Jučer si gledam u trgovini neku bocu s vodom, jer bocu nosim na trčanje i tražim da bude skroz oblog oblika, bez reljefa. Jana je recimo takva, uzmem ju u ruku da je isprobam (bocu kako leži u ruci, ne vodu; mislim, hej) i vidim da oni na bocama imaju one citate. I mislim si, kakav bi to oni citat mogli staviti, a da nije neka afirmativna banalizacija od Louis Hay ili nešto slično? Kad ono, Emerson: "Adopt the pace of nature: her secret is patience". Odmah sam je kupio. Sviđa mi se taj citat. Oni su ga stavili i u prijevodu i na engleskom. Prijevod glasi, čini mi se: Usvoji lekciju iz prirode, njena tajna je strpljenje. Ali, ni ovaj ni neki drugi prijevod jednostavno ne prenosi potpuno Emersonovu ideju. Najbolje zvuči u originalu, kao i mnoge druge njegove rečenice; točno onako kako su njemu došle, jer on ima poetičnost u svom izrazu, a njena bit je vrlo teško prevodiva. Da se ne govori i o arhaičnosti koja je neminovna u jeziku koji se koristio u Americi prije 150 godina. A da se ne govori tek o tome koliko je bitna, i presudna, prijemčljivost čitatelja. Netko će proći pored nekog natpisa i neće ga ni primijetiti, netko drugi će proći, stati, pročitati ga i možda će mu se cijeli život okrenuti naglavačke.
Post je objavljen 20.10.2019. u 14:55 sati.