministarstvo znanosti, obrazovanja i sporta i Ministarstvo kulture Republike Hrvatske. Sadraj Predgovor 7 Pristup 9 Mjesni govori Hrvata 15 Jezik pismenosti 33 Početci hrvatskoga knjievnog jezika 47 Hrvatski knjievni jezik 59 u uznapredovalom srednjem vijeku Doba velikih prijeloma u 16. Uvijek sam sma trao da su drugi pozvaniji za to. No kada mi je prije nekih godinu i pol predsjednik Uprave kolske knjige gospodin Ante uul predloio da za njegovu nakladu napiem knjigu o hrvatskom jeziku, odmah sam pri stao. Učinilo mi se da je to rad koji dobro pristaje mojoj starosti, a shva tio sam i to da sam tijekom ivota kao istraivač i kao nastavnik skupio znanja i ideja koji me osposobljuju da ovako u nevezanu obliku mogu iznijeti poneto to će pomoći dionicima hrvatske kulture, ne samo je zikoslovcima od struke, da se podboče u svakodnevnom hrvanju s hr vatskim jeZikom i oko njega. Valja izgraditi dobro utemeljenu kulturnu i jezičnu samosvijest. Svatko za sebe mora razumjeti o čem se tu zapravo radi. Samo tako moemo konačno stati na vlastite noge. Ova knjiga nije znanstvena literatura u tom smislu to ne citira i ne dokumentira. Razlaganje je u njoj vie kao u raz govoru uz čau vina, a nije strogo predavanje s katedre. Uvodi čitatelja u razmiljanja, a ne u struku. Nitko čitajući ju ne apsolvira studij. Ali ta knjiga jest znanstvena po tome to je razmiljanje i izlaganje u njoj vo đeno strogo dosljedno, to se u svemu do samoga ruba snaga pazilo na suvislost i hijerahiju tvrdnja, to su sve činjenice znanstveno utvrđene i znanstveno provjerene. Iza svega stoji mjerodavna znanstvena literatu ra, ako se u pojedinostima i ne navodi. Tako ta knjiga moe biti ugodno drutvo, oputen razgovor i pouzdan vodič svima kojima je kao i njezinu autoru stalo do hrvatskoga jezika. Zahvaljujem dakle gospodinu Anti uulu na zamisli i poticaju, na stalnom bodrenju pri svakom susretu, koji su mi svi ostali u dragoj uspo meni. Zahvaljujem u davnoj povezanosti i Anuki Nakić kojoj ova knjiga kao urednici duguje mnogo i s kojom je bilo krasno surađivati, zahvalju jem i svima koji su se brinuli oko grafičkog uređivanja i prezentacije, te oko korekture ove knjige. Neka joj je sretan put u čitalačke ruke! Radoslav Katičić F 9 Pristup Hrvatski jezik predmet je o kojem je doista trebalo napisati knjigu. Nama koji smo rođeni u njega, koji smo s njime i u njem rasli, kOji ivimo s njim i njime, a i svima drugima kojima je ivot neraskidivo povezan s tim je zikom, nama je svima on neposredna ivotna danost, iva zbilja, a kada smo spontani i oputeni znamo, i oduvijek smo znali, kako mu je ime. Zovemo ga hrvatski jezik. Sve drugo je nametnuto i teko se podnosi. Mi hrvatski jezik poznajemo, svaki govori njime kako već govori, a pie kako je naučio pisati, i mi ga prepoznajemo kada tko drugi govori ili pie njime. Prepoznajemo ga kao svoj hrvatski jezik i kada se govori nji me na kajkavsku, i kada se govori na čakavsku, a prepoznajemo ga i kad se govori na tokavsku, jednim od narječja kOjima govore Hrvati. Prepo znajemo hrvatski jezik i u razgovornoj porabi karakterističnoj za regije oko pojedinih naih najznatnijih gradova. Prepoznajemo ga u knjiev noj umjetnosti, ako za nju imamo bar malo afiniteta, u svoj raznolikosti njegovih izraajnih registara. Prepoznajemo ga napokon i u standardnoj porabi na različitim stupnjevima naobrazbe i u svoj raznolikosti njegovih funkcionalnih stilova. Prepoznajemo tako hrvatski jezik, a prepoznaje mo isto tako kad netko ne govori hrvatski, prepoznajemo to i onda kad je jezik kojim se izraava vrlo sličan i srodan hrvatskomu, i kad ga bez većih tekoća razumijemo. Hrvatski nam je jezik time neto posebno, neto nae, neto izdvojeno od svega drugoga, izdvojeno od onoga to nae nije, to prepoznajemo da nije hrvatski jezik. Hrvatski jezik nam je neposredan doivljaj. Na temelju iskustva ste čena s njm on nam je prepoznatljiv, prepoznatljiv u svoj svojoj slojevitoj raznolikosti. Po svem tome stvari su nam potpuno jasne i nemamo s time nikakvih tekoća. Ali tekoće nastaju nefaljeno kada s tom jednostavnom i ivotnom istinom izađemo iz svojega kruga, iz irokoga kruga onih koji to doivljavaju jednako, onako kako je gore upravo opisano. Ide to dotle da nailazimo na sugovornike koji tvrde da hrvatskoga jezika i nema, da mi zapravo govorimo nekim drugim jezikom, a ne, kako sami krivo mi slimo, hrvatskim. Da tu izmiljamo neto, najblae rečeno, nerazumno. Smatraju da nas stoga treba staviti kao pod neko starateljstvo. I od kada - 10 R a d o s l av K a t i č i ć H rvatski jezi k se u međunarodnom jezikoslovIju govori o jezicima u ovim naim pre djelima uvelike nas i stavljaju pod takvo starateljstvo. Od toga smo stal no pomalo razdraeni. A i među onima kOji ive s hrvatskim jezikom, kojih je izraajni svijet nezamisliv bez njegove prisutnosti, a nisu Hrvati, mnogi imaju tekoća posve se poistovjetiti s njim. To dakako vrijedi osobito za Srbe u Hrvat skoj koji svoj jezik zovu srpskim i tako ga doivljavaju, a na je hrvatski jezik ipak čvrsto ugrađen i u njihovu izraajnost. A vrijedi to u velikoj mjeri i za muslimane Bonjake u kOjima je hrvatski jezik snano prisu tan, ali su vrlo čvrsti u tome da mu se sasvim ne preputaju. U tom se okruju muti bistrina kad bezbrino i spontano, sasvim u skladu s naim doivljavanjem, govorimo o naem hrvatskom jeziku. Kako su sve to pitanja vezana uz doivljaje, pa je sve to natopljeno jakim osjećajima i uvelike subjektivno, oni koji nam se postavljaju kao staratelji pozivaju se na činjenice i ele nas suočiti s njima. I tu im valja dati za pravo. Samo oslanjajući se na činjenice moemo razbistriti sve to nam je oko hrvatskoga jezika zamućeno i smiriti ono to nas oko njega uznemiruje. Takvo bistrenje i smirivanje blagodatno je i nama je nuno potrebno, to vie to nam staratelji nikako ne daju da se sa svojim hrvat skim jezikom smirimo. Stalno eljeznom nepopustljivoću podbadaju ne mir. Neprihvatljivo im je da mirno ivimo sa svojim hrvatskim jezikom. Zato je, kako je ovdje rečeno na početku, trebalo napisati ovu knjigu. Da se smireno lista i čita u trenutcima sabranosti, trenutcima ičupanim od zahtjeva svakodnevice i njezinih zadataka. to jest, jest, a to nije, nije! Tako treba pristupati pitanjima koja nas ovdje zaokupljaju. Strogo se drati činjenica, sve razjanjavati onako kako doista jest, a pri tome ne dopustiti starateljima da oni odabiru i zadaju nam činjenice po svojem izboru. Valja ih uzimati u obzir sve. I nisu činjenice manje činjenice ako nisu neki vanjski predmeti, nego su unutranji doivljaji i osjećaji. Na doivljaj hrvatskoga jezika i osjećaj ne reakcije vezane uza nj jesu činjenica, i to činjenica za pitanje koje nas ovdje zaokuplja temeljna. Od nje stoga valja polaziti. Sve druge stavljati u primjeren odnos s njom. Nai staratelji upravo to ne čine. Mi ih zato otklanjamo, a oni nam uzvraćaju da smo iracionalni nacionalisti. Tako, naravno, nema razgovora. Potrebno je odlučno odgurnuti frustracije koje nastaju i zgunjuju se u takvu ozračju. Oputeno i smireno gledati i vidjeti kako i to je zapra vo sa svim tim. Od toga ćemo shvatiti gdje smo i to je zapravo s nama i Pristup II razvedrit će nam se natmuena obzorja. No nije ba lako prekročiti ono puta to vodi dotle. Nije lako jer za to treba sigurno razlikovati vie toga to nas, kako je danas, nitko i ne uči razlikovati. A u posljednjim deset ljećima, kad se već dosta toga počelo nalaziti i razjanjavati, nita od toga nije uvedeno među ono znanje koje svaki od nas mora naučiti. Ostale su to učene finese rasprene po vie manje ekskluzivnim publikacijama. Čak ni kvalificirani stručnjaci ne osjećaju se obvezanima usvojiti to i do sljedno primjenjivati. Zato je tako, ja to ne znam reći, znam samo da tako jest jer vidim da je tako. Velika je povijesna nepravda da narod kakav su Hrvati, narod koji je jedva jedvice u povijesnim olujinama sačuvao ivu glavu, narod koji tek to nije satrt: u sudaranju triju velikih sila: Habsburke Monarhije, Mle tačke Republike i Osmanlijskoga Carstva, i poto je preivio, jo klecavih koljena stao na pozornicu modernoga doba kao jedan među europskim narodima, to takav narod mora sad primjenjivati najsuptilnije jeziko slovne teoretske pristupe, pa ih čak i sam mora razvijati i s njima se po tvrđivati u međunarodnom jezikoslovIju, da bi mogao valjano razmilja ti, a to znači suvislo govoriti, o svojem jeziku: o jednom od najvanijih svojih pitanja. Nitko od drugih, nitko od razvijenijih i povoljnije smjetenih, ne će za nas razvijati te spoznajne pristupe jer oni i bez toga mogu na za njih zadovoljavajući način govoriti o svojim jezicima. Ne trebaju tako razvi jene teorije. Da bismo onaj temeljni doivljaj svojega jezika mogli jasno artikulirati, artikulirati tako da i nama samima bude potpuno razumljiV i da ga moemo izraziti drugima, izraziti tako da nas ne mogu dobro samo obrisati, nego da ih, s potrebnom upornosti, obvezujemo da nas bar počnu razumijevati, - da bismo to postigli moramo ne samo istraivati svoj jezik, nego i sami razvijati jezikoslovlje. Bez toga ne ide. Govorenje o jezicima kakvo je danas u svijetu nije pripravljeno za nae potrebe. A povijest kao i ivot nije pravedna. Da bismo postigli to to nam je potrebno, moramo naučiti gledati svoj jezik s različitih gledita. Ta gledita dosljedno razlikovati i ne mijeati ih. I biti ih svjesni. A onda sva spojiti u cjelovitu sliku. Tek ona će pokazati o hrvatskom jeziku sve ono to treba reći da bi se on primjereno opisao i prikazao. Taj spoj analitičkoga promatranja i sintetičkog gledanja ne po stie se lako, pogotovu ne u sredini u kojoj nas nitko tomu ne uči. Treba se priviknuti pristupati postupno, a onda zahvaćati cjelovito. Tomu će zapravo biti posvećena cijela ova knjiga. Kada se kreće mo prostorom hrvatski jezik koji se govori u njem sve je drukčiji i druk čiji. Upravo od naselja do naselja, ako se promatra doista potanko. To je Pristu p 13 m e pie i govori o svem onom to s e jezičnoj zajednici ivotom nameće kao tema. Knjievni se jezik uči iz knjiga, naobrazbom i sudjelovanjem u komunikaciji na toj razini. Nitko taj jezik nije naučio od kuće i u kru jezik kakav se uči od bake. To su onda mjesni govori, dijalekti i narječja: sve dok se kretanjem u gu obitelji i susjeda. Svaki je stan dardni jezik knjievni, ali nije svaki knjievni jezik standardni. Standar Isto je tako jezik raznolik i u vremenu. Kako vrijeme teče, jezik je sve različitiji. Valja određivati kOji su različiti oblici jezika raspoređeni u vre menu stariji, a koji mlađi oblici istoga, a koji su naprosto različiti i nisu vremenom uvjetovane preoblike jedno drugoga. A onda treba shvatiti da su ta dva članjenja jezične raznolikosti samo dva lica istoga, preslikanog jednom na prostornu i drugi put na vremensku protegu, ili da kaemo dimenziju, ako lijepa riječ protega nije svima dovoljno razumljiva. A jo prestinije bi bilo reći parametar. Zvuči suvremeno, tehnički, egzaktno, a malo ih zna to upravo znači. Ostajem zato ovdje pri protega. Mjesni govori, tako preslikani na prostor i vrijeme, razvrstavaju se po bliskosti svojih obiljeja u dijalekte, dijalekti opet u narječja, narječja u jezike. No ne valja zaboraviti da dok ostajemo pri takvu gledanju i dija lekti i narječja i jezici, sve njih, skupa s mjesnim govorima, obuhvaćamo nazivom idiomi, nisu nego skupovi mjesnih govora razvrstanih po svo jim obiljejima u prostoru i vremenu. Od raznolikosti mjesnih govora, raznolikosti preslikane na prostor i vrijeme, treba razlikovati one oblike govora koji slue kada se korakne izvan okvira svoje temeljne zajednice i izvan kruga onih s kojima se, svi ma, neposredno saobraća. Karakteristična je takva situacija na sajmu ili pri kupovanju u dućanu u oblinjem trgovitu. Takvi ustaljeni, ali ne sasvim ujednačeni oblici jeZika, obojeni obiljejima dijalekta kojemu pripadaju mjesni govori kraja, zovu se interdijalekti. Interdijalekt se uči ivljenjem i djelovanjem izvan domaćega kruga, ne ostajući samo uz baku. U ivotu se, putujući, susrećemo čeće s interdijalektima nego s mjesnim govorima. Dijalek tolozi, istraivači mjesnih govora, mogu o tome mnogo pripovijedati. Od svega toga valja nadalje razlikovati jezik kakav je u knjigama. Po tome je i nazvan knjievnim jeZikom. Nekada se doista gotovo isključi vo susretao u knjigama, ali se već i onda čuo i s oltara i s propovijedao nice. Tim se jezikom sporazumijeva na daleko, a i na blizu, ali samo u formalnim prigodama. Knjievni je jezik raZvijen i prilagođen da se nji- Knjievni jezik razvijen i izgrađen do najviega stupnja, potpuno i dni jezik razvijen je i prilagođen da se njime pie i govori o svemu to se u dano vrijeme nameće kao tema komunikacije u razvijenom svije tu. Za to su u takvu jeziku izgrađeni i odgovarajući funkcionalni stilovi. Standardni jezik je time pripravljen da slui za opće sporazumijevanje u industrijskom drutvu, za koje su i inače, ne samo u jeziku, karakte ristični standardi. Tek sa standardnim jeZikom jezična zajednica moe na ravnoj nozi sudjelovati u nadetničkoj, danas se rado kae globalnoj, komunikaciji novoga vremena. Standardnim se jezikom ovladava valja nim kolovanjem. Uz standardni jezik rabi se u razvijenim drutvima i razgovorni jezik kao oputeniji i manje formalno dotjeran izraz. Taj razgovorni jezik moe biti nacionalan, kakav je npr. Tako je u Talijana, Nijemaca i Hrvata. Razgovorni jezik vezan je u Hrvata uz jače gradske centre i rasprostire se na području na kojem zrači njihov utjecaj. Taj jezik nije potpuno ustaljen i ujednačen, u njem je prisutan snaan utjecaj i standardnoga jezika i dijalektaine boje karak teristične za regiju. U tim su odnosima omjeri promjenjljivi. U Hrvata se stvorilo, gledano u grubo, pet oblika razgovornog jezika: sjeverozapadni oko Zagreba, Varadina i Karlovca, jugozapadni oko Rijeke i Pule, sjeve roistočni oko Osijeka, Slavonskoga Broda i Poege, jugoistočni oko Splita, Zadra, ibenika i Dubrovnika, te napokon, moglo bi se po razmjetaju reći sredinji, svakako bosanskohercegovački, oko Sarajeva, Tuzle, Biha ća i Mostara. Taj posljednji razgovorni jezik uvelike je stopljen s razgo vornim jeZikom muslimana Bonjaka i Srba na istom prostoru. Tek je u razgovornom jeziku bosanskohercegovačkih Hrvata jače prisutan utjecaj hrvatskoga standardnog jezika. Mjesni govori i interdijalekti smjetaju se u seoskom ivotu, nestan dardizirani knjievni jezik u gradskom i u kulturnim centrima s jačim kolama, a standardni u većim gradovima i odande se iri i na manje gra dove i ruralne sredine. Pogubno je za svako razumijevanje tu mijeati kruke i jabuke. Ali nikada ne valja pri tome smetnuti s uma da je sve to jedna