Pregled posta

Adresa bloga: https://blog.dnevnik.hr/translator

Marketing

Simultanoadhockonsekutiva

Ne znate što znači ovo u naslovu? Ništa tragično. Nije tragično ni kad odvojim riječi od kojih se gornja besmislica sastoji, a vi i dalje ne znate o čemu ja to vama sad opet. Ali kad vam treba osoba da vam obavi neku od gore navedenih radnji, a vi ne znate što je to, a dogovarate posao - e, to je tragično.

Jučer sam isključila mobitel kroz jutro jer sam imala puno posla pa da mi ne stvara dodatni stres. Zaboli me želudac samo od zvonjave, glupih upita i još glupljih zahtjeva. Pogledam oko podne: 5 propuštenih poziva i četiri poruke. I cincilin odmah. Javim se, a osoba s druge strane se pobrine da nadmaši glupe upite za cijeli tjedan, a možda i malo više. Dobar dan, ovdje promrmlja nešto iz firme promrmlja opet, vas su preporučili iz XY da ste dobri u AB području pa sad mene zanima... Znate, mi imamo svoje prevoditelje, koji nam stalno prevode... I slušajte sad pitanje, odnosno izjavu tjedna: Ali ti naši stalni prevoditelji nekad ne mogu pa nam treba netko da nam bude stalno na raspolaganju.ludPa helou?!?! Moj je odgovor bio u stilu upita: Da, ja vam, znate, stalno mogu, osim kad ne mogu. I izdiktiram ja njoj svoje uvjete i cijene, a ona će se meni kao javiti. I zove, za sat vremena. Ja se javim, spremna za novu idiotariju. I nije me razočarala: Eto, znate, mi imamo tu i tu konferenciju tada i tada, pa bi nam trebalo simultano odnosno konsekutivno ili kako seto već zove prevođenje... Duboki udah. Izdah. I umjesto u dernjavu, krenem ja u prosvjetljivanje neuke raje i budućih poslodavaca, u nadi da će, ako meni ne pomogne, pomoći mojoj djeci (koju ni u ludilu neću pustiti da rade ovo što ja radim - the pain belongs to me!!!), ili eventualno njihovim praunucima.

Slijedi, ekskluzivno, mala škola usmenog prevođenja za sve vas kojima te usluge jednom zatrebaju, ili sve što pojma nemate a niste pitali jer ste mislili da znate:

1. SIMULTANO PREVOĐENJE: Najlakše se prepoznaje po tome što vam za takvu akciju nije dovoljan samo prevoditelj/ica koje ćete angažirati, već vam treba i oprema. Oprema je kabina za dva prevoditelja i opremom za njih (slušalice, mikrofoni i pultovi), prijamnici za ljude u publici koji će slušati prijevod i sva okolna tehnika koja se obično iznajmljuje (ili preko prevoditelja ili to radi naručitelj posla osobno) od tvrtki specijaliziranih za audio-video opremu. Kad krene, prevoditelji se zatvore u svoju kućicu i piče: govornik strani, vi hrvatski, govornik hrvatski, vi strani. Obično se izmjenjuju svakih 15-20 min, ovisno o dogovoru. Meni osobno draži oblik od KONSEKUTIVNOG, iz jednostavnog razloga što imam više mira, a time i koncentracije - nitko mi ne namiguje niti upada u misli i riječi pokušavajući biti duhovit.

2. KONSEKUTIVNO PREVOĐENJE Čest oblik na sastancima, manjim seminarima i radionicama, budući da je nabavka opreme dodatna i nemala stavka u troškovniku, a i prostori u kojima se manji skupovi održavaju neadekvatni su za postavljanje opreme. U konsekutivi imate ispred sebe papir i olovku i radite bilješke, pomoću kojih onda, kad govornik izgovori smislenu cjelinu, reproducirate na hrvatskom što je pjesnik htio reći (često krvav posao!). Naravno, katkad se ljudi zanesu pa im treba mahati da prikoče, a sve to baš i nije blagotvorno za vašu koncentraciju.

Ima još jedan oblik koji ja zovem simultano bez opreme, a čula sam i izraz ad hoc prevođenje. To vam je kad odradite blok konsekutive za 'naše', s engleskog (ili nekog drugog stranog jezika) na hrvatski, a onda uslijede pitanja, rasprava ili prezentacije na hrvatskom, a vi lijepo sjednete do stranca i simultanizirate mu šapatom u uho. Nije problem kad je stranac jedan, max dva. Al kad ih imate četvoro, a od vas se očekuje ad hoc, to je već ad absurdum. Ali i te kako se radi. Šparati se mora!

Od linkova za wannabe profesionalce poput mene, danas jedan, ali vrijedan: Interpreters Training Resources


Post je objavljen 19.05.2006. u 17:58 sati.