Nicolas I (Nikola I), milošću Božjom, nadbiskup Pariza, mitropolit Europe i patrijarh Europske pravoslavne crkve, izjavljujemo, proglašavamo i potvrđujemo slijedeće:
Na osnovi kanonskog istraživanja vezanog za našu crkvu u Hrvatskoj, mi odnosno Patrijarh, zajedno sa Svetim Sinodom i posredstvom Izvršnog Sinoda, distanciramo se od gospodina akademika Ivu Matanovića zbog slijedećeg:
PRIJEVOD S TALIJANSKOG NA HRVATSKI JEZIK
Stranica 1 od 2.
Broj: 1.
Datum: 9.siječnja 2014.
PRVA STRANICA
(grb) (grb)
(Na francuskom jeziku: Sičge Patriarcal odnosno Sjedište patrijarha)
EUROPSKA PRAVOSLAVNA CRKVA
EUROPSKA PATRIJARHIJA
Mi,
Nicolas I (Nikola I), milošću Božjom, nadbiskup Pariza, mitropolit Europe i patrijarh Europske pravoslavne crkve, izjavljujemo, proglašavamo i potvrđujemo slijedeće:
Na osnovi kanonskog istraživanja vezanog za našu crkvu u Hrvatskoj, mi odnosno Patrijarh, zajedno sa Svetim Sinodom i posredstvom Izvršnog Sinoda, distanciramo se od gospodina akademika Ivu Matanovića zbog slijedećeg:
DRUGA STRANICA
Nije radio ono što je obećao.
Ono što je radio, radio je za vlastito dobro a ne za dobro crkve.
Nije poštovao nikakvu crkvenu osobu niti naše propise.
Mi, oni koji možemo odobriti ili negirati kakav je naš odnos s laicima (svjetovnjacima), nakon ovih bolnih radnji i činjenica, s teškom tugom moramo se distancirati od gospodina akademika Ivu Matanovića. Ovo nije ekskomunikacija (isključenje iz crkve), molimo Boga da se vrati na put milosrđa i dobrih djela.
Stranica 2 od 2.
Broj: 1.
Datum: 9.siječnja 2014.
TREĆA STRANICA
Izdano i potpisano u našem sjedištu u Parizu, 4.siječnja 2014. kako bi poslužilo za ostvarivanje prava koja Vam zakonski pripadaju.
Njegova Presvetost, patrijarh Nikolaj I
(potpis, pečat s tekstom na francuskom jeziku: Sa Saintcté, Patriache Nicolas 1er)
Sveti Sinod
Potpis i okrugli pečat sa slikom i tekstom na francuskom jeziku (nečitko).
Velečasni otac, tajnik Petru Pârvu
Potpis i okrugli pečat sa slikom i tekstom na francuskom jeziku (Eglise Orthodoxe d'Europe i Patriarcat d'Europe).
Ja, Sonja Lovrić - Lilić, stalni sudski tumač za talijanski jezik, imenovana rješenjem predsjednika Županijskog suda u Zadru (prvi put pod brojem 7.Su: 387 /94-5 od 15. prosinca 1994., a zadnji put pod brojem 4.Su:426/10 od 16.srpnja 2010.) potvrđujem da gornji prijevod (koji se sastoji od dvije stranice), potpuno odgovara izvorniku (od tri stranice) sastavljenom na talijanskom jeziku.
Zadar, 9. siječnja 2014.
_________________________________________
Mr.sc. Sonja Lovrić - Lilić, stalni sudski tumač za