cjelina, u sebi viestruko razuđena, kojoj su sastavnice, određene nunim razliko vanjima, jedne s drugima u ivim i često upravo napetim međuodnosima. Tek ta u sebi razuđena dinamička cjelina jest hrvatski jezik. Bez uvida u nju i u međuodnose njezinih sastavnica ne moe se razumjeti to je on i ne moe se onda nita o tome prenositi drugima. U ovoj će se knjizi, korak po korak, to tumačiti i malo razraditi. Koliko je moguće opute no. Moda nam to ipak pomogne da razumijemo to je na jezik i da to uspjenije nego do sada objanjavamo drugima. Mjesni govori Hrvata Pristupamo sada hrvatskomu jeziku s gledita sasvim čvrsto određenog. Promatrat ćemo ga kao skup mjesnih govora, svih mjesnih govora kOji ma govore Hrvati. To je, dakako, samo jedno od gledita s kOjih se jezik, pa tako i hrvatski, moe promatrati. Ono je, međutim, zbog tijeka kOjim je tekla povijest jezikoslovlja osobito vano. Zato se to gledite razmatra kao prvo. Po čem je pak ono tako vano, to će saznati čitatelj koji ustraje i pročita ovoˇpoglavlje. Mjesni govori rezultat su neornetene, mirne jezične mijene, bez pre moćnih vanjskih utjecaja. Svaki se jezik nuno i neizbjeno stalno poma lo mijenja. To svi znamo jer nam upravo to rado govore. Pogotovu kad ivo ele da nam se jezik promijeni, da se uskladi s njihovim predodba ma i ciljevima. Da postane onakav kako oni misle da treba da bude. Zato nam promjenu jezika prikazuju kao neto dobro i poeljno. Rjeđe čuje mo temeljnu istinu da se jezik mijenja od nevolje jer stalno bez promje ne ponavljati isti vrlo sloen obrazac ponaanja prelazi ljudske snage. To nismo u stanju. Koliko god nastojali da nas uvijek svi s kojima govorimo dobro razumiju, opet se, neopazice i nehotice, stalno potkradaju sitne, jedva zamjetne promjene. Neke se od tih promjena onda nameću jezič noj zajednici, prihvaća ih cijela, pa tako od osobnih odstupanja postaju novi oblik zajedničkoga ustaljenog jezika. Tako se jezik, i kad ga ostavlja ju sasvim na miru, sam od sebe i sam u sebi stalno neto mijenja. To za jezik, za njegovu funkciju pouzdanoga sporazumijevanja nije povoljno. Za najbolje i najneometenije opće sporazumijevanje bilo bi najpovoljnije da svi ljudi na svijetu uvijek i svugdje govore potpuno jednako. No to je nemoguće jer, kako smo već rekli, prelazi ljudske snage. Svi jezici se sto ga neizbjeno mijenjaju, makar i sasvim neznatno i na kraći rok posve neprimjetno. To je kao to iz dana u dan neopazice starimo. Neizbjeno je, kako god za nas nije dobro. Samo u skupini govornika koji su u zbiljski stalnom jezičnom dodi ru, koji doista stalno razgovaraju svi sa svima, mogu te neizbjene jezič ne mijene teći za sve jednako. Tamo gdje takvog najueg dodira nema, nuno poteknu raznoliko. Bila bi prevelika slučajnost da u svim zajed nicama najue i. Bilo bi to kao da sve vode poteknu uzbrdo. Stoga se potpuno jednolik jezik spontano moe naći samo svijetom, kako god domaći bili, već su manje pouzdani. Uvijek se i u svemu sasvim sigurno zna koji im govor pripada, a koji ne. Pogreke se odmah uočuju i sa svima. Zato su samo mjesni govori potpuno čvrsto ustaljeni, koliko je to uopće moguće. O njima se kae da su organski jer su nastali spon bez oklijevanja penaliziraju. U jednoj sam tanom i najmanje ometanom jezičnom mijenom. U Gornjoj Drenovi, selu u Moravču kod Q njima se kae i da su konkretni jer se za svaki jezični element točno zna pripada li danom Sv. Ivana Zeline, naao sam se u autu znanca pred njegovom djedovskom mjesnom govoru ili mu ne pripada. Sve je te pojmove odredio i izvrsno kućom. On je tamo manevrirao i porječkao se s domaćim mladićima razradio Dalibor Brozović. Pozvao se na to da je doao doma, da je na svo Do mjesnih govora stranac ne dopire lako. S takvim odmah progovore interdija jem. Rođen i odrastao u lektom, ako već ne i nekom priblinom verzijom standardnoga jeZika. O tome ivo svjedoče dvije zgode o kojima su mi pripOVijedali teren Zagrebu, govorio je izrazito kajkavskim narječjem, ali gradskim razgo ski istraivači mjesnih govora. Tako je profesor sarajevskoga sveučilita, vornim jezikom dijalektaino jako obojenim, a ne mjesnim govorom Gor Crnogorac, negdje u Bosni istraivao govor Hrvata u jednom naselju za nje Drenove. I kad se onako nenadano u ranom mraku porječkao, bio je zbog toga odmah isključen. Osporeno mu je da je doao doma. Načelno koje je bio čuo da mu mjesni govor jako odudara od novotokavskoga. On je uz Doao je tamo u kuću, bio lijepo primljen, razgovarao i pozorno sluao, mjesni govor jedini konkretan. Ali to je tako samo u teoriji. U ivotu tu ali nikako da čuje neto to bi ikako odudaralo od bosanskoga razgovor vlada daleko veća tolerancija. Čak i u onim jezičnim zajednicama u ko noga jezika obojenog isključivo novotokavskim dijalektainim obiljeji ma. Već je pomiljao da je moda uzalud doao. Ali odjednom je na vatri jima se, kao u tradicionalnoj engleskoj, i mala odstupanja od standarda, prekipjelo mlijeko. Drugu mi je zgodu ispripovijedao vrlo zasluan istraivač podravske koji nigdje nije bio kodificiran, nego se učio uporabom u internatima i na elitnim sveučilitima kao to su Oxford i Cambridge, smjesta povlači za sobom iskljUČivanje iz uskoga kruga viega drutva, - čak i u takvim jezičnim zajednicama to penaliZiranje nije tako strogo kao kada se radi o organskim mjesnim govorima. Mjesni govor, i jedino mjesni govor, oblik je koji je po svim mijenama kajkavtine. Sjedio je u kuhinji i razgovarao. Htio je u vremenu dobio onaj prajezik koji se u tom mjesnom govoru nastavlja dobiti domaćina da spontano i sasvim oputeno izgovori riječ zub. Ali od sve do naih dana. Kako su hrvatski govori slavenski, svaki je hrvatski njega, kajkavca, nije čuo nita nego najobičnije zup. Na stol je iznesen i ponuđen neki kolač. Bio je dosta tvrd. Domaćin ga je uzeo i u razgovoru mjesni govor konkretan dananji oblik praslavenskoga jezika, jedan od nepaljivo zagrizao bolnim zubom. Stresao se, tek to nije poskočio od jezikoslovlje, usredotočeno uvelike na prajezike, poklonilo toliku, izni bola i viknuo: zii. Inače pred strancem nije tako govorio. Dijalektolog mno veliku pozornost upravo mjesnim govorima. Odatle je razumljivo zato je Mjesni govor, naime, na danom mjestu i u dano vrijeme konkretno i je tako ipak čuo to mu je trebalo. Terenski istraivači, dijalektolozi, razvijaju i uvjebavajU posebne po točno predstavlja prajezik iz kojega je potekao. Jezik određen svojim po stupke kojima uspijevaju utvrditi kakav je kojem naselju organski mjesni stanjem skup je srodnih mjesnih govora. Nikoga dakle, kako je upravo govor. Vano je tu naći bake rođene u tom naselju koje su malo ili nimalo rečeno, ne moe začuditi to je jezikoslovlje, isprva potpuno zaokupljeno iz njega odlazile, a zubi su im toliko učuvani da im je pri govoru arti kulacija ostala razgovjetna. Od njih se onda, ako se umije stvoriti prava postanjem jezika, osobitu pozornost poklonilo mjesnim govorima. Tako je nastala i posebna jeZikoslovna disciplina, dijalektologija, koja se bavi JP 18 Rado s l a v K a t i č i ć H rvats k i jezi k 19 Mj e s n i govo r i H rvata zvila i posebne tehnike terenskoga istraivanja. Dosljedno razmiljanje tu je dovedeno do kraja. U je riječima JQnes utemeljio indoeuropsku lingvistiku. Tako orijentirano jezikoslovlje priznavalo je jedino organske mjesne go vore kao autentičan i prirodan jezik. Poredbeno je jezikoslovlje krenulo od knjievnih jezika, i to od kulturno očima iskvareni, a knjievni jezici umjetne tvorevine. O njima je, starini unatoč, stajalo na raspolaganju obilje Nita tu, doista, nije čudno, nego je naprotiv sve vrlo razumljivo. Ma stika najvie oslanja. Pri tome, dakako, s dobrim razlogom, vie ili manje nje je razumljivo to kako lingvistika utemeljena na takvu gledanju nije svjesno uvijek trai tragove obiljeja to su u njima ostavili mjesni govori. Kao pozitivne či Tek kada se shvati i usvijesti ta proturječnost ishodine pozicije ge zasnuje teoriju valjanu u očima pozitivista. Na knjievne se jezike sve do danas genetska poredbena lingvi njenice na kOjima se moe graditi valjana obradba pojedinog jezika pri netski poredbenoga jezikoslovlja, moe se izaći na kraj sa zaključcima i znaju se samo obiljeja mjesnih govora, a mjesni govori vrlo su teko do razvrstavanjima utemeljenima na njem. Hoteći knjievne jezike isključi stupni ili, velikim dijelom praktički i sasvim nedostupni. U teoriji takva ti iz jezikoslovnoga krugozora, pozitivistička genetska lingvistika stalno lingvistika od sebe zahtijeva nemoguće! Koliko su mjesni govori bar do ih uvodi u nj i potvrđuje njihovu vanost. To i nije moguće drukčije, pa nekle istraeni, ona moe stati na razinu svojih teoretskih zahtjeva. Ali u odatle nema prigovora, tek treba toga biti svjestan. Za razumijevanje pak većini slučajeva, gdje o mjesnim govorima znamo premalo ili čak nita, hrvatskoga jezika to to te svijesti nije bilo predstavljalo je kobnu zapreku. Ti su bar uvijek pristupačni: oni se poučavaju u nasta ti. Za to je potrebno uključiti i druga gledita, a pozitivistička lingvistika, vi, za njih postoje priručnici. A do jezika starijih razdoblja i nema dru njezina kola prozvana mladogramatičari upravo to dosljedno isključuje. Genetska poredbena lin No mjesni govori, organski izrasli iz svojega prajezika, doista su u vrlo gvitika tada u interdijalektima i knjievnim jezicima nalazi i prepoznaje bitnom smislu temeljni, tu mladogramatičari imaju pravo, pa zato najpr obiljeja mjesnih govora i na tom materijalu gradi svoj model genetskoga vo treba razmotriti kako s time stoji u Hrvata. Drugoga pristupa dijalektologiji i jezičnoj povijesti starijih razdoblja niti ima niti moe biti. Temelj genetskoj po redbenoj lingvistici prezreni su knjievni jezici, po samoj svojoj naravi l Te su riječi, napisane i objavljene engleski, ovdje su donesene u hrvatskom prijevodu Mislava Jeića, Amarusataka Amarukina stotina, Stotina prizora ljuvenih, Naklada Ar Tresor, Zagreb, 201 1. Ljudi u njima stalno svi među sobom jezično komuni ciraju. Samo oni to mogu jer ive na istom vrlo ograničenom prostoru i stoga su u stalnom dodiru. Kako protječe vrijeme, jezik ne moe, kako je čistoći pradavnine, o dubokim korijenima izvornoga podrijetla. Neki već rečeno, ostati nepromijenjen jer čovjek, koliko god teio za tim, nije onda radije kau protojezik. Ali to je mnogo manje skladno, a prajezik ne u stanju uvijek jednako ponavljati isti vrlo kompliciran obrazac ponaa nja. Uvijek će se neto promijeniti i neke od tih promjena prevladavaju u znači nita praiskonsko i osobito, nego samo jezik koji je bio prije nego svi oni koji su iz njega postali pa su zato genetski srodni, njegovi jezici svoj zajednici, postaju tako promijenjeni jezik. To se zove jezična mijena. Ta pak jezična mijena moe biti posve jednaka samo u zajednici u kojoj potomci. Ispravno shvaćen pojam prajezik sadran je već u samoj pret postavci o genetskoj srodnosti idioma, bili to jezici, narječja, dijalekti ili svi sa svima neprekidno komuniciraju. Moe stoga biti jednaka samo u mjesni govori. U nevezanom govoru na tu se hijerarhiju idioma obično ne osvrću. Govore kao da su narječje, dijalekt i govor sinonimi. Pri sva naselju, u zajednici na jednom mjestu. Kako teče jezična mijena, nastaju dakle prepoznatljivo različiti mjesni govori. Napor potreban da se ona usvoji i primjenjuje nije velik, a stvari od toga postaju mnogo jasnije među susjednima, neznatne su. Na taj način jezik organski postoji. To su pozitivistima, mladogramatičarima, i jedini pozitivni podatci o jeziku. Jezik je tako na svojem području, jezikoslovci tu govore o arealu, kontinuum usko srodnih mjesnih govora. Oni se jedan od drugoga tek i izbjegavaju se nepotrebni nesporazumi i zavrzlame. Jezik Hrvata, kakav je danas, sastoji se od tri narječja: čakavskoga, kaj neznatno razlikuju, najmanje oni koji su jedni drugima najblii susjedi. Tako raspoređene mjesne govore jezikoslovci zovu dijalekatski kontinu kavskog i tokavskoga, nazvanih tako po upitnim zamjenicama ča, kaj i to. Čakavci su, bar u grubo, oni koji pitaju ča, kajkavcvi oni kOji pitaju um. Moe se reći da je dijalekatski kontinuum prirodno stanje jezika. To, međutim, ne znači da se na nj nailazi ba često. Vanjske prilike ga opet i opet remete i ne doputaju da ostane netaknut. Tek tamo gdje ipak nai kaj, a tokavci oni koji pitaju to. Nazvani su tako po onome to je u nji hovu govoru drugima najnapadnije. Gleda li se podrobnije, ima tu znat lazimo na nj, razabiremo da je jezik tu trajao neometeno. Izvanjski utje nih iznimaka, a pravi i pouzdani kriteriji za pripadnost tim narječjima caji i zahvati nisu ostavili traga, ili tek neznatnoga. Govori kOjima govore Hrvati razudili su se tako u tri narječja: čakav No tijek jezične komunikacije, određen i prostorno usmjeren gospo darskim razmjenama, crkvenom organizacijom i hodočastilitima, pa i sko, kajkavsko i tokavsko. U jednom se, kako je upravo rečeno, pita ča, u drugom kaj, a u trećem to. Ta narječja nisu svako za sebe. Svako za sebe prometnim mogućnostima uvjetovanim konfiguracijom zemljita, nuno dovodi do toga da se stvaraju skupine mjesnih govora koji ostaju blisko mogla bi to biti i tri najue srodna junoslavenska jezika. Razlike među srodni jedni drugima, a jače se udaljuju od drugih takvih skupina i go njima, kako god su male, nisu opet niti beznačajne. Čakavski, kajkavski vora koji ih tvore. Takve skupine s vremenom se jasnije oblikuju i dobi i tokavski postoje samo u odnosu jednoga s drugim i u dodiru jednoga vaju svaka svoju fizionomiju. To je to jezikoslovci nazivaju dijalektima. Po tome to troje jest hrvatski jezik. Njegova arhetipska slika A skupinu dijalekata podudarnih obiljeja koja stoji naprama drugim takvim skupinama zovu narječjima. Hijerarhija je tu vrlo jasna. Dijalekt je sporazumijevanje na sajmu u Fuinama u Gorskom Kotaru. Kroz to mjesto teče rijeka Ličanka. S njezine desne strane, prema jugu i zapadu, je skupina mjesnih govora, narječje je skupina dijalekata. Tomu jo treba u mjestu se govori čakavski, s lijeve, prema sjeveru i istoku, kajkavski, a u Liču, naselju u oblinjem polju, govori se tokavski. Na sajmu u Fuina dodati: jezik je skupina narječja. Sve to dakako razvrstano prema razli čitim obiljejima koja sva svjedoče o postanju iz istoga prvotnog jezika, prajezika. Ako se eli apstrahirati od hijerarhijskog statusa, moe se i za ma susreću se tako i čakavci i kajkavci i tokavci i, naravno, razgovaraju, tre, sporazumijevaju se, ostajući pri tome čakavci, kajkavci i tokavci. To nazivlje, tako do Vano je tu drati na pameti i to da kod tih upitnih zamjenica ne vri sljedno razrađeno i precizno izbadareno, dugujemo Daliboru Brozoviću. Nisll