Za objašnjenje vidi Pospremanje - 1. dio
1. Vječno zabavno štivo - moji kiksevi
Nakon jednog veeeelikog kiksa i niza manjih, pala sam u nemilost jedne personifikacije jedne službe u jednoj TV kući, pa su i moji prijevodi krenuli na pomnu kontrolu. Kontrolirala ih jedna neprevoditeljica i jedna prevoditeljica, moja kolegica, koja je u svojoj karijeri imala, sigurna sam, jednak broj uspješnica i jednak broj gafova kao i ja. Ali ona taj mjesec ništa nije opasno zabrljala, pa je tako stekla i legitimitet da redigira moje prijevode. Pa kaže:
1. nije dupe, nego guza ili guzica
2. nije mjesečno, nego na mjesec
3. ispred 'i' ne ide zarez
4. nije stara frajla, nego stara cura
5. beau nije gizdelin, već dečko
6. he felt bad about what he did ne može se prevesti kao 'osjećao se loše zbog toga', već mora biti 'grizla ga je savjest'
7. they locked him up in an institution ne može značiti da su ga 'zaključali u duševnu bolnicu' već mora biti 'zatvorili su ga'
8. kad totalni laik i ignorant kaže da EEG mjeri electricity u mozgu, onda se to mora prevesti kao elektroaktivnost, a ne elektricitet.
Ovo je bio popis pogreški koji ja zovem 'dalo bi se o njima raspravljati'. Ove koje slijede su od onih za koje ćete sigurno reći da se to se ne smije događati. Ili, kako reče komentar koji mi je jednom uputila anonimna čitateljica, kao odgovor na moj pokušaj da se našalim na svoj račun, to nije smiješno, već žalosno! Ide žalostan popis:
1. Ja-pripovjedačica priča o svome djetinjstvu, kad je ljeta provodila u obiteljskoj vili, u naselju uz jezero koje je bilo 'playground of the rich'. Analiziram ja to, pomislim, a-ha!, kužim taj sarkazam koji naglašava dokonost i manipulativnost relevantne noveau riche skupine, i svjesno odlučim da to moram zadržati i u prijevodu. I samozadovoljno napišem - 'igralište bogataša'. I na teži način naučim da playground, osim što znači 'igralište', vrlo denotativno, bez sarkazma i ironije, znači i 'odmaralište'.
2. Opsesivno-kompulsivno-manijakalni tinejdžer u naletu bijesa ukrade auto svojoj frendici i drives over a cliff. Budući da je u sljedećoj sceni živ i zdrav, a ona mirna i staložena, ja sam pretpostavila da se 'odvezao do litice'. Ali on se 'sunovratio' s iste. Bez posljedica.
3. Dvoje mladih u podrumu obiteljske kuće u deliriju, puše travu i valjaju se po podu od histerična smijeha. Ona se dere: 'We are so gonna get busted'. A ja ću na to: 'Baš ćemo se razvaliti'. U sljedećoj su sceni doista 'got busted', odnosno, ulovili su ih.
4. O-K-M tinejdžer iz točke 2. dolazi svojoj frendici post festum i moli je da prespava kod nje. Ona nakon kratkog nagovaranja pristaje, ali vrlo nevoljko. Okrene se i promrmlja nešto u stilu šrmljnjc šiit. U transkriptu stoji: I'll get you a sheet. Ja čujem šiit i pretpostavim da je to to, jer on kaže 'tenks'. I prevedem, mrtva ladna, 'donijet ću ti plahtu'. Oladila sam se kad sam s odmakom poslušala, bez utjecaja transkripta, i čula nju kako kaže: I can't believe I'm falling for this shit. Šit. Šiit. Šta mi vrijedi što znam što su alofoni!
2. Ne dirajte mi patuljke
Prevoditeljima nekih serija život je u opasnosti - sa svih strana vrebaju pobješnjeli fanovi božanstava Star Treka, Čarobnica, Aliasa, serije Allo Allo, te pojedinih sapunica, koji s isukanima sabljama čekaju da profani prepisivači Riječi Božanske ispuste neki dio teksta, krivo napišu neko ime ili ga nedajbože prevedu. Ili ne prevedu. Ali ja taj fanatizam kužim: svojevremeno sam bila opsjednuta Eden i Cruzom, htjela živjeti u svjetioniku i kompulsivno na karti ucrtavala put od rodnog mjesta do Santa Barbare. A onda sam navršila 12 godina.
Ne pomažu tu priče o ograničenosti trajanja titla ili slovnih mjesta, priče o nužnom skraćivanju ili potrebnom parafraziranju - bolje bježi i spašavaj živu glavu, amigo, dok ti je na vrijeme!
Ali ja, kao što već rekoh, tu opsesiju kužim, i to čak i s lingvističko-semantičkog stajališta. I slažem se da se mnoge stvari nepravedno pojednostavljuju. Fanovi Tolkiena s pravom će se uvrijediti kad gnome prevedete s patuljak. Ili, što je još teža pogreška, kad elf prevedete s patuljak. Razgranatom i do u tančine obrađenu svijetu Tolkiena ili J.K.Rowling koji vrvi (uvjetno rečeno) novim bićima treba pridružiti nova imena, kroatizirana, a dovoljno vjerna originalu. Hobiti su vrlo brzo uhvatili korijenje, vjerujem da bi i s gnomima išlo jednakom brzinom. Jer, znalci kažu, gnomi nisu patuljci niti ružni patuljci. Gnomi su... Gnomi.
A što je s leprekonima?
Pročitavši plačnu pritužbu fana na jednom forumu zbog toga što je netko pojam leprechaun (leprekon) preveo kao vilenjak, odmah sam pročeprkala po svojim zaboravljenim papirušinama i izvukla priču koju sam odnekud prepisala davno, davno, dok još nisam znala pravilno citirati literaturu. Izvor nepoznat, tekst prepisan i sačuvan - hrvatska sintaksa u prijevodu malo sumnjiva, no svejedno: