Što reći o ljudima kojima daju posao prevodioca na televiziji. Hajde recimo da mogu progutati što nije uvijek jasno na koji točno to jezik oni prevode. Živimo u okruženju gdje je strano-hrvatski rječnik sve korisnije sretstvo za nalaženje značenja "hrvatskih" riječi, a hrvatski književni jezik valjda znaju još samo oni koji ga svakodnevno izmišljaju pa se to može još koliko toliko progutati. Ne bih ovdje čak ulazio u nesposobnost da se prevede točno praktično bilo koji broj, to je valjda nešto na fiziološkoj bazi pa nisu ljudi krivi. Ne bih ulazio ni u polemike oko biliona ili sumnjivih mogućnosti shvaćanja rečenične konstrukcije. Ali kad ne znaju fraze koje su trebali savladati u krajnjem slučaju do sedmog osnovne to je zbilja previše od nekog ko tvrdi da mu je strani jezik struka.
Ide to još i dalje. Gledam npr sinoć interview s metallicom na htv 2 i kaže čovjek "we needed a brake" a kreatura prevodi nešto u stilu "metallica je morala puknuti". Čak da joj i progledam kroz prste što ne zna frazu raširenu kao coca-cola, ne mogu koliko god se trudio shvatiti što neko kome nije jasna razlika između need i had to have radi u krugu 500 metara od stroja za titlanje. Jedina konstrukcija u kojoj se need može dovesti u relaciju koja ima veze s moranjem je need to, a i tada to često nije najsretniji prijevod. You need to step away from the machine! A i tada ne vidim kako je došao do tog prijevoda za brake osim eventualnog igranja eci-peci-pec s ponuđenim značenjima. I tako svako malo. Iako se u našem modelu školstva bubanje riječi iz rječnika očito smatra korisnijim od učenja govornog jezika što je previše, previše je!
Često se nameće pitanje jesu li ti ljudi uopće pismeni jer se svako malo pojavi rečenica za koju bi svakom ko je jednom pročita, a ne boluje od težeg oblika disleksije bilo odmah jasno da sa smislenom konstrukcijom nema blage veze na bilo kojem jeziku. Možda neko na htv-u smatra da ako Sanader i Žužul mogu natucati engleski i sramotiti sebe i naciju umjesto da uzmu prevodioca, onda je okej dovesti nekog sličnih govornih sposobnosti na mjesto tv prevodioca, ali dečkima s početka rečenice je osnovna djelatnost mazanje očiju domaćem pućanstvu i provođenje kolonijalne politike, što im relativno dobro ide, a ne poznavanje jezika. Je li debilizam zbilja uvjet za takav posao?
|