svi koji pitaju kaj kajkavci, niti svi koji pitaju to to- L 22 R a d o s l av Kat i č i ć H rv a t s k i j e z i k kavci. I U slovenskim govorima pita s e kaj. Ipak to nisu kajkavci: nemaju bliskoga dodira sa čakavcima, a niti sa tokavcima. Isto tako Makedon ci i Bugari pitaju to, a opet nisu tokavci, nemaju bliskog dodira sa ča kavcima, a niti s kajkavcima. Pa i Srbi zapravo nisu tokavci jer ni u njih nema nikojega oblika prisnijega dodira niti s kajkavskim niti sa čakav skim. Za razliku od Hrvata tokavaca, koliko god im slično govorili, oni stoje izvan toga odnosa. Srbi nisu tokavci, kako god pitaju to, jer se ne Mj e s n i govori H rvata 23 nako: biti. Oni svi nasuprot lijevi čuvaju staro desni, i nisu ga kao ostali slavenski jezici zamijenili s pravi. No genetski status junoslavenskoga u odnosu na praslavenski predstavlja pitanje na koje jezikoslovci teko nalaze uvjerljiv i konačan odgovor. Prevladavalo je miljenje po kojem se jo prije dolaska na jug, u zakarpatskoj pradomovini, junoslaven ski oblikovao kao dijalekt unutar praslavenskog i da je takav, već obli kovan, pri seobi donesen na jug od Dunava sve do junih mora. To se moe pitati ča ili kaj, a govoriti srpski. Kad se za Srbe kae da su tokavci, shvaćanje, međutim, u svjetlu novijih istraivanja nije moglo odrati. To sam vrlo zorno i neposredno doivio na skupu o kajkavskom nar ječju koji je 1978. Na njem su sudjelovali i srpski kolege. Otvorio ga je kratkim govorom predsjednik Grga Novak, tada već duboko u godinama. Govorio je toplo i kao čakavac izrazio svoju radost to se kajkavskomu narječju sada posvećuje puna pozornost. To Danas znamo da se junoslavenska cjelina sa svojim razlikovnim obi teritoriju Rimskoga Carstva. Upravo taj rimskodobni supstrat bitno je obiljeje svih junoslavenskih jezika. Junoslavenski govori tvorili su dijalekatski kontinuum juno od Du nava, od istočnih Alpa do Crnoga mora, i do junih mora, koliko su do pirali do njih i na njihove otoke, vie na sjevernom i srednjem Jadranu nego na junom, na Jonskom i na Egejskom moru. No prvobitni razmje ga je toliko ganulo da se star čovjek na trenutak borio sa suzama. Kraj taj tih govora na junim prostorima bio je drukčiji nego je danas. Uvijek će prodirati do sri bitka:' Njima je sve to bilo neshvat ljivo. A meni je tada postalo bjelodano jasno da Srbi nisu tokavci, kako god veći dio njihovih govora nedvojbeno pokazuje genetska obiljeja istočnotokavskih dijalekata. Oni tek pitaju to kao Makedonci, Bugari, Rusi, a kao i njima ča i kaj potpuno su im tuđi i suvini. A iv suodnos toga trojega bitna je odrednica hrvatskoga jezika. Hrvatski mjesni govori integralan su dio junoslavenskoga jezičnog prostora. Taj je prvobitno poslije velike ekspanzije praslavenskoga jezika oko godine 600. Tek poslije ga je od njega prostorno odijelio pojas koji tvore, od zapada prema istoku, njemački, mađarski i rumunjski jezik. Svaki je od njih zauzeo svoje mjesto u tom pojasu pod drukčijim povijesnim okolnostima, ali su skupa prostorno trajno odvo jili juni slavenski jezični prostor od sjevernoga. Junoslavenski govori razmjeteni su od istočnih Alpa sve do Cr noga mora, a seu do Jadranskoga i Egejskog, na kojima su sučeljeni sa starosjedilačkim albanskim i grčkim. Oni pokazuju neka obiljeja koja ih sve odvajaju od sjevernih. Tako, primjera radi, svi iZjednačuju praslavensko y i i, pa je u njima by ti ,postojati' i biti ,udarati' oboje jed- venski se u ranom srednjem vijeku govorilo u junoj Albaniji i u Grčkoj, gdje su preivjeli slavensku poplavu i sačuvali ivotnost potrebnu za po vratak na staro zemljite. Danas se uspjelo uvjerljivo pokazati da su slavenski jezici, sasvim očito genetski usko srodni, bili najmanje raznoliki i gotovo sasvim jednaki oko godine 600. To je dakle vrijeme slavenskoga prajezika. Svi su slavenski jezici njegovi jezici potomci. To vrijeme, prijelaz iz 6. Sve jasnije se razabire da praslaven ski jezik i nije nego juni baltički, koji se razvio pored zapadnoga izu mrlog staroga pruskog i istočnog litavskoga i latvijskog , juno od njih na rubu uma i stepe. No praslavenski je među baltičkim jezicima imao sasvim osobitu povijest jer je postao razgovorni jezik na prostoru avar ske vlasti kakva je uspostavljena na obje strane Dunava ba oko 600. Sto ga se praslavenski rasprostro vrlo jedinstven po velikim prostranstvima Europe. Okvir je tomu bilo avarsko vladanje, avarski kaganat. Kagan je, naime, naslov vrhovnoga vladara eurazijskih stepskih nomada, područje kojim takav vlada naziva se kaganat. Ranosrednjovjekovna vrela, i grčka na istoku i latinska na zapadu, uzimaju to kao samo sobom razumljivo. Gdje avarski konjanici uspostave svoju vlast, nastaje Sklavinija, mi bismo rekli Slavonija ili Slovinje, područje na kojem se sa slavenskim jezikom l! Sve to vrlo ujednačeno na irokim prostranstvima. Daleko najvjerojatnije na praslavenskom, jer su taj jezik znali i Avarin i Germani, iako su sa svojima inače govorili drukči je, a dakako znali su ga i starjeine Slavena, najbrojniji u toj skupini, jer je bio njihov. Poraba se praslavenskoga irila dokle je sezala vlast avar skoga kagana, vrhovnoga kana nad njihovim kanovima, mi bismo rekli vrhovnoga kneza nad kneevima. Tako je praslavenski jezik uhvatio ko rijena i u dotada rimskoj Dalmaciji, pa i tamo gdje će ona poslije postati zemlja Hrvata. Praslavenski nije, dakle, nego juni baltički kOji su sasvim posebne povijesne okolnosti kao razgovorni jezik avarskoga kaganata izrazito iz dvojile od ostalih baltičkih jezika, pa nam se pokazuje kao posve samo stalna jezična pojava, jasno različita od ostalog baltičkoga, koliko god njemu blisko srodna, proirena na golemom europskom prostranstvu, a niz dananjih slavenskih jezika njegovi su potomci. Isto tako je latinski iskonski tek jedan od italskih jezika, ali su ga sasvim posebne povijesne okolnosti kao jezik grada Rima i ekumenskoga Rimskog Carstva izrazito izdvojile od ostalih italskih jezika i proirile ga na velikom prostranstvu. Tako je latinski u pučkoj porabi postao i praromanski i niz vanih europ skih jezika njegovi su potomci. I engleski je jezik potekao od zapadnih germanskih, upravo doljnjonjemačkih govora koje su Angli i Sasi doni jeli sa sobom u Britaniju, naselivi se na otoku i pokorivi tamonje sta rosjedioce, romanizirane i neromanizirane keltske Britance. No sasvim posebna povijest izdvojila je te doljnjonjemačke govore iz njihove zapad nogermanske okoline i učinila da nam se pokazujU kao poseban jezik, osobito znatan i vaan, rairen na golemom prostranstvu kugle zemaljske. Praslavenski je na svojem velikom arealu bio vrlo ujednačen. Razlike su među njegovim mjesnim govorima isprva bile sasvim neznatne. To dakako nije moglo dugo potrajati. Čim se uruila dinamika irokopo teznoga kretanja i komunikacije u avarskome kaganatu, počeli su se od zlikovati dugo bili vrlo bliski jedni drugima, a bliski su ostali do danas. Kako nema podataka kOji bi izravno svje dočili o tome, ne moe tu biti niti potpune sigurnosti. Ipak su upornim traenjem iznađeni kriteriji koji omogućuju vrlo uvjerljivo zaključiva nje. Prema rezultatima najnovijih istraivanja moe se u dalekosenom suglasju istraivača taj proces zacrtati onako kako ga je prikazao Ranko Matasović u. Njemu se ovaj pisac u tome bez zadrke pridruuje. U praslavenskom se dijalekatskom kontinuumu, svemu prearanom crtama do kojih su se iz raznih arita i u raznim smjerovima irile po jedinačne jezične promjene, izdvojila na istoku i jugu cjelina vrlo jasnih jezičnih obrisa. Ono to je preostalo, u sebi dosta neujednačeno i razroko, razvilo se u zapadnoslavenske jezične skupine i zapadnoslavenske jezike kako ih poznajemo danas. To su takozvana lehitska skupina i u njoj polj ski, kaupski, pomoranski slovinski i polapski, luička skupina i u njoj gornji i doljnji luički srpski jezik, te čehoslovačka skupina i u njoj čeki i slovački jezik. Nema dosljedno provedenih glasovnih promjena koje bi zapadnoslavenskoj skupini davale zajedničku fizionomiju jasnih obri sa. Tek uvjetno se stoga moe govoriti o zapadnoslavenskom prajeziku. Skupine koje su nastale na istoku i na jugu bile su mnogo cjelovitije. Od toga prajezika niega reda postali su istočnoslavenski jezici, ruski, bjeloruski, ukrajinski, svi iz jednoga istočnoslavenskog prajezika, nadalje istočni junoslavenski prajezik i iz njega bugarski i makedonski govori, te napokon zapadni junoslavenski prajezik i iz njega govori Slovenaca, Hrvata, muslimana Bonjaka, Crnogoraca i Srba. Taj zapadni junosla venski prajezik genetski je neposredno nadređen hrvatskomu jeziku. Ali ne samo njemu. Povijesni okvir zapadnomu junoslavenskom prajeziku franačko je vrhovnitvo nad junim Slavenima uspostavljeno u bivim provincijama Panoniji i Dalmaciji nakon ruenja avarskoga kaganata i misija franačke crkve koja je veći dio njih iz poganstva sustavno privela rimskomu krćanstvu. Treba sad poblie razmotriti kako tu stvari stoje. Jezična diferencija cija na tom prostoru bila je vrlo mala. Najizrazitija je isprva bila po tome 26 R a d o s l av Katičić H rvat s k i j e z i k kako se tvorilo buduće vrijeme. Na sjeverozapadu je za to sluio kao i u Mjes n i govori H rvata 27 istarski, te napokon lastovski jekavski. Tomu narječju pripada i glavni drugih Slavena prezent svrenih glagola ili oblik sloen od budem i infi na hrvatskih govora u austrijskome Gradiću i u susjednim predjelima Tako je do danas u slovenskom jeziku i u kajkavskome narječju hrvat Kajkavsko narječje također ima vie dijalekata: zagorsko-međimurski nitiva ili glagolskoga priloga prolog na -l: Budem viditi ili bu de m videl. U preostalom dijelu zapadnog junoslavenskoga futur se tvori od dijalekt, krievačko-podravski, prigorski, turopoljsko-posavski i goranski. Tako je danas u svim drugim K tomu jo dolaze pokajkavijeni govori čakavskih doseljenika, izbjeglica razliku zapadni junoslavenski tvorio je cjelovit dijalekatski kontinuum tragovi njihova čakavskoga podrijetla. Uz tu znatniju s vrlo malim različitostima, uglavnom glasovnim. Kada se onda na području franačkoga vrhovnitva i crkvene misije jasno i duboko zacrtala granica Njemačkoga Carstva i njegovih istočnih marka, pograničnih grofovija, ustanovila se je granica koja uz neke pro mjene i danas dijeli Hrvatsku od Slovenije. Unutar te granice dolo je do jezičnih promjena koje su odredile slovenski jezik. Nastale su tako razlike među najblie srodnim govorima, razlike prvenstveno u naglasku, tanke kao paučina, ali ipak dojmljivo zamjetljive i čvrsto u uhu svima koji ive na pred Turcima, kojima se i u posve kajkavskom okruju jo poznaju jasni Stjepan Ivić je 1936. Bilo se sklono mi sliti da je proizalo iz njhova uzajamnog proimanja. Na oba ta narječja, čakavsko i kajkavsko, nastavljalo se prema isto ku zapadnotokavsko narječje, koje se govorilo u većem dijelu dananje Slavonije, u Bosni sve negdje do razvođa između rijeka Bosne i Drine, prostoru gdje se susreće oboje. Tako je naprama oko, kako je bilo i ostalo a u Hercegovini do poteza uz lijevu obalu Neretve s uskim izbojkom uz naprama srce slovensko srce, naprama brat, brata slovensko brat, brata, kajkavskomu, bio je narječje ravnopravno drugim narječjima u zapad su u uhu. Kako to obično biva kad se radi o dijalekatskom kontinuumu, nj tako i gledati. Taj zapadni tokavski, blizak i čakavskomu i i naprama krava slovensko krava. Kako god sitne te razlike bile, svima nome junoslavenskom dijalekatskome kontinuumu i povijesno valja na granice tih promjena nisu sasvim otre, ali u cjelini one vrlo razgovjetno izdvajaju slovenski jezik od ostaloga zapadnog junoslavenskoga. Taj ostali, veći dio toga jezičnog područja, dio koji je ostao izvan Nje mačkoga Carstva razvijao se manje kompaktno i pokazivao manje o tro individualiziranu fizionomiju. Razvoj je isprva tekao cjelovito, iste su promjene zahvaćale cijeli taj jezični prostor. Tu se zadrao karakter dijalekatskoga kontinuuma, ali su se na njem sve jasnije ocrtavali obrisi narječja. To je negdje od samoga kraja 12. Povijesni okvir tomu bila je velika i sve veća feudalna razdrobljenost. Nastalo je tako di jalekatsko arenilo i veće od onoga to ga mi danas poznajemo. Na zapadu se stvorilo čakavsko narječje, na sjeverozapadu kajkavsko, svako sa svojim dijalektima. Njihova su područja sezala dalje na istok nego to seu danas. Čakavsko narječje ima dijalekte: sjevernočakavski ekavski i uza nj vrlo samosvojan istarski buzetski, srednjočakavski ikav sko-ekavski s izbojcima do duboko u kopneno zaleđe, sve do okolice Karlovca i umberka, junočakavski ikavski i njemu blizak jugozapadni Na to zapadno tokavsko narječje teritorijalno se prema istoku na dovezivalo istočno tokavsko. I ono je jedinica potpuno ravnopravnoga statusa kao i narječja to su ovdje već nabrojena. Tu treba posebno na glasiti da su zapadni i istočni tokavski u toj podjeli, koju je na temelju dugotrajnoga i mukotrpnog istraivanja uspostavio Dalibor Brozović, svaki za se jedinica ravnopravna čakavskomu i kajkavskomu narječju. Istočni tokavski prostirao se zapadnom i srednjom Srbijom, Bačkom i Banatom, koliko se u srednjem vijeku tamo govorilo slavenski, pa dana njim Sandakom, Crnom Gorom i istočnom Hercegovinom. Brozovićevu istraivanju i rasuđivanju dugujemo to s tolikim pouzdanjem moemo govoriti o tim pojavama. U znanosti, po samoj njezinoj naravi, ne moe biti izrečena posljednja riječ, ali poslije Brozovićevih rezultata i sinteza koje je slijedeći ga objaviO Josip Lisac nema razloga očekivati da bi slika, koja se njima pojavila, mogla u nekoj doglednoj budućnosti zahtijevati promjene u svojim bitnim crtama. Dalje na jugoistok, u velikom luku od Kladova na Dunavu i Negoti na na Timoku do Prizrena i Đakovice u porječju Bijeloga Drima na jugu 28 Radoslav Katičić H rvat s k i j e z i k Kosova, protee s e areal torlačkoga narječja, koje n a drugu stranu svUg dje graniči s istočnim junoslavenskim govorima: bugarskim i makedon r l r Mjes n i govori H rvata 29 ocrtao se tako dosta jasno jezik hrvatskoga naroda određen i genetički kao skup čakavskoga, kajkavskog i zapadnoga tokavskog narječja, mje snih govora u hrvatskim zemljama povezanih u dijalekatski kontinuum, skim. Prvotno su u ranome srednjem vijeku taj pojas nastavali preteno u hrvatski jezik dakle među zapadnim junoslavenskima. Do toga ipak govornici starosjedilačkih jezika: rumunjskoga vlakog i albanskoga nije dolo. Jedno zato to su u hrvatski narod urasli, dodue u manjem broju, i govornici istočnog tokavskoga, tako u Srijemu i istočnoj Herce arbanakog i tako prostorno razdvajali zapadne junoslavenske govo re od istočnih. Poslije je i tu prevladao junoslavenski, ali