Pregled posta

Adresa bloga: https://blog.dnevnik.hr/silvanaurbs

Marketing

arazo prij. uz, pored, u istoj razini

Pogrešna upotreba vrste riječi pa umjesto prijedlog, treba stajati prilog (pril. čest.). Pogrešno odabranim, primijenjenim i smještenim naglaskom, određen je i pogrešan izgovor. Kratkosil. nagl. (a) ne može nipošto stajati na drugom slogu. Također umjesto njega, na prvi slog mora doći kratkouzl.(a). Ispravno značenje je slijedeće:

arazo (pril.čest.) (kratkouzl. nagl. na 1. 'a', a duljina na 2. 'a'): do, tik, uz, uzvrh, izravnano, poravnano, usporedno, u istoj razini s nečim s čim se uspoređuje, vrhom
Izvori : FoP, SG, KT, NP, MJ -5, MB), NS, MD, Molier, B-T)
(tal. accosto, D-J, raso, MD)

argola (im.) : drvena drška kojom se upravlja kormilom barke ili broda

Pogrešan je dio opisa, a nedovoljan u ostatku. Barka je dubrovački pojam i njime se ne može objašnjavati drugi takav pojam, a brod se ne upravlja argolom pa je ovo čak i smiješno. Također je upisan i pogrešan dugosilaz., umjesto ispravnog kratkouzl. nagl. (1.a). Ispravno je slijedeće:

argola (im.) (kratkouzl. nagl. na 1. 'a') : rudo, poluga, drška (držak), ručka za upravljanje na kormilu čamca
inačice:
argutla (im.) : (isto)
argutlja (im.) : (isto)
Izvori : B-T, akc., MD, SA, BB, SG, MB, ARj, NP. LZ, St. pisci, JLu, Nautica portal, Stručni izrazi, Ž. Stepanić et al, VL

arija (im.) : 1. zrak, 2. igraća karta koja ne donosi bodove

Netočno je primijenjen dugosil. naglasak umjesto ispravnog kratkosil. (a), a opis pod brojem 2 je moguć jedino kao kartaški žargon, jer inače nije nađen nigdje u obilnoj literaturi. Ispravno je slijedeće:

ärija (im.) (dugosil. naglasak na 1. 'a') : glazbeni napjev, melodija, glazbeni pojam, B-T) ; solo pjevana partitura ;
(pren. zn. ) ;
zrak kao slobodan prostor iznad tla ; uzduh
(pren. zn.) ;
klima, podneblje ; propuh, vjetar; temperaturne razlike, vanjska temperatura neprimjerena stanju nečijeg organizma
(pren. zn. reg.) ;
uzaludno nekome nešto govoriti ; „... govoriti u ariju.“;
upropastit sve, upropastiti se ; „... otić sve u ariju.“
inačice:
aria (im.) : (isto)
arja (im.): (isto)
Izvori: FoP, B-T, SG, NSr, ârija, ZK, Konavle, LS, MJ -5, VL, MB, MD, Molier, ZP, SM, MP, ŽŽ, VK, SG, VM Šeremeta, EK), Rječnik starih župskih riječi i izraza
(tal. aria, D-J, MD ; grč. aer: zrak, HJP)

arla (im.) : velika posuda za cvijeće

Netočno, jer arla može biti u otvorenom prostoru vrta, a nikako u posudi pa makar bila i velika. Također formulacija o posudi za cvijeće upućuje na praznu posudu (dubrovački: grasta), a ona još manje može biti arla:

arla (im.)(dugosil. naglasak na 1. 'a') : cvijetnjak ; gredica omeđena kamenjem
Izvori: B-T, SA, NSr, SG, PB, MJ -5, MB, LZ, TK, SM, TGB, TM, KT, EK, Rječnik starih župskih riječi i izraza

arsenal, arsenň (im.) : skladište oružja

Na zadnjemu slogu ne može biti niti jedan naglasak, osim oznake duljine. Također, opis je nedovoljan, jer je arsenal, arseno riječ s mnogo značenja:

arsenal (im.) (kratkouzl. nagl. na 'e', a duljina na 2. 'a') : prostor za izradu naoružanja (oružja ili municije), skladište, spremište, sklonište za čuvanje predmeta vojne opskrbe, alata i opreme ; oružarnica ; radionica za izrađivanje, popravljanje, čuvanje i održanje brodova ; brodogradilište, škver za ratne i trgovačke brodove ; orsan
inačice:
arseno (im.) : (isto, duljina na 'o')
orsenal (im.) : (isto)
Izvori : B-T, LS, A-G, VK, FoP
(mlet. tal. arsenale, LjŠ ; tal. arsenale od. arh. darsina – kuća rada, BK)

avizat (gl) : 1. obavijestiti, podsjetiti, 2. posjetiti

Opis pod brojem 2, totalno je promašen i netočan. Po dubrovačku posjetiti znači vizitat, što s avizavanjem nema nikakve veze (nema blage!):

avizat (gl.) (kratkouzl. nagl. na 'i') : obavijestiti, opomenuti, upozoriti, javiti, obznaniti, informirati, upoznati drugoga s nekim ili nečim, izvijestiti, javiti ... ; dati nešto do znanja usmeno ili pisano
Izvori: B-T , NSr), SG, NT, MB, SM), ZK (Konavle), KT, SA, FoP, SG), ZK, NT, MR, MS, MB, VLa, SS,.JLu, DJe, VMP), RS, EK, FŠ, Nela Lonza, VMP, Dubrovački Horizonti, 1996., god. XXVII., br. 36., Rječnik starih župskih riječi i izraza
(tal. mlet., avviso, Lj.Š, MD, D-J, HJP)


Post je objavljen 10.01.2014. u 09:31 sati.