petak, 30.03.2007.

Opet sam ispao velika frajerčina

slika potpuno ispravnih dokazanjavlilelelele

Za one koji ne znaju, tajna sigurnosna služba za koju sam inkognito radio kao civilni ročnik na Trgovačkom Sudu premjestila me je da radim u Knjižnici. Tamo naime, imam novu bazu operacija otkud me šalju u Alžir, Irak, Iran, SAD ili gdje već trebamo zaštiti svoje interese. Naravno, za vrijeme aktivne službe ja sam kao "civilni ročnik". Neću reći gdje jer će pola ženske blogosfere navaliti u tu knjižnicu.

I danas opet ja ispadnem teška intelektualna frajerčina. Hodam ja tako knjižnicom, oni meni rekli kao "Sinke, provjeri da li su knjige po abecedi složene na polici." Stignem ja na početak kad ono- prvo po Ezop!

"Gospođo Generalice"-rekao sam- "Zašto je Ezop pod "A" kada mu ime počne s "E"?"
"Zato što se piše Aesop, Sinke."

Hmff.... bilo mi je nekako bedara da ja kao dramaturg ne znam te stvari. Ispadnem bedast. Bez veze! Ali onda mi sine da tako ne funkcionira sustav.

"Ne može Ezop biti pod "A" jer se njegovo ime na hrvatskom piše kako se čita."
"Uh?"-pitala je generalica.
"Da,da, siguran sam. Ezop mora ići pod "E" jer tako počinje njegovo ime, s tim slovom."
"Koliko imaš godina?"
"7026!"
"Što?"
"26!"
"Eh, onda mi je jasno"-rekla je generalica-"ti si još bio pod Karađžićevim pravopisom srpsko-hrvatskog pa ti je ostalo da se piše kako se čita. To ti nije tako, tako ti Srbi pišu."
"Ne,ne,ne,ne. U krivu ste!"
"Kako sam u krivu?"
"Ezop je antički Grčki pisac i pisao je drukčijim alfabetom. Prema hrvatskom pravopisu, imena osoba ili gradova se pišu kao i u originalnom jeziku- ako orignalni jezik koristi latinicu. Ali ako ne koristi latinicu, onda ne možemo pisati istovjetno originalu jer ne možemo u tekstu koristiti nelatinično pismo. Ne možete pisati da idete u Tokio a umjesto riječi "Tokio" napisati taj grad japanskim alfabetom."
"Da, pa što?"
"Pa kao što sam rekao, Ezop je pisao Grčkim alfabetom, dakle ne latinicom. Radi toga mora biti pod "E" jer mi ne čitamo njegovo ime "Aesop" već "Ezop". Aesop je latinski prijevod njegova imena ali nije mjerodavan u pravopisu. Kao što mnogi ljudi pišu "Shangai" umjesto "Šangaj" kako je ispravno hrvatski ( jer je nelogično da se taj grad u hrvatskom piše kako se izgovara na engleskom )."
"Aha"-rekla je generalica.
"Da. Ma imamo mi problema s time, još se jezikoslovci tuku u vezi toga. Naime, Srbi koriste pravilo u svojem pravopisu da se sva imena koja nisu domaćice pišu kako se čitaju, pa im je lakše. Ali zapravo, mi nemamo izričita pravila u vezi toga, a nije popularano pisati kako se čita jer to,je li, budi asocijaciju na Karadžića i Srbe...."
"U pravu si, valjda"-rekla je generalica-" Pa Sinke, uvjerio si me. Zato ćeš sad sav Ezopov opus koji imamo, dakle svih 150 knjižurina, prenijeti s "A" na "E".


Dok sam se tako znojio noseći sveske antičkog pisca, nikako mi nije mogla pobjeći ona stara srpska Čika Jove Zmaja

"Znanje je snaga,
Znanje je moć,
Učite djeco,
I dan i noć"

E moj čika Jova, jes' da sam ispao frajerčina, ali sam se i fino oznojio.

- 21:19 - Komentari (9) - Isprintaj - #

<< Arhiva >>