je ostao jako govini oko Stoca na rijeci Bregavi i Ravnog na Popovu polju, a poslije je obiljeen tim starosjedilačkim supstratom. No vanije je to to je u razdoblju velikih seoba za turskih ratova u uključeno u takozvani balkanski jezični savez, kojemu pripadaju ma 16. I u tome se očituje Srba, dopro daleko na zapad, s krajnjim izbojcima do Gorskog kotara i utjecaj starosjedilačkog supstrata. Granica između zapadnoga i istočnoga Kalnika, razbio i potisnuo cjelovit teritorij zapadnoga tokavskoga i u ve junoslavenskoga nije na tom dijalektainom području povučena nimalo likoj ga mjeri preslojio i preoblikovao, tako da danas imamo samo jedno otro, nego su crte razgraničenja među pojedinim obiljejima razmje tokavsko narječje, vrlo razvedeno i raznoliko, ali ipak samo jedno, i to tene u irokom pojasu s obje strane srpsko-bugarske dravne granice. Srpski jezikoslovci radije govore o prizrensko-timočkom dija pa do Drine, a otkrio ga je i istraio Dalibor Brozović. Oni torlački pribrajaju tokavskomu narječju kao i sve ostale srpske tokavskoga razabiru se u velikom dijelu ikavskih govora Hrvata i mu govore. Razlike po postanju između tokavskoga i torlačkoga doista nisu slimana Bonjaka, vie u Bosni nego u Hercegovini. No nema sumnje da mnoge, ali su duboko povučene. Tu se čak radi o neto drukčijem prasla je tokavski danas jo samo jedno narječje, kako god stručno potkova venskom. Zbog tih starih i dubokih razlika, kako mi je govorio Dalibor Bro ni istraivač jasno razabire da su nekada nedvojbeno bila dva: zapadno i zović, treba toriački nedvojbeno uzimati kao posebno narječje zapadnog istočno. No od zapadnoga ostali su jo samo tragovi i krhotine. To pak to je ono sve obuhvaćeno balkanskim jezičnim tokavsko narječje, koliko njime govore Hrvati, ima također vie di savezom nije tako stara pojava i stoga, premda najvie upada u oči, pri tom jalekata. Tu su inovativni novo tokavski dijalekti, ikavski kakav se go razvrstavanju ne igra nikakvu ulogu. Starinski toriački koji nije uključen vori u Hercegovini zapadno od Neretve i na irokim potezima zagorske u balkanski jezični savez očuvali su nam Hrvati Kraovani u rumunjskom Dalmacije, Like, velebitskoga Podgorja i u pojedinim mjestima Gorskog dijelu Banata. Taj je govor stoga jeZikoslovcima osobito zanimljiv. Time to izdvajanje slovenskoga jezika nije obuhvatilo čakavski, kaj To je nastavak istočnoga tokavskog, isto kao novotokavski ijekavski, kavski, zaspadnotokavski, istočnotokavski i toriački, ta su narječja dobila kojim govore Hrvati u istočnoj Hercegovini, te u novije doba u dubro sličniju fizionomiju, pa se u tom smislu kao neka cjelina i suprotstavljaju vačkom kraju i na vie mjesta u bivoj Vojnoj krajini. U tim je dijalek slovenskomu. Od toga, međutim, nisu postala genetski nimalo srodnija tima stari naglasak pomaknut za jedan slog prema početku riječi i to je nego su bila. Njihovu genetsku srodnost određuje i dalje samo zapadno pomicanje ostalo označeno uzlaznom intonacijom uz tako pomaknuti junoslavenski prajezik, kojega su ta narjerčja svako za sebe potomci isto naglasak. Tako od ena postaje ena, od glava postaje glava. To novoto kao to je to i slovenski jezik, pa mu ona svako za se genetski stoje uz bok. Staro zapadnotokavsko toj cjelini poto se unutar granica Njemačkoga Carstva iz nje izdvojio narječje velikim je dijelom znatno preslojeno istočnim novotokavskim. Ta je predodba vrlo daleko od onoga to se ga prvotno zapadnoga tokavskog podrijetla. Tu će se mjesto klita reći je zbilja događalo. Dakako, ne kad govore strancu namjer No tu kao da smo već napustili gledite odabrano za ovo poglavlje, a niku. Takvi ostatci zapadne tokavske pripadnosti nalaze se u ikavskim njega se u prvom pristupu valja drati dosljedno do turosti. Zato ostajemo govorima Hrvata i muslimana Bonjaka od Duvna i Kupresa, pa do Kla pri razvedenoj slici mjesnih govora, po svojim dijalektima razvrstanih u due i Cazina. Jače su izraene zapadnotokavske osobine u slavonskom narječja, to svi potječu od zapadnoga junoslavenskog prajezika, preko dijalektu, posavskome i podravskom, koji je ikavski, ekavski, ikavsko njega pak od praslavenskoga, a ostali su takvi poto se iz te cjeline izdvo -jekavski i ikavsko-ekavski, a naglasak mu je vrlo starinski, te u istočno jio slovenski jezik. U toj slici, to treba reći jasno i glasno, nema skupine bosanskome, koji je jekavski i odstupa od novotokavske akcentuacije. Ne moe se, naime, posta Takvo stanje dolazi jo vie do izraaja time to na područjima gdje su viti skup jezičnih mijena, glasovnih i drugih, kojima bi se od zapadnog bolje očuvani ostatci zapadnoga tokavskoga u spontano oblikovanim in junoslavenskoga dobivali svi hrvatski mjesni govori i samo oni. Kako terdijalektima potpuno prevladavaju obiljeja istočnoga tokavskog. Usput god to postavljali, uvijek će se obuhvatiti i neki govori koji nisu hrvatski, nom putniku prolazniku nije lako čuti ostatke zapadnoga tokavskoga. I ili pak neki hrvatski govori ne će biti obuhvaćeni. Stjepan Ivić je shvatio o čem se radi tek kad je jednom sluao kočijaa koji tokavsko narječje, koje je danas sve ipak samo jedna narječna cjeli ga je u fijakeru vozio iz Strizivojne u Đakovo. Dotle je mislio da u cijeloj na, kako je ona god u sebi duboko razuđena, nazvano je tokavskim iz Slavoniji govore novi istočnotokavski kao u njegovoj rodnoj Orahovici. To je otvorilo sasvim nove vidike i potpuno oborilo Oni stoga i nisu tokavci u pravom smislu toga naziva, ali im govori nose dotle rairenu predodbu o velikom i kompaktnom, u sebi jedinstvenom, obiljeja narječja koje se uobičajilo tako nazivati. Tako smo kolovani, tokavskom narječnom bloku. Ta predodba pripada uostalom ideologiji duboko je to sjelo. Uobičajilo se toliko da to nije nimalo lako ispravljati, koja je pratila i podupirala hrvatsku jezičnu standardizaciju. Svagdje su se u krugu pojačane jezične komunikacije, oko sajmova i Zbog toga to nema genetski određene skupine zapadnih junosla trgovita, stvorili interdijalekti s obiljejima okolnih mjesnih govora. Koja venskih mjesnih govora koja bi se mogla nazvati hrvatskim jezikom učili su obiljeja pri tome izabrana da budu općenitija i slue u irem krugu i su nas i neki jo uvijek uče da hrvatskoga jezika nema, da postoji samo zato, to jo nikako nije valjano istraeno. Upravo to pak određuje nau jedan iri, koji oni najradije zovu srpskohrvatskim. U zadnje se vrijeme sliku hrvatskih narječja jer se interdijalekti čuju čeće i lake nego ono čak opet pojačao pritisak na nas u tom smislu. Niti taj zamiljeni srpskohrvatski ne da se ge pozicije za dijalekatsku stilizaciju knjievnih jezika, a na najviem stupnju netski odrediti. Nema srednjojunoslavenskog, kako se sada rado govo toga razvoja i samoga standardnoga jeZika. Time mu se temelji polau ri, prajezika, nego samo zapadnojunoslavenski, od potomaka kojeg se već mnogo prije nego je počelo svjesno normiranje i sama standardizaci vlastitom mijenom odvojio slovenski jezik. Povijesni okviri toga jezič ja, kako se po vrelima utvrđuje da je tekla. To da nam je standardni jezik nog zbivanja jasno se razabiru: franačka dominacija i zračenje franačkog na sliku i priliku novotokavskog ijekavskog dijalekta, predodređeno je utjecaja na velikom dijelu junoslavenskoga jezičnog areala i konačno izborom dijalekatskih obiljeja u interdijalektima na tokavskim prosto povlačenje stabilne istočne granice Njemačkoga Carstva. U prostoru ra rima, a svi Hrvati koji nisu tokavci pjevaju tokavskije nego to govore. Pozitivističko jezikoslovlje, mladograma tičarsko, učilo je da je to jedino gledite koje se broji jer su samo mjesni govori pozitivni i autentični jezični podatci. Sve drugo ili je iskvareno ili Kao svi narodi slavenskoga jezika i Hrvati su dugo ivjeli u bespismenoj umjetno i nije vrijedno ozbiljne jezikoslovne pozornosti. Kako god nam kulturi: do prijelaza iz 8. A istočni Slaveni ivjeli su tako do je to kolovanjem duboko usađeno, mi vie ne moemo misliti tako. Tu druge polovice 10. Bespismenost valja strogo lučiti od nepisme su i druga gledita, bitna da se razumije ono to doivljavamo kao hr nosti. Nepismen je onaj tko u zajednici koja se slui pismom i njeguje pi vatski jezik. Tim drugim gleditima posvećena su poglavlja koja slijede. Bespismena je pak kultura koja se ne slui pismom, u kojoj ono nije predviđeno, a ivot se na svim razi nama odvija Qez njega. Svi tekstovi koji su takvomu drutvu vani pamte se, uče napamet od riječi do riječi, zato i jesu većinom sloeni u vezanom govoru, u stihovima pjesničkim jezikom, i predaju se od usta do usta, od narataja narataju. Nama, kojima je kultura već stoljećima izrazito pi smena, to nije lako zamisliti, a osobito iznenađuje koliko se dugo takva tekstovna predaja moe drati. Tako su se tragovi praslavenskoga svetog obrednoga pjesnitva u usmenoj knjievnosti svih naroda slavenskoga jezika očuvali sve do naega vremena, a ulomci praslavenskih zakona uli su u srednjovjekovne pisane zakonike mnogo mlađega doba. Za kulturnu povijest europskoga prostora vano je to je na njem Avarski kaganat stvorio i odravao velik prostor bespismena ivota. U slici povijesti kakvu je mojem narataju posredovala kola Avari su neto kao Huni, tek jedno stoljeće mlađi. Doista, i oni su stepski jahači koji su nahrupili iz kopnenih prostranstava sredinje Azije, i oni su okupili oko svoje jo i vojske drugih naroda i kao moćna udarna sila teko potresli oslabjelo Rimsko Carstvo. I oni su većim dijelom na njegovim razvali nama podigli svoje vladanje. Stvara se tako dojam kao da povijest Ava ra ponavlja sto godina stariju povijest Huna. Pri tome se obično previ đa jedna bitna razlika. Brzo poslije njegove smrti hunsko se vladanje raspalo. A avarsko je vladanje trajalo na velikom prostranstvu od prve polovice 6. To je vrlo dugo razdoblje i Avarski je kaganat stvorio okvire ivljenja koji su udarili svoj pečat velikim europ skim prostranstvima, a time i samoj europskoj kulturnoj fizionomiji. O tome se, međutim, obično ne vodi računa. Nije zanimljivo onima koji u dananjoj Europi vode glavnu riječ. Oni dobro mogu i bez toga. L 34 R a d o s l av Katičić H rvat s k i j e z i k Kultura Avarskoga kaganata bila je poganska i bespismena. Tako su ivjeli i svi narodi koji su se nali u njegovu obuhvatu. Svi narodi sla Jezik p i s m enosti 35 Kada je zemlja Hrvata, zemlja hrvatske vlasti pod svojim ranim kne evima, a najpoznatiji su nam Borna, V ladislav, Mislav i Trpimir, pod venskoga jezika proizali su iz te poganske bespismenosti. Opismenili sam kraj 8. A to je bilo kasno, između 8. Kasnije od njih pokrstili su se i opismenili u Europi jo samo Balti. To je razlog to je narodima slavenskih i baltičkih jezika usmena knjievnost toliko bogatija i vrjednija nego je europskim narodima pi smenim od starine. Stanje prvotne bespismenosti svih naroda slavenskoga jezika zapam ćeno je i opisano. Bugarski monah Crnorizac Hrabar negdje na početku 10. Tu je po jo ivom sjećanju u naznakama ocrtao stanje bepismenosti koje je u Slavena prethodilo pismenoj kulturi koju su dobili od svojih UČitelja, so lunske braće Konstantina IĆirila i Metodija u drugoj polovici 9. Taj traktat očuvao nam se u mnogim mlađim prijepisima. Najstariji je iz godine l348. Iz njega se ovdje donosi izvorni opis pretpismenoga stanja Slavena, prvo u izvorniku, a onda u prijevodu. Kako god je izvornik dosta dobro razumljiv, prijevod će paljivomu čitatelju pokazati da je precizno razumijevanje toga izvornika zahtjevnije nego se to na prvi pogled čini. Traktat O pismenima počinje ovako: Prede ubo Slavene ne imehQ knig'b, nQ čr'btami i rezami čbtehQ i gataahQ, pogani sQte. A pokrstivi se, za nudu su morali pisati slavenski govor rimskim i grčkim pismenima bez ustroja:' Osobito je tu znatno to to je istaknuto da su Slaveni od svojih UČitelja dobili ne samo slova nego i ustroj njihove porabe za zapisivanje slaven skoga govora. Upravo taj ustroj udara temelje kulturi odnjegovane pi smenosti. On moe biti i kaotičan, kakav je na primjer u engleskom, ali ako je samo čvrst i stalan, on je izvrstan. U njezi nu najbliem susjedstvu dalmatinski gradovi na jadranskoj obali i na otocima pred njom: Krk, Osor, Rab, Zadar, Trogir, Split, Dubrovnik i Kotor, svaki sa svojim teritorijem, ali bez neposrednog prostornoga dodira jedan s drugim, iveći pod izravnom vlasti cara u Carigradu, bizantskoga, a to će reći rimskoga, čuvali su u vrlo nepovoljnim prili kama kontinuitet antičkoga ivota, pa tako i crkvene organizacije i pi smenosti. Svime su time nedvojbeno utjecali na brojem nadmoćan svijet koji ih je okruivao, slavenski, bespismen i poganski, pa je to i ostavilo tragova u oskudnim povijesnim vrelima to ih imamo za to razdoblje, ali pismenost i organizirano pokrtenje nije u zemlju rodovske vlasti Hrvata dola odatle, nego tek s franačkom misijom koja je dola od mah iza vojnih snaga to su pod kraj 8. Hrvatska rodovska vlast pod vladarima koji su se u njoj zakneili predstavila se svijetu natpisima na svojim repre zentativnim zgradama, osobito crkvama. Najraniji pisani jezik kojim se Hrvati predstavljaju svijetu jest latinski. Zato se i moe reći da je la tinski materinski jezik hrvatske knjievnosti. To to se tada dogodilo i utemeljilo pismenost u Hrvata, latinski jezik na prvim njezinim početcima, osobito uvjerljivo dokumentira i zorno ilustrira natpis iz Riinica na sjevernom rubu Solina ispod tvr doga Klisa. Tamo su nađeni temelji ranosrednjovjekovne samostanske crkve to je pripadala benediktincima koje je onamo doveo knez Tr pimir. Zapis o darovanju splitskomu nadbiskupu koje je u neposred noj vezi s osnivanjem toga samostana datiran je godinom 852. Trpimir se tu naslovljuje kao knez Hrvata dux Chroatorum. Za taj samostan pregrađena je kasnoantička samostanska zgrada. Tu su nađeni i ulom ci zabata oltarne pregrade te samostanske crkve u tri ulomka i na njem latinski natpis koji, kao i samOstan s crkvom, potječe iz same sredine 9. A jasno je, sve bez daljnjega tumačenja, i to zato se moe reći da je latinski materinski jezik hrvatske knjievnosti. Prije toga nije bilo nita. Doista, to pie 925. To da su Hrvati, kada su doista počeli čitati i pisati, isprva čitali i pisa li samo latinski, ne moe nikoga iznenaditi kada se zna da je pismenost u zemlju Hrvata dola s franačkom crkvenom misijom. Franačka je cr kva samo latinskomu jeziku priznavala punu vrijednost. Takvu su latinsku pismenost franački misionari donijeli i u novopokrtenu zemlju Hrvata. Francuski jezik, mlađi i pučki oblik latinskoga, imao je tu poseban poloaj u toli ko to su oni koji su vladali samo njime ipak mogli, mučno sričući, ra zumjeti neto latinskoga. Drugi