Ima medju onima koji posjecuju ovaj blog i onih kojima je stalo da se
zadovolje i odredjena pravila, ako se vec autor bloga prihvaca nekog
novog posla. Tako mi prijatelj A. Goldin porucuje da se ni znakovita imena koja su prevodila rusku poeziju nisu usudila promijeniti "Carsko Selo" u nesto poput "kraljevskoga perivoja", kako ja napravih onog kobnog 01.09.2005. kada se usudih na svoj nacin dozivjeti "Primorski sonet" Ane Ahmatove. Kao primjer poslao mi je Rakovcev prepjev:
"Tu vse bo mene preživelo,
še tale stari golobnjak
in to pomladno čudo zrak,
ki je čez morje priletelo.
In sIišim večnosti vabilo,
od onstran klic nepremagljiv,
in na trepet cvetočih sliv
se seme mesca je razlilo.
In zložna bolj ko ponavadi
je bela pot skoz gozd smaragdni,
ki pelje ne porečem kam.
Tam žanje luč in zrela njiva
na Carsko selo me spominja,
na drevored kraj ribnika."
U tom svjetlu, evo moga ispravka posljednje kitice soneta:
K jos nazirucem drvoredu
U aleji Carskog Sela
Perivoja kaljevskoga, tamo!
Hvala A. Goldinu na dobronamjernoj primjedbi,a sada se ni Londra nece trebat dvoumiti jesam li pod "...,tamo!" mislio na Makarsku!
Ma, sve je na blogu moguce - i dobro da je tako!
Post je objavljen 04.09.2005. u 15:01 sati.