Pregled posta

Adresa bloga: https://blog.dnevnik.hr/maniac

Marketing

Kako je Kengur postao klokan

(copy-paste,jesusquintana.blog.hr)

Prevođenje naslova stranih filmova mogla bi biti, ako već nije, nova vrsta umjetnosti. Tko su ti nevidljivi ljudi koji dok mi spavamo vrijedno prevode te grube strane riječi na naš čarobni jezik. I ne samo da prevode nego i dobro razmisle kako prevesti. Znaju satima, danima čučati na nekakvom tabureu te slušati Chariots of Fire od Vangelisa čekajući val inspiracije.
A kada se iz bespuća misaonog ništavila konačno pojavi Ideja onda nastaju prava čuda prevođenja.
Za najnoviji idiotski prijevod pomislio sam iskreno da je riječ o dobroj zajebanciji. U kina je došao jedan od motovunskih laureata, srpski film Kad porastem biću Kengur. Film Radivoja Andrića pogledao sam na danima Motovuna u Zagrebu i film je dobar, treba ga pogledati. I umjesto da ga samo takvog kakav je puste u distribuciju Čuvari Čistoće Hrvatskog Jezika odlučili su prvo prevesti naslov filma. Jer ipak smo mi Hrvati, mi ne kužimo srpski jezik a iako smo ga nekada davno kužili – zaboravili smo, jebi ga. Treba dakle odmah izvršiti dekontaminaciju spomenutog naslova pa su tako naslov filma poslali Prevoditeljima Filmskih Naslova. Nakon nekoliko tjedana od ovog hijeroglifa ..

Kad porastem biću Kengur

dobili smo sterilno čist, hrvatski prijevod tj. ovo..

Kad narastem bit ću klokan

I tako je u posljednji čas spriječen još jedan pokušaj ilegalnog šverca srpskog jezika u Hrvatsku. Huh … pripadnici ČČHJ-a su odahnuli a jugonostalgičarima je propao još jedan pokušaj stvaranja neke Nove Jugoslavije. Pa ljudi moji ovo je prestrašno nešto, pa može li netko spriječiti ovakve svinjarije. Zbog ovog prijevoda će nam se smijati cijeli svijet. Zbog nekog idiota koji film nije ni pogledao a niti pročitao negdje kratak sadržaj svi moraju ispasti tragikomični. Najtragičnije u ovom prijevodu je pretvorba Kengur u klokan. Da se bar negdje nesretnik informirao znao bi da je Kengur nadimak jednog od likova iz filma i Kengur mora i ostati. Jebo vas klokan da vas jebo klokan.
Evo još nekoliko idiotskijih prijevoda filmskih naslova iz iste majstorske radionice..

Intolerable Cruelty – Razvedi me, zavedi me
The Score – Tko je komu smjestio
The Gingerbread Man – Prikriveno ludilo
The Cat in the Hat – Mačak: Ne diraj mu šešir
Sexy Beast – Posljednja pljačka
Poolhall Junkies – Prevaranti, lopovi i ubojice
3000 Miles to Graceland – Krađa stoljeća
Basic – Ubojite namjere


Post je objavljen 07.12.2004. u 10:45 sati.