jezici u Franačkom Kraljevstvu, koje se poslije 800. Takvi su slavenski, pa i sam njemački. Oni nisu kraj latinskoga imali ba nikakve slubene vanosti. Ipak su se pismeni svećenici sluili i njima, ali samo onda kada je puk koji nije znao latinski trebao razumjeti to se Bogu moli i to ga crkva uči. Drugi jezici, osim latinskoga, dolazili su u obzir samo u takve duobriničke svrhe, da se razumije ono to je crkva inače slubeno govorila i pisala latinski. O tome su u franačkoj crkvi doneseni i strogi propisi. To da se njezini svećenici nisu brinuli za to da ih puk razumije, kleveta je kojom je ta crkva u 19. Greda i zabat s imenom kneza Branimira, opot, IX. Ulomak grede s iJ? Crkveni se puk tu poziva da se moli za svojega kneza, i to tako da na njega pada odsjaj Bojega veličanstva kako ga crkva objavljuje sveča nom latintinom. Tim se natpisom knez Trpimir predstavlja svijetu, a s tih kamenova vrlo rječito i ljudima mlađih vremena govori Hrvatska koja je upravo uvrtena u Europu okrenutu zapadnoj crkvi i ujedinjenu latinskom pismenosti. Jednako rječito govori nadvratnik oltarske pregrade crkvice u opotu kod Benkovca. Na gornjem mu je rubu natpis iz druge polovice 9. Očuvao se u tri ulomka, od njih jedan ugrađen u utvrdu benkovačko ga katela. Tim nam se natpisom, također u svojoj zadubini, predstav lja knez Branimir. Predstavlja se punim naslovom na latinskom jeziku: Branimiro comes dux Cruatorum cogitavit. To su tri slovenska teksta, najstari nicima crkvenih propisa i zakona. Kako je to, premda je od velike vano ja od svih to su doli do nas, pisana latinskim pismom. Taj rukopisni sti za povijest hrvatskoga jezika i knjievnosti, u nas vrlo slabo poznato, obrednik nastao je negdje u 10. Tako da ostanemo ti stari slovenski tekstovi potjecali su iz 9. Bazelski biskup Haito 807-823 izričito je propisao Capitularia Nr. To podrazumijeva i porabu takve duo je nuno za ljudski ivot, i apostolsko vjerovanje, u kojem je sadrana či briničke knjievnosti na slavenskom jeziku novopokrtenih Hrvata. Ona tava katolička vjera, uče svi, kako na latinskom, tako i na barbarskom je je mogla obuhvaćati i zbirku prijevoda blagdanskih čitanja iz poslanica ziku da ono to ispovijedaju ustima srcem vjeruju i razumiju': i evanđelja. Nita nam se od toga nije očuvalo, ali vrlo pouzdano moe Sinoda u Aachenu donijela je pak jo 801. A to je, kako god skromno bilo, prva pojava da molitvu Gospodnju, to jest Očena i Vjerujem hrvatskoga jezika u europskoj pismenosti i stoga, i kraj sve svoje skro u Boga ucijepe svima koji su im podređeni i da trae da im to ponavlja mne beznačajnosti, vrlo vana prekretnica u povijesti hrvatskoga jezi ju jednako tako mukarci i ene kao i dječaci': Ako je to bilo obvezatno ka. Valja nam to ugraditi u svoju povijesnu svijest jer je do sada ostajalo ba za sve, odrasle i djecu, moralo se u smislu propisa biskupa Haitona uvelike zanemareno. Njegova je knjievna izraajnost bila svim jezicima i čovjek bude uslian ako zatrai to je pravedno:' oblikovana prema latinskomu. Uklapala se od prvih početaka u jezičnu Vrijedilo je zaviriti u kapitulare s kraja 8. Pokaza izraajnost latinske Europe. Po tome se uklapao u krug ranih knjievnih la se slika vrlo različita od one koja nam je kolovanjem usađena u povi jezika toga kulturnog kruga. U jeziku hrvatske pismenosti to je najstariji jesnu svijest. Nema govora o tome da je franačka crkva bila ravnoduna sloj. No mi poblie o njem ne znamo nita. Takav su joj stav razvijajući svoj ćirilometodski mit podmetali koje nam se nita nije očuvalo, ali valja s pouzdanjem pretpostavljati da arko zauzeti pregaoci slavenskih nacionalnih pokreta. Istina, franačka je postojala jer su takvi bili strogi jezični propisi u franačkoj crkvi, pred se je crkva protivila, dosljedno i nepopustljivo, slavenskomu bogosluju stavlja za Hrvate kraj dugoga razdoblja bespismenosti. A i to je razdo učenika svetih Ćirila i Metoda, ali samo u slavenskoj liturgiji, a ne i sla blje ostavilo znatnu jezičnu batinu, upravo knjievnojezičnu, kako god venskomu jeziku u duobriničkoj skrbi. Tu je čak propisivala njegovu to naizgled zvučalo paradoksalno. Bitno je bilo da razumije. Poklanjala se je, dakako, velika pozornost pozivima na pokoru i for kojem je sada riječ nije, dakako, jezik sporazumijevanja u svakodnevnom mularima za ispitivanje savjesti pred ispovijed. Bili su tu i popisi smrtnih ivotu. Njega je bilo i prije i poslije, on se prilagođivao sve novim prilika grijeha i glavnih krćanskih vrlina. Nastajala je tako čitava jedna skro ma, udovoljavao sve novim zahtjevima, i nema posebne veze s jezikom mna literatura na jezicima kOjima je, kako gdje, jedinima vladao crkve hrvatske pismenosti, s hrvatskim knjievnim jezikom, koliko god mu je ni puk. Najstariji spomenici njemačkog jezika većinom su upravo takve u svako doba bio vrelom sve nove izraajnosti. Radi se o jeziku izgrađe naravi. Njih nam je ostalo vrlo malo. Jo manje je ostalo slavenskih. No nom i razvijenom za mjerodavne tekstove koji su se u doba bespisme- o tome da je takva duobrinička literatura postojala i na slavenskim je- L 40 R a d o s l av Katičić H rvat s k i j e z i k nosti usmeno predavali od narataja narataju, tako vani i mjerodavni da su se pamtili od riječi do riječi, sastavljeni u vezanom govoru, to je bitno olakavalo njihovo pomno pamćenje. Bile su to svete obredne pje sme koje su se pozivale na najskrovitije mitske odnose temeljnoga reda u svijetu ili izricale zakone slavenskoga suda i reda koji je na tlu koje će postati hrvatsko zamijenio rimski. Taj moćno razvijeni pjesnički jezik i ostatke tekstova sastavljenih na njem počelo se tek nedavno, zadnjih nekoliko desetljeća, otkrivati i po mno rekonstruirati na temelju tragova to su ostavili u usmenoj knjiev nosti svih naroda slavenskoga jezika. Hrvati su svojom usmenom knji evnosti pri tome dobro zastupljeni. A jezik usmene knjievnosti, koja se tradicionalno zove narodnom, odi grao je u povijesti hrvatskoga knjievnog jezika, kako je dobro poznato, vanu pa u mnogome i odlučujuću ulogu. kola hrvatskih vukovaca fe J ez i k p i s m e n o s t i nisu promatrali. Iz njih se lijepo pokazuje kako se na hrvatskome dvoru uz latinski rabio hrvatski jezik, pa su mu neke riječi prvi put zapisane u takvim tekstovima. To su u prvom redu nazivi raznih sluba i dvorskih dunosti. Tako su hrvatski nazivi visokih dravnih sluba kao ban, tep čija, upan, podup i satnik. Tu su i nazivi različitih funkcija na vladar skome dvoru, a sve u latinskom tekstu: i posteijnik, i vinotoč, i psar, i vo lar, i dvornik, i vratar, i ćitonoa, i ćitnik, i napokon djed Hrvata, visoki dvorski dostojanstvenik. Najstariji se zapisi tih riječi javljaju u latinskim tekstovima, ispisani latinicom. Tu lei na dlanu, kako je neumorno upo zoravao Dalibor Brozović, odgovor na pitanje zato je mnogo kasnije, u 18. Kako pisati hr vatske riječi latinskim slovima, za to su se morala nalaziti rjeenja jo od prvih početaka kad su se i kraj glagoljice i ćirilice ispisivale u latinskim tekstovima kako je tko bolje znao i umio. Nije bilo razdoblja kada se hr vatski jezik, od kad se počeo pisati, nije pisao latinicom! Odatle i velika vanost jezika hrvatske bes pismenosti za hrvatski jezik, i osobito za knjievni. Na latinskom kao prvom jeziku hrvatske pismenosti doao je do nas veći broj zapisa o pravnim činima, osobito u okruju hrvatskih vladara iz razdoblja od 9. Bez obzira na to jesu li ti zapisi doista pra vovaljane isprave, za to se izdaju, ili su mlađe prerađevine zapisa u samo stanskim kronikama izrađene stoga to se od druge polovice 12. Naprotiv, po nekim se podatcima i obiljejima tih tekstova razabire da je to većinom upravo tako. U tim zapisima, obično se nazivaju ispra vama, očuvani su tako, izravno ili neizravno, tekstovi najranije hrvatske knjievnosti na latinskom jeziku. S toga se gledita do sada uglavnom i 41 Pismo pape Ivana VIII. Iako je latinski nedvojbeno prvi i najstariji knjievni jezik Hrvata, nije dugo ostao jedini. Već na prijelazu iz 9. Tako je mogla već do 925. Od tada je slavenska pismenost i knjievna kultura, ćirilometod ziku mnogo bliem materinskomu, odmah pustila čvrst korijen u Hrvata. O tome kako se to događalo nema nikakvih vijesti i stoga se o tome Hrvatska historiografija jo je u 18. Prvi povjesničar crkve u hrvatskim zemljama, isusovac Daniele Farlati, jedan od velikih Talijana u hrvatskoj kulturi, u svojem monumentalnom djelu Illyricum sacrum, koje je počelo izlaziti 175 1. Farlati nije bio sklon tradiciji svetih Ćirila i Metoda među Hrvatima jer je u njih bilo odnjegovano dobro poznavanje latinskoga jezika i svatko ga je mogao steći, ako je samo htio. Za njim su se poveli hrvatski povjesni čari, kojima se takvo tumačenje izvrsno uklapalo u temeljni nacionalni stav. Tek su izvrnuli vrijednosne ocjene: njima se je narodni jezik u crkvi pokazivao kao najvia vrijednost. Grgur biskup ninski postao je tako glavni junak u borbi za narodni jezik u crkvi. Najdojmljivije je to izraeno u velebnom njegovu spome niku koji je izradio Ivan Metrović. Nevolja je tek to u očuvanim aktima tih splitskih sinoda nema ni riječi o tome. Ninski se biskup Grgur, me đutim, borio za očuvanje svoje biskupije pri uspostavi antičke dalmatin ske crkve, a ne za slavensko bogosluje. Nitko mu to u aktima splitskih sinoda ne predbacuje. No dugo je trebalo, sve do tridesetih godina pro loga stoljeća, da se konačno probije spoznaja da je ta njegova borba za slavensko bogoslUje samo nacionalni mit, kako god vrlo uspjean. Ra sadite glagoljake liturgije i pismenosti bila je ipak Dalmacija, do kraja 9. Knjievni jezik Metodijeve kole imao je od prvih početaka svoje au tentično povijesno ime. Ono je izvorno bilo: jFyh slovenbsh, to se u dijalektu, slovenski ili slovjenski. Posebno treba i opetovano naglasiti da je to povijesni naziv sasvim određenoga knjievnog jezika, onoga koji su stvorila i učila solunska braća svojim trajno mjerodavnim prijevodima grčkih liturgijskih tekstova, a ne općenit i pomalo neodređen rezultat po redbenog slavističkog istraivanja ili čak izraz slavenske ideologije, kako se nama duboko usadilo u kulturnu svijest. Taj naziv je mogao poticati slavenske ideje, ali nije potjecao iz njih. Nastao je u doba kada je slaven ski, i jezik, i zakon, i običaj, bio jo tvrda i čvrsta, vrlo konkretna ivotna realnost, a ne jezikoslovna ili čak idejna projekcija. Knjievni jezik solunske braće i njihovih neposrednih učenika zove se u slavističkoj znanosti starocrkvenoslavenski. Taj jezik postao je po slije početnoga razdoblja u razmaku od samo nekih sto godina, od kraja 8. Bio mu je, bez obzira na sve rezerve rimske kurije, u svem bitnome potpuno rav nopravan: i na njem se govorila misa, i na njem su se mjerodavno zapi sivali pravni čini. Bio je toliko srodan njihovu spontanu go voru da su ga morali doivljavati kao svoj. Uvodio je tako njihov jezik u najautoritativnije knjige, čak i u misne. Na njega su bili prevedeni od lomci Svetoga pisma, perikope to su se čitale u liturgiji. A ipak je bio od njihova materinskog jezika osjetljivo različit. Nikoji Hrvat ga takav ka kav se čuo u crkvi nije sam od sebe znao. Valjalo ga je naučiti, iako je to bilo mnogo lake nego učenje latinskoga. U tome smislu bio je slovinski jezik Hrvatima svoj, ali takav kakav je pristajao najuglednijim knjigama. Nije to bilo teko shvatiti. Bio je to odnos kakav je za druge na jadran skom prostoru postojao između dalmatskoga romanskog ili talijansko ga jezika i latinskog. U svojim uglednim knjiga r ma, osobito liturgijskima, vjerno su čuvali njegove osobitosti. Samo takav 45 J ez i k p i s m e n o s t i uao tako to se njihova redakcija crkvenoslavenskoga sve jače ponaro đivala i tomu izvan najsvetije liturgije nije bilo nikakva otpora. To se osobito tiče oblika Da hrvatska redakcija crkvenoslavenskoga jezika doista pripada cje riječi. Glasove su i u najuglednijim tekstovima već rano počeli izjedna lini hrvatskoga knjievnog jezika, sasvim se jasno razabire tek u novije čavati s hrvatskima. Bečki listići pokazala da se u mlađoj glagoljakoj knjievnosti ne da povući otra gra pokazuju da to vrijedi i za misne molitve i bogoslubena liturgijska čita nica između te redakcije i hrvatskoga narodnoga jezika kakav se susreće nja. Tako su redigirani tekstovi preuzeti iz ćirilometodske kole, a preu u knjigama. Jedno se prelijeva u drugo. U tekstovima na narodnom je zimali su se i noviji. To je hrvatska redakcija crkvenoslavenskoga jezika. Kao Jednako tako su nastale i druge. Najvanije su od njih bugarska, srpska i simbolični biljeg javlja se jedno takvo obiljeje čak i u gramatici Bartola ruska. Kao to se u kulturama tih slavenskih naroda naziv postao od sta roga jFyh slovenbsh mogao zamjenjivati bugarskim, srpskim odnosno Kaića. Hrvatska redakcija crkvenoslavenskoga zvala i uvodi kategoriju prelaznih glagola, navodi kao primjer, među ostalim, se tako jezik slovinski ili jezik hrvatski. Upravo je takva zamjenjivost, to i ovaj str. Kaiću je to primjer iz jezika kojega gramatiku pie. Naziv slovinski jezik stoga je, kad je zamjenjiv s nazivom hrvatski jezik, A u tom je primjeru jedno vrlo prepoznatljivo obiljeje crkvenoslaven ovomu jednakovrijedan kao oznaka hrvatskoga jezika, uključujući, da skoga: preblaenogo umjesto hrvatski preblaenoga. Jezik kojega Kaić pie gramatiku u hrvatskim se primjerima u njoj To pak da je i to hrvatski knjievni jezik bilo je, dok je ta redakcija naziva jezik slovinski. A latinsko lingua Illyrica humanistički je naziv za bila u ivoj porabi, svima očigledno i stoga bjelodano i samo po sebi ra taj slovinski jezik ili hrvatski jezik, to je u krugu hrvatske kulture i nje zumljivo. Poslije pak, od druge polovice 16. On nije zapadni junoslavenski. U Kaićevu nje naziva slovinski jezik, to je pod specifičnim prilikama kakve su se njihov knjievni jezik,j? Tako se izgubilo izvorno znače je. To je istočni junoslavenski koji su solunska braća izgradila da bude bile stvorile oko hrvatskoga identiteta, a one mijenjajući oblik i do da ga svim narodima slavenskoga jezika. Pri tome su se oslanjali na istočni nas traju, dovodilo do bitnih nesporazuma oko hrvatskoga jeZika i toga junoslavenski, upravo stari makedonski, kako misli Georg Holzer upra naziva za nj. Sasvim neopravdano stao se doivljavati kao negacija toga vo na govor Slavena koji su se bili nastanili u Solunu, o čem postoji po jeZika kao hrvatskoga. Od svih slavenskih tim su jezikom Konstantin i Metodije A zapravo se radi samo o tome da je svaka poraba slavenskoga hrvat najbolje vladali. Kaićevo preblaenogo Isusa jedini je ostatak toga istoč skog jezika u knjigama po svojem