Ponekad zna biti i koristan, naročito kad nam treba prijevod samo jedne riječi, ali u načelu Googleov prevoditelj većini internetskih korisnika uglavnom služi za zabavu i nasmijavanje.
Pogledajte, primjerice, ovaj prijevod:

Možemo li ovo nazvati ozbiljnim prijevodom? Svaka čast napretku tehnologije, ali strojevi u nekim stvarima jednostavno još nisu dorasli ljudima.
I kao što sve nas nasmijavaju 'prijevodi' obavljeni uz pomoć Googleovog prevoditelja, tako nas lektore nerijetko nasmijava 'lektura' obavljena spelling checkerom odnosno "alatom za provjeru pravopisa".
Tu ne bi trebalo biti dvojbe. Zbog i radi imaju različito značenje.
Prije par mjeseci lektorirala sam zbornik radova čiji je urednik nešto bio načuo o razlici između tih dviju riječi, pa mi je odlučio napraviti 'uslugu' i prije slanja na lekturu uz pomoć naredbe "Find-Replace" u Wordu svaku riječ 'radi' promijenio u 'zbog'.
Tako sam imala rečenice u kojima je netko "izgzbogo" nešto, pa je netko drugi "gzbogo" i meni nije bilo jasno tko je tu lud sve dok nisam čitala odlomak o "zbogo" emisiji na "zbogopostaji" u kojem mi je postalo jasno što se zapravo dogodilo.
Nije meni dosadno, zar ne?
Dakle, ako vas ikad uhvati dvojba između 'zbog' i 'radi', sjetite se da je razlika između njih u tome što 'zbog' označava uzrok, a 'radi' namjeru.
Primjerice, liječniku idemo zbog bolesti, radi liječenja.
Druga važna pouka glasi: Nikad nemojte koristiti naredbu "Find-Replace" ako niste sigurni da znate što radite :)
Svakom poštenom lektoru srce se stegne na pitanje koje počinje sa: "Smijem li napisati...?". Ponekad nam se ljudi obraćaju kao da smo neki strogi suci koji određuju što se smije, a što se ne smije, te kao da u slučaju ovog drugog određujemo stroge kazne. Često ne znam što bih im na to pitanje odgovorila, a da ne ispadnem nepristojna. Onda im ispričam ovu priču, nakon čega nerijetko čujem uzdah olakšanja.
Dakle, smijete napisati što želite i kako želite, a pitanje koje valja postaviti lektoru trebalo bi u najboljem slučaju početi sa: "Je li ovo ispravno?" ili: "Što je ispravnije, ovo ili ono?".
Možda se upravo zbog tog općeraširenog straha od lektora u posljednje vrijeme događa sve veći nered u jeziku kojim nam se obraćaju javna glasila? Ili ljude jednostavno više nije briga?
| < | lipanj, 2011 | |||||
| P | U | S | Č | P | S | N |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |
| 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
| 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 |
| 27 | 28 | 29 | 30 | |||
Blog jedne obične lektorice i neobične web developerice
Isti blog na drugoj adresi:
Lektura i redaktura
Blog.hrBlog.hr
LEKTURA - pravopisno i jezično ispravljanje i uređivanje autorskog rukopisa te davanje savjeta autoru
REDAKTURA - ispravljanje pravopisnih i gramatičkih pogrešaka, dotjerivanje stila i ispravnosti navoda u tekstu (za razliku od lekture i korekture)
KOREKTURA - ispravljanje pogrešaka u tiskarskom slogu
O meni
Po zvanju sam profesorica hrvatskog jezika i književnosti, a po zanimanju novinarka, redaktorica, lektorica, web developerica. Izdavaštvom se profesionalno bavim 14 godina. Danas sam direktorica Stvaraonice d.o.o., koja se bavi izdavaštvom i izradom web stranica, te glavna i odgovorna urednica portala Stvaraonica.hr
Trebate lekturu?
Trebate li profesionalnu lekturu nekog teksta, slobodno mi se obratite elektroničkom poštom (link).
Trebate web stranicu?
Trebate li web stranicu, pošaljite mi poruku (link).
Neke stranice koje sam izradila:
Stvaraonica
KSP "Medveščak"
Agencija Sollers
Transtrain
Apartmani Pleša
Apartmani Kipson