povijesnom ishoditu ćirilometodska. On Da nije bilo glagoljaa, ne bi bilo ni hrvatskoga jeZika u knjigama onako u njem, međutim, nije strano tijelo. I nije slučajno to se očuvao u izrazu kako je on u njih uao. Ulazio bi tada samo kako ga je uvela franačka mi koji se odnosi na najsvetije. Slovinski i jest prvotno bio svet i bogoslu sija, na isti način kako je u knjige uao slovenski ili poljski. A u Hrvata je beni jezik u Hrvata, jedan od dvaju. Iako je glagoljica njegovo. Na četku hrvatske pismenosti stoje tako dva jeZika, od kojih niti. Svaki knjievni jezik, koliko god bio svoj, va. Početci hrvatskoga knjievnog jezika Knjige, kada ih ima, zahtijevaju jezik obrađen i pripravljen tako da se u njima, a i pri svakom drugom ozbiljnom pisanju, moe rabiti. Zato se i zove knjievni jezik. To, naime, znači taj naziv. Ili pomalo bjelosvjetski s dakom dalekih obzorja: beletristi ka. Knjievni jezik dobiva svoju posebnost odatle to nitko kad ozbiljno pie ne pie ba onako kako u svakodnevici govori. A kada se to učvrsti i ustali, nastaju i u svakodnevici situacije u kojima se govori sličnije onomu kako se ozbiljno pie nego onomu kako se inače govori. Tada se govori knjievnim jezikom. Te razlike mogu biti i vrlo male, ali su uvijek uoč ljive. Knjievni jezik je tako poseban pojavni oblik svakoga jezika koji se rabi u knjigama i pri drugom ozbiljnom pisanju. Knjievni jezik je kao i svaki drugi oblik jezika bitno određen svojom povijeću. To kakav jest određeno je time kakav je bio, od čega je postao. Stoga je pitanje o njego vim početcima vano za razumijevanje njegove dananje pojave i naravi. Već je ovdje, u prethodnom poglavlju, rečeno kako je hrvatska pisme nost imala dva jezika, dvije pismene kulture: latinsku i slovinsku. Na tim jezicima počinje hrvatska knjievnost, knjievnost u onom najirem smi slu to ga najbolje izraava latinski naziv iitterae, koji potječe jo iz anti ke. Jezik takvih litterae bio je na hrvatskom prostoru, a to je zemlja hrvatske rodovske vlasti i njoj susjednih slavenskih rodovskih vlasti te carska Dalmacija, to će reći teritorij njezinih gradova, najprvo latinski, a onda, jedva sto godina poslije toga početka, i slovinski. To je knjievni jezik solunske braće, crkveno slavenski, na samom početku ba starocrkvenoslavenski njihovih prijevoda grčkih liturgijskih tekstova, a onda hrvatska redakcija crkvenoslavenskoga jezika. Ta je redakcija u tekstovima poteklim iz kole svetoga Metoda ispr va samo zamjenjivala starocrkvenoslavenske glasove hrvatskima i pisa la ih odgovarajućim glagoljičkim, a poslije i ćiriličkim slovima. Tako je 48 Početci h rvatskoga k n j i evnog jezika Radoslav Katičić H rvat s k i jezik mjesto starocrkvenoslavenskoga V b im? A pomalo su u crkvenoslavenske tekstove ulazile i riječi uobičajenije u hrvatskim govorima. Najstariji spomenik takve strogo crkvenoslavenske hrvatske redakcije jesu Bečki listići, ostatak misne knjige s početka 12. Bečki listići, glagoljica na pergameni, kraj l l. I u njima se je to odralo sve do katoličke obnove u 17. Rimska se je crkva htjela posluiti hrvatskim glagoljaima da gubitke koje je pretrpjela od reformacije na sje veru Europe nadoknadi na njezinu istoku, vjernicima govornicima slaven skih jezika, pripadnicima Istočne crkve, kojima je ruska redakcija crkve noslavenskoga bila blia nego hrvatska. Crkvenoslavenski kakav se sluao u liturgiji prestao je tako biti hrvatski, ostao je jo samo liturgijski jezik. No izvan predaje liturgijskih tekstova hrvatska je redakcija crkveno slavenskoga jezika već od početka bila otvorena narodnomu jeziku kakav se govorio u svakodnevici. Tako je taj počeo preko crkvenoslavenskoga, kojeg je ustrojstvo u dubljim slojevima bilo ne samo blisko srodno nego i upravo jednako onomu hrvatskih govora. Takav je jezik u knjigama i drugom ozbiljnom pisanju, osobito pravnih tekstova isprava, zapisa i za-! I L 49 konika dakako ostajao slovinski, a mogao se zvati i hrvatski. Prodirući sve jače u crkvenoslavenski, hrvatski je narodni jezik u slovinskome knjiev nom postajao sve dominantniji i sve vie mu je određivao fizionomiju. Hrvatski knjievni jezik nije postao tako da bi koji hrvatski dijalekt bio uzet da se rabi u knjigama i ozbiljnom pisanju, nego tako to je hrvatska redakcija crkvenoslavenskoga poprimala i na kraju posve poprimila sva obiljeja hrvatskoga narodnog govora i na kraju potpuno napustila sve to mu je bilo tuđe. Ipak je crkvenoslavenski jo i u prvoj gramatici slo vinskoga jezika, nazvanoga latinski ilirskim: lingua Illyrica, ostavio pre poznatljivoga traga. Dalekoseno je stoga svjedočanstvo onoga Kaićeva primjera: naslidujem preblaenogo Isusa. Onomu koji zna o čem se radi taj primjer kazuje kako je nastao hrvatski knjievni jezik, kojega je prvu gramatiku napisao Bartol Kaić. Ipak i bugarska i srpska i ruska crkvenoslavenska knjievnost pokazuju jak utjecaj narodnih jezika; ruski je suvremeni knjievni jezik uvelike obiljeen dodirom s ruskom redakcijom crkvenoslavenskoga je zika i nezamisliv je bez brojnih njezinih elemenata. Povijest bugarskoga i srpskog knjievnog jezika potekla je drukčije zbog posebnih povijesnih okolnosti uvjetovanih viestoljetnom osmanlijskom vladavinom. Crkve noslavenski je u njih bio uvelike prisutan preko ruske redakcije. Srbi su to onda u 19. No samo je u Hrvata na rodni jezik svojevrsnom osmozom posve prodro u redakciju crkvenosla venskoga i tako uao u knjige i drugo ozbiljno pisanje. Time se narodni jezik preoblikovao u knjievni. Rezultati tih istraivanja po temeljnim kategorijama slavističkoga jezikoslovlja, kako nam one oblikuju gledanje, osvjetljuju pojavu sasvim marginalnu, tako smo kolovani, a zapravo nam kazuju najbitnije o ranoj povijesti hrvatskoga knjievnog jezika. To tek sada počinjemo uviđati. Ta rana povijest i takav početak toga jezika ovdje su zacrtani na temelju zaključivanja, pouzdanog dodue jer je u potpunome skladu s povijesno autentičnim nazivljem i jezičnim materijalom koliko nam je do sada po znat. No vrlo je znatno to o tim početcima hrvatskoga knjievnog jezika imamo i dokument neosporivo autentičan. To je Bačanska ploča, koja se 50 Početci h rvatskoga k n j iev n og j e z i k a R a d o s l av Katičić H rvat s k i j e z i k 51 Prijevod, ako ga tu treba, glasio bi ovako: s pravom često spominje kad je riječ o početcima hrvatske knjievnosti i njezina jezika. Taj natpis na ploči oltarne pregrade u crkvi svete Lucije u Jurandvoru kod Bake na otoku Krku dokumentira upravo takav po četak hrvatskoga knjievnog jezika, onoga kojim su napisani i ovi redci. Sveta Lucija u Jurandvoru bila je crkva benediktinskog samostana. Redovnici u tom samostanu bili su glagoljai. Bo gosluje su obavljali na crkvenoslavenskom jeziku, slovinskom, na tom su jeziku sastavili i zapise o tome kako im je hrvatski kralj Zvonimir da rovao zemljite i kako je tamo sagrađena crkva. To su zapisi kakvi su se unosili u samostanske kronike. Kada sudovi u drugoj polovici 12. U Svetoj Luciji u Jurandvoru takvi su zapisi sasvim izvorno, bez ikakva prerađivanja, uklesani u ploču oltarne pregrade u samostanskoj crkvi. U ploču oltarne pregrade urezan je tekst kojega se najpouzdanija tran skripcija iz glagoljice u latinicu moe naći u magistralnoj zbirci glagoljskih natpisa Branka Fučića Zagreb, HAZU, 1982. Radi lakega razumijeva nja ovdje se taj tekst navodi bez zagrada kojima se označuje čitljivost i sta tus glagoljskih slova na otećenoj ploči i naputen je ćirilometodski ustroj slavenskoga pisanja. Tekst se donosi onako kako se najvjerojatnije čitao prema onom to se o takvu čitanju nalazi u Fučića i u Povijesnojfonologiji hrvatskoga jezika Milana Mogua Zagreb, K, 2010. Izostavljen je naglasak, koji je Mogu vrlo pomno i valjano utemeljeno uspostavio, ali bi ovdje čitatelja bez posebne stručne spreme samo zbunjivao. Na ploči oltarne pregrade crkve svete Lucije u Jurandvoru uklesan je glagoljskim pismenima ovaj natpis: ja. U ime Oca i Sina i Svetoga Duha. I svjedoci: upan Desimir u Krbavi, Mratin u Lici, Pribineg izaslanik u Vinodolu, jakov na Otoku. Da tko to poreče, kuni ga Bog i dvanaest apostola i četiri evanđelista i sveta Lucija, amen. Da tko tu ivi moli za njih Boga. I bili su u te dane Mikula u Otočcu i Sveta Lucija zajedno. Po svojem sadraju to je zapis o kraljevskom darovanju, koje je izre čeno pred visokim dostojanstvenicima kao svjedocima, kojemu je dodan jo jedan, neto mlađi, o gradnji crkve u kojoj je postavljen taj natpis. Spo men dvaju opata pokazuje jasno da je riječ o benediktinskom samostanu. Jezik i pismo upućuju na to da su benediktinci u toj opatiji bili glagoljai, da se u njoj sluba Boja vrila na crkvenoslavenskom liturgijskom jezi ku i da se u njoj njegovala ćirilometodska knjievna tradicija. Javni su se natpisi, naime, postavljali i pravno relevantni tekstovi sastavljali na onom jeziku na kojem se prinosila misna rtva. Dojmljiva je slika kralja koji po svjedočanstvu opata pred svojim u panima i izaslanicima, poslima, obdaruje samostan, koji je vjerojatno tada bio i osnovan, upravo polae osnovu njegovu zemljinom posjedu. Drugi je opat sagradio samostansku crkvu u kojoj je natpis postavljen. Političke prilike bile su tada, kako se čini, različite od onih koje se zrcale u zapisu o darovanju. Nema dvojbe da su takvi zapisi sastavljeni na knjievnom jeziku. Nema također dvojbe da je knjievni jezik na takvom glagoljskom natpisu slo vinski i nikoji drugi. A teko će biti osporiti da je on i hrvatski. Sam nat pis kae da je pisan u ozračju hrvatske krune. Sve se tako izvrsno slae i sklapa u okviru koji je gore postavljen. No u tom se okviru postavlja pitanje: je li taj jezik crkvenoslavenski, hrvatske redakcije dakako, ili je starohrvatski, kakvi su bili govori Hrvata na prijelazu iz 1 1. Zbog glagoljice kojom je pisan i ranoga datuma uzimalo se isprva kao samo sobom razumljivo da je Bačanska ploča crkvenoslavenski natpis. Ali je u njoj hrvatski narodni jezik tako dominantan da se poslije o njoj Az. V ime Otca i Sina i Svetago Duha. Az opat Driha pisah se o ledinijue da Zvanimir krali hrvatski v dni svoje v Svetuju Luciju. I svedomi: upan Desimra Krbavi, Mratin v Lici, Pribnea posl Vinodoli, jakov v otoci. Da ie to poreče, kini i Bog i dva na desete apostola i četire evanjelisti i svetaja Lucija, amen. Da ie sde ivet moli za nje Boga. Az opat Dobrovit zdah crikav siju i svojeju bratiju s devetiju v dni kneza Kosmata obladajućago vsu Krajinu. I bie v t dni Mikula v Otočci s Svetuju Luciju vjedino. L 52 R a d o s l a v Katičić H rvat s k i j e z i k počelo misliti i govoriti kao o starohrvatskom spomeniku, najstarijem očuvanom tekstu hrvatskoga narodnog jezika. Tek je pod utjecajem jezika u pismenosti uglednijega, mislilo se, ulo u nj neto elemenata crkveno slavenskoga. To je bilo očito i nije se moglo nijekati, koliko god je komu bilo stalo da na Bačanskoj ploči čita stari hrvatski narodni jezik. Sve to dakako dok se prema kriterijima i kategorijama to su se bili ustalili u slavenskoj filologiji 19. Kako dakle doista stoji s tim? Razjanjeno je to tek 1995. On je utvrdio da tekst toga natpisa odaje zahtjev nu crkvenoslavensku naobrazbu, da se u njem zrcali Methodii doctrina u pravom i najkonkretnijem smislu. Bačanska je ploča pravi proizvod ći rilometodske knjievne kulture. To se očituje i u tome to je njezin tekst građen izrazito ritmički s proznim srokovima, kako je već 1975. A ipak je u tom tekstu hrvatski narodni jezik onoga starog doba toliko prisutan da se u cjelini doima kao dominantan. Bačanska ploča se u prvom pristupu moe čitati kao starohrvatski tekst s pokojim simboličkim elementom crkvenoslavenskoga. To ilustrira kako je hrvatska redakcija crkvenoslavenskoga jeZika u takvim zapisima posve pragmatičkoga sadraja bila potpuno otvorena obiljejima hrvat skih narodnih govora. Od takvoga stanja, to nam ga dokumentira i ilu strira Bačanska ploča, krenula je povijest hrvatskoga knjievnog jeZika, toga na kojem su napisana i ova razlaganja. U knjige ga je unio crkveno slavenski, taj je dobio svoju hrvatsku redakciju, a onda se vrlo brzo po čeo sasvim priljubljivati hrvatskim narodnim govorima kakvi su bili na kojem području i u koje vrijeme. Svjedočanstvu Bačanske ploče potpuno je sukladno i ono njoj suvre mene najstarije hrvatske isprave. Pisana je glagoljicom i nosi datum 1. Do nas je dola samo u notarskom prijepisu iz 1 8. U njezinu tekstu potpuno prevladava narodni jezik čakavskih dijalekatskih osobina. Već tako rano bila mu je u Hrvata ćirilometodska pismenost potpuno otvorena. Početci h rvatskoga k n j i evn og j e z i k a 53 Bačanska ploča, glagoljica, oko 1 1 00. Dakako, uz taj slovinski ostao je i latinski za Hrvate vrlo vaan knji evni jezik. Hrvatski knjievni jezik, slovinski, ostajao je tako trajno najizravnije sučeljen s latinskim, odmjeravao se o njega. I na slovinskom se vrsllo bogosluzJe, euhanstiJska rtva i zapisivali pravni čini. Odnos između latinske i slovinske pismene kulture nije bio simetri čan tek u tome to crkven čovjek naobraen latinski nije nuno morao biti obučen i u crkvenoslavenskoj, dakle slovinskoj - a ona se zvala i hr vatskom - pismenosti da bi stekao ugled i priznanje i vii mu crkveni poloaji bili pristupačni, a od glagoljaa se zahtijevalo, barem u teoriji, da svi znaju i latinski. I samo ako su doista ispunjavali taj uvjet, mogli su u crkvi postati znatniji i napredovati do viih poloaja. Inače je knjiev nost na oba jeZika, koliko se to danas moe razabrati, bila vrlo slična i u dalmatinsko-hrvatskoj crkvi nije bilo znatnije razlike u njihovu razvoju. A sve to je prelazilo te okvire mogli su glagoljai, ako su osjećali potrebu za tim, nadopuniti iz latinskih knjiga, kojih su jezik, bar oni intelektualno zahtjevniji među 54 Početci h rvatskoga k n j iev n o g j e z i k a Rados l av Kati č i ć H rvat s k i j e z i k njima, ionako morali znati čitati i govoriti. Tako je postupno dolo do funkcionalne komplementarnosti glagoljake i latinske knjievne kultu re jer su za čitave odsječke duhovnoga obzorja glagoljai bili upućeni na latinsku naobrazbu i knjievnost. Latinski je uz hrvatski ostao Hrvatima knjievni jezik sve do prve po lovice 19. I narodni preporod je poao dijelom od knjiga pisanih latinskim. Osobito je uočljiv primjer knjiga Ivana Derkosa Genius patriae super dormientibus suisfiliis. Tu se vidi to je latinski jezik bio Hrvatima. Doista njihov knjievni jezik. Tek ne sasvim svoj. Nije bio jezik njihovih otaca, nije bio jezik njihova roda. No hrvatski knjievni jezik koji se doivljavao upravo tako izgrađivao se mjereći se o latinski, nastojeći, i to uspjeno, dostizati ga u biranoj izraajnosti. To je potpuno postigao. A poslije, kad su u latinskoj Europi i drugi narodni jezici izgra đeni u knjievne i stekli puno dostojanstvo, intelektualno i estetsko, latin skomu su se u Hrvata pridruili jo talijanski, njemački i neto mađarski. O francuski, a poslije i engleski, stao se hrvatski knjievni jezik mjeriti tek u najmlađe doba, pod drukčijim, potpuno izmijenjenim okolnostima. Slavensko jezično ustrojstvo dobio je hrvatski jezik od crkvenoslaven skoga, slovinskoga, a i sam je to bio. Ali dijalekatsku fizionomiju, osim onoga to je zadravao od ćirilometodskoga staromakedonskog dobi vao je od ivog i spontanog hrvatskoga govora onih ljudi koji su se tim knjievnim jezikom sluili, kako u ozbiljnom pisanju, tako i u formalno dotjeranu govoru. Tako je taj knjievni jezik, čvrsto oslonjen na svoje crkvenoslaven sko, ćirilometodsko ishodite, sad kao hrvatski knjievni jezik, već pre ma dijalekatskom okoliu u kojem se rabio i sam pomalo kameleonski mijenjao svoju dijalekatsku boju. Kako je glagoljaka knjievnost najprvo bila usredotočena na sjevernom Jadranu i na otocima te u bliem zaleđu srednje Dalmacije, u dananjem značenju toga naziva, u crkvenoslaven skim tekstovima prvoga vremena prevladava gotovo isključivo čakavska boja, a u pojedinostima izvedbe tekstovi su prilagođeni čakavskim dija lektima sredina u kojima su nastajali. Slovinski jezik ranijega razdoblja moe se dakle odrediti kao crkvenoslavenski hrvatske redakcije poduprt i dopunjen narodnim hrvatskim jezikom čakavskih dijalekatskih obilje- I I I L 55 ja. Svoj temeljni slavenski sustav dobio je hrvatski knjievni jezik od cr kvenoslavenskoga, iz ćirilometodske knjievne kole, a do u pojedinosti je upotpunjen blisko srodnim hrvatskim narodnim jezikom onih dijale katskih obiljeja kakva su prevladavala u jezičnom okoliu. Stoga je slo vinski jezik isprva najvie odisao čakavtinom. Kako je to ilo u pojedinostima nije moguće znati jer je materijal oču vanih tekstova iz 12. No i taj su u glagoljakim skriptorijima strogo kontrolirano i učeno suzdrano hrvatili. Potanka tekstoloka istraivanja pokazala su u novije vrijeme da su u glagoljskim misalima to su doli do nas svetopisamska čitanja u 12. Pri toj obradbi provodile su se i leksičke prilagodbe, i to u svim knjigama Svetoga pisma, po čem se vidi da je to bila cjelovita redakcija. Uvodile su se riječi koje su tadanjoj hrvatskoj porabi bile blie nego one crkvenoslavenske koje su se njima zamjenjivale. Među svim tim riječima kojima je u 12. Tu se pokazuje da su hrvat ski glagoljaki redaktori u 12. Ta redakcija, koja je nedvojbeno predstavljala jezično hrvaćenje, a i prilagodbu latinskomu biblijskom tekstu, ali se nipoto nije svodila samo na to, pokazuje kako je već tada bila procvala hrvatska crkveno slavenska pismenost, oko dva stoljeća prije svojega velikog uzleta u 14. Sve je to otkrio svojim pomnim istraivanjima Johannes Reinhardt. U tom učenom radu glagoljakih skriptorija u 12. To pak baca novo svjetlo na knji evnu i kulturnu povijest jednoga vremena koje nam se čini kao da je tamno samo zato to su se njegovi pismeni proizvodi uvelike pogubili. No pravni tekstovi, od kojih je najvaniji Vinodolski zakon, pisan glagoljicom, pokazuju da je hrvatski narodni jezik čakavskih dijalekatskih obiljeja tu potpuno preplavio hr vatsku redakciju crkvenoslavenskoga. Hrvatski narodni jezik tako je pre- 56 Radoslav Katičić H rvat s k i j e z i k ko hrvatske redakcije crkvenoslavenskoga i ćirilometodske batine uao u knjige i ozbiljno pisanje, pa je timej? U drugim kulturnim sredinama koje su imale udjela u ćirilometodskoj batini njihova redakci ja crkvenoslavenskoga nije bila tako potpuno otvorena narodnom jeziku. To je odavna poznato, a osobito točno i saeto razloio je to Milan Miha ljević u: Povijest hrvatskoga jeZika l, Croatica, Zagreb, 2009. Tu je izvanredno dojmljivo i pregnantno rečeno kako je narodni hr vatski jezik uao u knjige. Nije osnovan ni na kojem dijalektu. Čakavska obiljeja u ranome razdoblju utjecaj su dijalekatskog okolia, a nisu konkretni dijalekt preuzet u knjige. Ta su obiljeja naka lemljena crkvenoslavenskomu knjievnom jeZiku hrvatske redakcije, tako gusto da su postala dominantna. Ako gledamo povijesno, hrvatski je knjievni jezik doista slovinski. To je Methodii doctrina, kojoj je razvoj bio osebujan i drukčiji nego u ostalim nacionalnim kulturama dionica ma ćirilometodske batine. Takav knjievni jezik rabio se i u crkvi, osobito kad je bilo potrebno da puk razumije to se čita i pjeva. Taj knjievni jezik izgrađen je u krilu glagoljake pismenosti, a bio je najpotrebniji ondje gdje je liturgijski je zik bio latinski, pa puk ba nikako nije razumio to se moli, to se čita i to se pjeva. Tako je taj po svojem podrijetlu glagoljaki knjievni jezik obuhvatio čitav hrvatski prostor a ne samo ona područja gdje se misa govorila crkvenoslavenski. Ba za njega se već rano počela rabiti ćirili- Početci h rvats koga k n j ievnog jezika 57 ca zapadna, dakako, takozvana bosančica i mnogo vie latinica, pa se tako korak po korak potiskivala glagoljica. A u glagoljičkim tekstovima poodmakloga srednjovjekovlja nailazi se i na ne malo kajkavskih dijale katskih obiljeja, a susreću se i tokavska, sve u tenji da ti tekstovi razu mljivoću obuhvate to iri prostor. U tom knjievnom jeziku sve u svemu ipak izrazito prevladava ča kavska dijalektaina boja. Ona je u hrvatskom knjievnom jeziku ranih razdoblja posvuda dominantna. Kada je jo na kraju 15. Ta je čakavska redakcija poslije Bernardina objavljivana u vie izdanja. Tu se onda dogodilo to se u neliturgičkoj glagoljakoj knjievnosti događalo i prije, tek ne tako irokopotezno i vidljivo. Bernardinova je redakcija, kao tekst hrvatskih crkvenih čitanja, preuzeta na dubrovačko područje i tamo ju je dubrovački vlastelin Nika Ranjina 1508. Ta je Ranjinina redakcija lekcionara pisana zapadnom ćirilicom bosančicom i do nas je dola samo u rukopisu. Jo dosljedni ju tokavsku redakciju toga lekcionara s vanim nadopunama izradio je bosanski franjevac Ivan Bandulavić i objavio ju tiskom latinicom Mletci, 1613. Ta se redakcija hrvatskog lekcionara brzo proirila u uporabi sve redodrave Bosne Srebrene jer je jezično bila bliska njezinomu crkve nom puku. Ta je redodrava u ono doba obuhvaćala ne samo svu Bosnu i Hercegovinu, nego i velike dijelove Dalmacije, svu Slavoniju i Ugarsku, koliko je bila pod osmanlijskom vlasti i u njoj se govorilo hrvatski. Pro tezala se je od Jadrana kod Makarske do Dunava pod Budimom. Bandulavićev se lekcionar pojavio u mnogim izdanjima i posluio kao predloak za veći broj mlađih redakcija. Bitno je pridonio tomu da se proirila i konsolidirala tokavska stilizacija hrvatskoga knjievnog jeZika. A lekcionari iz kojih su se puku u Zagrebačkoj biskupiji čitali po slanica i evanđelje nisu nego kajkavski redigirane dalmatinske knjige. to pak lekcionari znače za jezični osjećaj i stilističku osjetljivost irokih na rodnih slojeva moe se dokučiti ako se pomisli da se iz njih čitalo svemu 58 R a d o s l av Katičić H rvat s k i j e z i k puku svake nedjelje i blagdana u svakoj upi. Time se doista utemeljuje knjievnoj ezična zajednica. Podatci to su ovdje upravo predočeni, iako samo letimično, bacaju svjetlo, vano i novo, na razvoj koji je doveo do toga da je knjievni jezik kojim se sada pie ova knjiga dijalekatski obi ljeen kao tokavski. Tako je u razdoblju od kraja 15. Doveden je tako na prag novoga doba. Nije to dakako proizveo samo lekcionar s čitanjima poslanice i evanđelja za mise tije kom crkvene godine i na dane pojedinih svetaca. Tu je i ritual, tekstovi za razne obrede, zatim pobonosti i formule za ispitivanje savjesti i is povijed, te crkvene pjesme kojima je puk iskazivao svoju pobonost. U svem tome nije vie bilo traga crkvenoslavenskim glasovnim likovima. Oblikovao se hrvatski jezik, irokopotezno, i u prostoru i u dijalekatskim obiljejima. Sve znatnijima se u tome pokazuju tokavska. U srednjovjekovlju se tako, u okviru usmjerenja koja su iz njega pote kla, počeo snano razvijati hrvatski knjievni jezik. I nije imao dijalekat ske osnovice, nego su se u njem prelijevala jedna dijalekatska obiljeja u druga već prema sredini u kojoj i za koju su se redigirali tekstovi. Uopće je upravo tekstovna predaja, počinjući doslovno od ćirilometodske, bitan činitelj kohezije, čvrstoće i cjelovite usmjerenosti toga knjievnojezičnog razvoja. Nema ga ni u kakvoj dijalekatskoj osnovici, kako god nam nae kolovanje sugerira da pitamo upravo za to, ali ga ima u slovinskim ko rijenima hrvatskoga knjievnog jezika. A na razvoj u srednjovjekovnom razdoblju trebat će se sada barem cjelovitosti radi letimično osvrnuti. I iz ono malo to se je ovdje u zadanom okviru dalo reći moe se na slutiti da je hrvatski jezik među slavenskima kao pojava manje određen genetski, po svojem postanju, a vie po nastanku knjievnoga jezika kako se ovdje ocrtao. Da bi se to vidjelo cjelovito, valJalo Je zahvatItI čak do početka 17. Razvoj knjievnoga jezika kulturna je stečevina, pa nJegovu povIJest valja smjetati u iri tijek kulturne povijesti. Osobito se zorno taJ tiJek poka zuje u povijesti sakralne arhitekture. Crkve su tada posve okrenute svojoj unutranjo sti, a svijet ostavljaju vani. Iza romamke donosi nita načelno novoga, tek se svi arhitektonski elementI bogato 1 bujno ukrauju. Na gotIck1ma grC1 se u uasnim, posve ljudskim bolima. Za nadmoćnim i irokim potezima ro- L 60 H rvat s k i k n j i e v n i j e z i k u u z n a p redova l o m s r e d n j e m v i j e k u R a d o s l a v Katičić H rvat s k i j e z i k 61 sti za razumijevanje razvoja hrvatskoga knjievnog jeZika i njegova slo vinskog ishodita. Razdoblja romanike i gotike očituju se i u knjievnosti, pa tako i u hr vatskoj. Tu spoznaju dugujemo ponajprije Nikici Kolumbiću. Romanika i u knjievnosti daje, sasvim izrazito, prvo mjesto liturgijskomu jeZiku: latinskomu, dakako, ali i crkvenoslavenskomu. To je crkvena knjievnost u najuem smislu, liturgijska i izvanliturgijska, ali sva namijenjena da ju čitaju kolovani pripadnici klera. Tu su osobito zanimljive legende koje imaju i elemente povijesnoga pripovijedanja. Odatle potječu i tekstovi o nasilnoj smrti dobroga kralja Zvonimira od ruku njegovih zlih Hrvata. Taj je legendarni motiv, oslanjajući se na čeku glagoljaku legendarnu predaju o nasilnoj smrti svetoga kralja Većeslava, jako zaokupljao uski krug Čitatelja knjievnosti romaničkog doba. Od vjerske knjievnosti na mijenjene pobonomu puku nije nam se iz toga vremena očuvalo nita. To je gradbeni natpis i natpis o da rovanju zemlje samostanu benediktinaca glagoljaa u Povljima na oto ku Braču te povelja o tom darovanju iz godine 1 184. I ta listina, i natpis na Povaljskom pragu svjedoče o vrhunskoj izobrazbi i crkvenoslavenskoj pismenoj kul turi, a jezik je u oba spomenika gotovo posve narodni. Očuvali su se i drugi pravni tekstovi, od kojih je najvaniji Vinodolski zakon od godine 1288. Njegov nam jezik pokazuje kako je napredovao i dozrio onaj razvoj koji se već jasno ocrtava na Bačanskoj ploči. Kao pri mjer neka ovdje poslui samo uvodni odlomak: manike slijedi nemirna uzbibanost gotike i njezinih prebogatih ukrasa. Vrhunac to dosee u stilu koji se naziva rascvjetana gotika. Kroz epohe obiljeene tim stilovima u arhitekturi i uopće u umjet nosti prolazio je i hrvatski knjievni jezik. Tu treba reći, reći tako da se ne moe prečuti, kako, kada je o knjievnom jeziku riječ, promjene nisu samo mijena, nego su razvoj, izgradnja i rast. Te promjene nisu razorne, nego stvaraju korak po korak trajne vrijednosti. Tako je hrvatski knji. O samim početcima, u kulturnom ambijentu obiljeenom predro maničkom crkvenom arhitekturom, a ono je trajalo od početaka 9. U drugoj polovici l l. Njoj tako pripada već i knjievni jezik Bačanske ploče i onaj Bečkih listića. A i crkva svete Lucije u Jurandvoru u kojoj je Bačanska ploča bila postavljena kao oltarna pregrada po svojim je stilskim obi ljejima romanička crkva. Romanička je umjetnost stilsko obiljeje velikoga crkvenoga refor mnog pokreta koji su nosili redovnici benediktinci, a ishodite mu je u l l. Bila je to vrlo estoka re forma, isprva samostanska, onda i crkvena, koja nije dovela do crkve noga rascjepa uz ostalo i zato jer su već brzo benediktinci nositelji toga reformskoga pokreta birani za pape. Ipak je otpor toj reformi bio vrlo snaan. Reformskim papama suprotstavljani su antireformski protupape oko kojih su se okupljale konzervativne snage. Sve je to vano za povijest hrvatskoga knjievnog jeZika zato jer je reforma vrlo djelotvorno nastojala uspostaviti strou crkvenu diScipli nu, pa tako i u bogosluju. U dalmatinsko-hrvatskoj crkvi biskupi odani rerformskim papama bili su vrlo neskloni glagoljaima i teili su za tim da ujednače sve bogosluje na latinskom jeziku, strogo prema rimskim propisima. Kako god nema dovoljno pouzdanih podataka o tome to se upravo tada zbivalo, ima dobrih razloga za pretpostavku da je anti reformski protupapa zatitio glagoljae i da su tako dobili jako uporite na sjevernom Jadranu, na Krku, u kvarnerskom primorju, u Istri i u Vi nodolu, u Lici i Krbavi, to je ostavilo prepoznatljivoga traga do novoga vremena. Time počinje veliki procvat glagoljake knjievnosti i pismene kulture. Sve je to od temeljne vano- Vb vreme krala Ladislava preslavnoga krala ugrskoga kralestva, nega leto 6. Va vrime ubo velikih mui gospode Fedriga, Ivana, Levnarda, Duima, Bartola i Vida, krčkih vinodolskih i modrukih kne zi, zač dole krat videći ludi ki bludeći svoih starih i iskuanih zakon shraniti e napuni, ke, zato ubo edin po edinom i vsi ludi vinodolski eleći one stare dobre zakone shraniti e napuni, ke nih prvi vsagda su shraneni neureeni. Skupie se vsi na kup tako crikveni tako priproći ludi sverenem imejuć zdrave svet u Novom Gradu pred obrazom toga istoga kneza Leonarda zgora imenovana, i sbrae se od vsakoga grada vinodolskoga ne vse stariii na vkup, na ke viahu da se bole spominahu v zakonih svoih otac i od svoih ded ča bihu sliali. Povaljski prag nadvratnik , ćirilica zapadnoga tipa, 1 1 84. Vinodolski zakon, glagoljica, 1288. U vrijeme pak velikih mueva Fridriha, Ivana, Leonarda, Dujma, Bartula i Vida, krčkih, vinodo lskih i modrukih knezova. Stoga to ljudi često puta uvide da treba čuvati svoje stare i prokuane zakone, zato svaki pojedini i svi ljudi vinodolski, eleći one stare dobre zakone u potpunosti sačuvati, a koje su njihovi stariji vazda čuvali nepovrijeđenima, skupie se svi zajedno, kako crkveni tako obični ljudi, svretkom ozbiljno odranog savjetovaJ;lja u Novom Gradu, pred osobom toga istoga kneza Leonarda, gore spomenutog, izabrani bie iz svakoga grada vinodolskoga, ali ne svi stariji nego oni za koje se zna da se bolje sjećaju zakona svojih otaca i to su čuli od svojih djedova:' Kako god je to autentična tradicija glagoljake pismenosti, tu vie nema jezičnoga traga crkvenoslavenskomu, sve je narodni jezik čakavskih dijalektainih obiljeja: kako se govori u Vinodolu. To neka ilustrira jo 15. Tu nikakvo tumačenje nije potrebno. Po pismu i pismenoj kulturi to je nedvojbeno slovinski jezik, a u samom tekstu kae se da je hrvatski. Tu je sve na dlanu. Ako se hrvatska knjievnost romaničkoga doba obraća kolovanim i izobraenim čitateljima, sasvim je drukčije s knjievnosti gotičkoga doba. Ono počinje negdje polovicom 13. Tada nastupa renesansa, ali samo u viim slojevima gradsko ga stanovnitva. Ona je izrazito elitarno kulturno strujanje. iri slojevi, pa i u samim tim gradovima, ive i dalje u gotici, koja se na toj drutve noj razini u drugoj polovici 16. Gotičko razdoblje obiljeeno je osobito ivahnim vjerskim ivotom. Na njegovu početku bila su se razbuktala heretička gibanja, osobito u junoj Francuskoj i sjevernoj Italiji, a dopiralo je to i u nas do Dalmacije i osobito Bosne. Tu su i početci vjerskog pokreta svetoga Franje. Osni vani su novi redovi dominikanaca i franjevaca. Neki od franjevačkih re dova postali su u nas glagoljai. Njihov rad bio je u narodu jako prisutan i vrlo je znatan za povijest hrvatskoga knjievnog jezika. U doba gotike probujala je u latinskoj Europi jako ivahna pučka po bonost. Njoj je odgovorila i knjievnost, osobito vjerska lirika. U toj knjievnosti prvi put nastupaju i narodni jezici koji su sve dotle bili sa svim u sjeni latinskoga. U Hrvata je narodni jezik uao u knjievnost na vrata koja mu je već prije irom otvorio jezik slovinski. Najvaniji je spomenik toga razvoja glagoljička Parika pjesmarica, nazvana tako jer je do nas dola u glagoljičkom rukopisu iz 14. Pomilja se da potječe iz Splita ili najblie oko lice. Kao primjer toga knjievnog jezika donose se tu ovi stihovi pučke nadgrobne pjesme list 198r, tekst se, kao i sljedeći primjeri, tu donosi prema čitanju Dragice Malić, 2002. Tvoja milost, Boe, budi, njega due ne osudi. Ti si hotilb za nj umriti, Ti ga stori k sebe priti, amenb. Parika pjesmarica, glagoljica, 1 380. Niti tu ne treba nikakvo tumačenje. Treba samo zanemariti nepotreb na slova. Hrvatski narodni jezik, čakavskih dijalekatskih obiljeja dakako, uao je tako u lirsku poeziju pisanu slovinskom svetom glagoljicom. No jedno je jasno. I pjesničke vrijednosti koje izraava nae su i nama bliske. Na pjesnički jezik dakle. Kako je iz navede nog uzorka svakomu vidljivo, za to nije vie bilo potrebno mnogo razvoja. Taj hrvatski pjesnički jezik gotičkoga razdoblja osvijetlit će nam jo i uzorak marijanske lirike iz istoga g1agoljičkoga zbornika Malić, 2002. Daj se grihov pokajati i s anjeli pored stati! Ti si danas proslavljena i ot boga okrunjena. Ti si nebeska kraljica, ti si naa pomoćnica. Ti si Boga porodila, ti si djavla pobidila. H rvat s k i k nj iev n i j e z i k u u z n a p redovalom s re d n j e m v i j e k u 67 Inače se hrvatski tekstovi pisani latinicom javljaju tek u doba uzna predovale gotike na području ibenika. Pučka vjerska lirika, izraz ma rijanske pobonosti, izala je tako iz okvira glagoljičke pisane predaje i predstavlja se u latiničkom zapisu koji je, kako se uvjerljivo pretpostavlja, nastao u franjevačkom samostanu u Bribiru, na djedini kneeva ubića, a danas se čuva u knjinici franjevačkoga samostana u ibeniku. To je ibenska molitva, himan Gospi, Djevici Mariji. I to je kao i jezik Parike pjesmarice starinski oblik naega dananjeg pjesničkog jezika, koji je, kako se pokazuje, izgrađen jo u doba gotike na krilima moćnoga vala pučke pobonosti koja je karakteristična za to razdoblje. To će ovdje ilustrira ti uzorak teksta ibenske molitve list Ir, 22-31, 645, Malić 2002. Gospoje, ti si leećih v glibini paklenoj zdi proćenje. O pričista Divo Marije! Gospoje, ti si mati nevoljnih sirot. Gospoje, ti si utienje alostnih udovic. Gospoje, ti si veselje dreselih muaric i udovic i divic. Gospoje, ti si skupljenje dlnih. Gospoje, ti si izbavljenje uznih i jatih. Gospoje, ti si vse utočiće vsih vernih, nevoljnih i alostnih. Gospoje, ti si vse ufanje vsih nas vernih karstjan grinih. Duhovni nemir gotičkoga razdoblja izraen je u osobitoj pjesmi te pjesmarice, u kojoj se otro osuđuje stanje kakvo vlada na ovome svijetu list 198r, 2l-l98v, l, Malić, 2002. Duhovna rič od njih se ne more jimiti ako jim se pinezi prije ne plati. Mala bratja i koludri predikavci, remetani, karmeliti kavčenjaci, vsi popove, koludrice i vsi djaci, vsi se natrag obratie kako raci. Ta pobuna nemoćnoga čovjeka moćnim riječima, kako god je iz go tičkoga doba, odjekuje nam do danas u Baladama Petrice Kerempuha Miroslava Krlee. Ne samo svojim knjievnojezičnim izrazom, nego i knjievnim motivom ta je pjesma iz 14. Gotičko bujanje tekstova na narodnom jeziku dovelo je i do toga da se slovinski jezik počne pisati latinicom. Najstarija potvrda za tu pojavu potječe s prijelaza iz 12. Na kamenu koji pripada izvanredno dojmljivim skulpturama benediktinskoga samostana u Rudinama, na vi sovima Psunja zapadno od Poege uklesano je latinskim slovima: t brat Ian t. Taj, vjerojatno nadgrobni, natpis najstariji je hrvatski tekst koji do lazi do nas iz srednjovjekovne Slavonije, a ujedno, koliko god kratak bio, i najstariji cjelovit hrvatski tekst pisan latinskim slovima. Ni tu nije potrebno gotovo nikakvo tumačenje. Dosta je reći da dre seI znači ,alostan', a muatica ,udata ena, da su uzni ,utamničeni', a jati ,zarobljeni: Napokon zdi proćenje je ,oprotenje ovdje', a misli se na ovaj svijet za razliku od onoga. A da je taj jezik, nama tako blizak, ipak doista slovinski, pokazuje nedvojbeno crkvenoslavenski oblik slnečnoje koji kao L 68 11. Hrvatski knjievni jezik je slovinski, pisanje na njem je ćirilometodska batina, kako god se to to mu razvoj vie napreduje sve manje na njeni vidi. I to je starinsko lice naega dananjeg pjesničkog jezika. Nije nika kav drugi i stari. Taj pravilnik nosi naslov: Red i zakon od primljen'ja na dil dobrog činjen'ja sestar naih reda svetoga otca naega Dominika. Početak toga Reda i zakona glasi ovako Malić, 2002. Akojest takova ena da sejima primiti na pomoć duhovnu i na dil dobroga činjenja svetoga reda naega - i skrueno. Treto:jimavi viće s većom stranom od sestar svojih, jima obrati tada prijura dvi sestre najstarije i ke najprijajesu obučene u sveti habit,jima poslati po onu ka pita umiUeno i skrueno prijata biti na dil dobroga činjenja svetoga reda. Ke dvi sestre onu enu meju njimajimaju upelati v kapital i pred prijuru i pred druge sestre kejesu u kapitali. I tada ona ena, kako bude pred prijurom,jima se prostriti pred prijurom i pred drugimi sestrami. ibenska molitva, latinica, 1347. Latinicom, slovima gotičkog oblika, pripisana je jednoj ibenskoj ru kopisnoj latinskoj knjizi također iz 14. Knjievni jezik tu je kakav se već stoljećima rabio u pravnim tekstovima. Nimalo ne iznenađuje to u njem ne nalazimo traga crkve noslavenskomu. Sasvim je narodni i danas jo potpuno razumljiv. Treba moda samo reći da je prijura enski lik od prior, kako se naziva pogla var dominikanskoga samostana. Radi se o sestrama dominikankama. Kad se pročitaju odlomci vjerske lirike koji su se prije navodili i ovaj odlomak samostanskoga poslovnika, pokazuje se da je hrvatski knjiev ni jezik sasvim priljubljen narodnomu, ovaj na dananji, u 14. Daske tutnju, zvoni mlče, sviću gase, tarnu luče. Jeda jere kralj počiva, po razlogu tako biva? Pokojnima pokoj budi, li skoro se k nam probudi! L 70 R a d o s l av Katičić H rvat s k i j e z i k na svem narodnom području, a i polivalentnost, mnogostrana upotr'e bljivost, bila mu je jo slaba. Tradicija pučke vjerske knjievnosti pisane hrvatskom latinicom ka rakteristična za razdoblje gotike nastavlja se i u 15. Vani su tu tako zvani molitvenici, zapravo knjige oficija, tekstovi zajedničkih molitava za redovnice, koje najčeće nisu znale latinski. Očuvano nam je vie takvih knjiga iz 15. Sve su to hrvatske redakdje latinskih predlo aka. Te knjige potječu iz Dubrovnika i s dubrovačkoga prostora. Njima se Dubrovnik prvo javlja hrvatskim jezikom u hrvatskoj knjievnosti. Tu se pokazuje i kako je urastao u povijest hrvatskoga knjievnog jezika. Najstariji takav tekst je Prvi vatikanski hrvatski molitvenik iz vreme na oko 1400. Čuva se u Vatikanskoj knjinici. To je, kako se čini, najstariji poznati spomenik dubrovačke knjievnosti na hrvatskom jeziku. U njem su oficiji, psalmi i drugi litur gijski tekstovi koji su se čitali redovnicama pri skupnim molitvama. Po jeziku se pozna da je to potokavijen i poijekavljen predloak kojemu su dijalekatska obiljeja bila čakavska i ikavaska. Tekstovna predaja bila je izvorno glagoljaka. A kako su to svečani liturgijski tekstovi, u njima se čuva vie crkvenoslavenskih obiljeja izvornoga slovinskog teksta nego u pjesmama pučke pobonosti. A ipak je to prijevod psalma koji i mi danas bez tekoće moemo prihvatiti kao svoj. O tome svjedoči i ovaj odlomak psalam 1 19, list 39, 3-14 : Ka Gospodinu, kada uzgrubjeh, uzvah i uslua me. Gospodi, izbavi duu moju od ust nepravednih i odjezika zlijeh. to dae tebi ili to priloie tebi ka jeziku laivu? Strile Silnoga izotrene, sa ugaomi pustinjimi. A ugaomi pustinjimi znači ,ugljevljem arkim'. Vokativ Gospodi je crkve noslavenski oblik. Time je taj prijevod psalma obiljeen kao slovinski. Oni iz uznapredovaloga 15. Neki i zapadnom ćirilicom bosančicom. Tu se pokazuje kako je hrvatski knjievni jezik stiliziran na narodnu u razdoblju gotike počeo sluiti na iroko i kako se prilago đivao dijalekatskom okoliu u koji su se unosili tekstovi sastavljeni na njem. Ono to se je u 16. S prijelaza iz 14. To je hagiografski zbornik ića svetih otac. Kako je i očekivati, trag crkveno slavenskog glagoljakog sloja te tekstovne predaje znatan je. U razdoblju gotike počinje i povijest hrvatskoga lekcionara. Iz toga razdoblja imamo i najstarije tekstove poslanica i evanđelja namijenjene da se čitaju crkvenomu puku na njemu razumljivu jeziku. Tragovi cr kvenoslavenskoga u njima samo su simbolični. Tek svjedoče o kontinu itetu slovinskoga jezika. Jo iz četrnaestoga stoljeća potječe Korčulanski lekcionar. On je samo otkriven u Korčuli. Potječe iz Zadra i pripada ra noj zadarskoj knjievnojezičnoj koli. Od te je rukopisne knjige očuvan samo ulomak. Čitav je očuvan rukopisni Zadarski lekcionar, nastao i ot kriven u Zadru. Mjerodavnu redakciju hrvatskoga lekcionara proveo je na temelju starijih predloaka Bernardin Splićanin. Taj lekcionar je tiskan 1495. On je postao temeljna redakcija hrvatskoga lekcionara. Njegova je dijalekatska stilizacija čakavska, a poslije je ta redakcija pre stilizirana i tokavski i kajkavski. O tome je ovdje u irem kontekstu već bilo govora vidi str. Kakav je pak jezik Bernardinova lekcionara, to neka ovdje pokae čitanje poslanice apostola Pavla Rimljanima 13, 1214 kOjim počinje taj lekcionar: Bratjo, znqjući da vrimejestjure nam oda sna ustati se, a sada stanovito bliejest nae spasenje nego smo verovali. Noć minulajest, a dan seje priblial. Odvrzimo za to od nas dila od tamnosti i obucimo se u oruje od svitlosti, tako da u dan počteno budemo hoditi, ne ujedenju ni u pitju, ne u leanju nečistoće i nepočtenja, ne u prigovaranju od srbe i nenavidosti, da obucite se gospodinom Isukrstom. U tom liturgijskom čitanju mi dananji već smo kod kuće. Trebalo se je malo vie zadrati na razvoju hrvatskoga knjievnog jezi ka u uznapredovalom i kasnom srednjem vijeku, upoznati barem uzorke karakteristične za nj i neto potanje se pozabaviti njima. Ovo poglavlje treba čitati neto polaganije nego druga. Bez toga, naime, i čitajući samo autorove opisne rečenice, malo će tko uočiti i razumjeti to se zapravo u razdoblju gotike dogodilo s hrvatskim knjievnim jezikom, kako je već tada, jo prije humanizma i renesanse, sveti i bogoslubeni slovinski jezik sam svojim unutranjim razvojem u nas postajao i postao na hrvatski. Sve nae kolovanje zatvara nam oči za to. Na hrvatski knjievni jezik u 13. Ostalo je bilo da se razvije i izgradi jo vrlo mnogo, ali najvaniji korak bio je učinjen. Tek poto je to utvrđeno i potkrijepljeno, moemo se sabrano okrenuti razdoblju velikih prijeloma u dugoj povijesti hrvatskoga knjievnog jezika. Stumacenje od svetih, drugo izdanje Bernardinova lekcionara, 1 543. Doba velikih prijeloma u 1 6. Taj razvoj nam se, kada naučimo odčitavati ga iz tekstova to su doli do nas, poka zuje kao raznplika dijalekatska stilizacija zajedničkoga poklada tekstova koji su se redigirali tako da se prilagode komunikacijskim okruenjima u koja su dolazili i kojima su sluili. Najizrazitiji primjeri takvih teksto va jesu liturgijska svetopisarnska čitanja u lekcionarima i crkvene pjesme kao izraz pučke pobonosti. Iz toga sklopa djelovao je njegov knjievno jezični izraz na svako pismeno izraavanje, pa i na ono neposredno pra gmatički motivirano kakve su isprave i zapisi, to stoje izvan kontinuirane tekstovne predaje. Tako su tomu knjievnom jeziku rječnik, frazeologija i stilistika davale jedinstvo i cjelovitost koja je obuhvaćala i ujedinjivala onu dijalekatsku raznolikost to je nastajala prilagođivanjem različitim govornim sredinama. Nije stoga samo razvoj tekao kontinuirano, nego nije bilo niti ozbiljnije prostorne razuđenosti.
Jacob Sartorius - Hooked on a Feeling (Official Sartorian Video)
Oni dobro mogu i bez toga. Svaki je stan dardni jezik knjievni, ali nije svaki knjievni jezik standardni. Taj posljednji razgovorni jezik uvelike je stopljen s razgo vornim jeZikom muslimana Bonjaka i Srba na istom prostoru. Nisll svi koji pitaju kaj kajkavci, niti svi koji pitaju to to- L 22 R a d o s l av Kat i č i ć H rv a t s k i j e z i k kavci. Hrvatski narodni jezik tako je pre- 56 Radoslav Katičić H rvat s k i j e z i k ko hrvatske redakcije crkvenoslavenskoga i ćirilometodske batine uao u knjige i ozbiljno pisanje, pa je timej? Svako za sebe prometnim mogućnostima uvjetovanim konfiguracijom zemljita, nuno dovodi do toga da se stvaraju skupine mjesnih govora koji ostaju blisko mogla bi to biti i tri najue srodna junoslavenska jezika. Sadraj Predgovor 7 Pristup 9 Mjesni govori Hrvata 15 Jezik pismenosti 33 Početci hrvatskoga knjievnog jezika 47 Hrvatski knjievni jezik 59 u uznapredovalom srednjem vijeku Doba velikih prijeloma u 16. U tekstovima na narodnom je zimali su se i noviji. Osporeno mu je da je doao doma. Čuva se u Vatikanskoj knjinici.
[Provodadzija 2014|Upoznavanje hr|Sex snimljen skrivenom kamerom]
komentiraj (0) * ispii * #
