subota, 02.07.2011.

Utjecaj interneta na hrvatski jezik

Skraćenica "LOL" sastavni je dio komunikacije putem interneta, no što kada učenik istom završi misao u školskoj zadaći? Internet mijenja svakodnevnu uporabu jezika, a posljedice toga mogu biti i pozitivne i negativne.

Da je Miroslav Krleža kojim slučajem poživio do sredine devedesetih i pritom nizao svoje književne majstorije, teško da bi mu se svidjela forma SMS-a. U tih bljedunjavih 140 znakova naš bi književni genij s mukom sabrao misli i prenio poruku. No zato generacija koja se tada tek rodila i koja se otprilike sada u školi prvi put susreće s napisima elokventnog erudita, sa SMS-om nema problema. Dapače, Google - generacija (rođeni poslije 1993.) svakodnevno traži način kako da svoju poruku učini što konciznijom. Poruka "Thx na zakon dejtu! C ya u školi" našem bi Krleži možda djelovala kao kodirana ruska naredba iz vremena Hladnog rata, no prosječan srednjoškolac nema takvih problema. On je pod utjecajem interneta i moderne komunikacijske tehnologije iznašao vlastiti ključ kojim kodira domaći jezik u vještu mješavinu engleskog i hrvatskog. Oba je skratio te koristeći pomagala poput emotikona i hyperteksta načinio korak dalje, gurajući novi hrvatski jezik prema standardu koji stručnjaci tek počinju klasificirati, proučavati, a onda i prihvaćati.

Kako se to dogodilo? Na koji način upotreba interneta mijenja svakodnevnu upotrebu jezika i kako smo stvorili Netspeak - jezik koji se ističe kratkoćom, kovanjem novih riječi, čestom uporabom žargona i kratica, ponavljanjem istih glasova za isticanjem emocionalnih stanja, izostavljanjem interpunkcijskih znakova...? Profesorica Milica Mihaljević, znanstvena savjetnica na Odjelu za hrvatski standardni jezik Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje, te priznata stručnjakinja s iskustvom na području filologije tvrdi da postoji pet glavnih načina na koje internet mijenja jezik. Prvi je uvođenje novih internetskih naziva (mail, site), koji su najčešće anglizmi ili izvorne engleske riječi. Drugi je širenje anglizama i kratica u općemu jeziku (thx, primjerice), a treći uporaba emotikona. Četvrto internetsko oruđe za mijenu jezika jest nepoštivanje pravopisnih pravila zbog brzine i utjecaja engleskog jezika, a peto je oživljavanje aorista, i to najčešće u 1. licu, što je još vidljivije u pisanju SMS poruka.

Osim navedenih, događaju se i promjene gramatičke strukture, opet pod utjecajem engleskog jezika te zbog brzine komunikacije. Primjerice, sve je veća uporaba participa (penjajuća zvijer, npr.). No internet je sigurno donio i mnoge pozitivne promjene. Ako korisnik čita mrežne stranice Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje ili znanstvene radove iz područja jezikoslovlja koji su dostupni na Hrčku (http://hrcak.srce.hr/ - Portal znanstvenih časopisa Republike Hrvatske, op. a.), može povećati jezično znanje i jezičnu kompetenciju. Stranica poput Hrčka ima puno, no prosječan korisnik interneta se njime ne služi za povećanje svojeg jezičnog znanja, pa je često istinita tvrdnja kako internet utječe na smanjenje navike čitanja, a time i na smanjenje jezične kulture.

Ne čudi podatak da većinu jezičnih promjena potenciraju najmlađi korisnici interneta. Naime, prema istraživanju GfK-a, Centra za istraživanje tržišta http://www.gfk.hr/press1/infopis.htm , čak 85 posto djece u dobi od 6 do 10 godina posjeduje računalo, a polovica njih njime se izvrsno služi. Tako će 86 posto djece računalo koristiti svaki dan, a trećina njih će putem računala učiti te surfati internetom. Prema istom istraživanju, postotak djece stare između 11 i 13 godina koje posjeduju računalo iznosi 74 posto, a 59 posto njih ima i priključak na internet. Hrabri telefon i Poliklinika za zaštitu djece grada Zagreba proveli su slično istraživanje na uzorku od 4.000 ispitanika iz 19 osnovnih škola i dvije srednje. Rezultati kažu da 90 posto djece koristi računalo, 73 posto ih koristi internet, a 47 posto onih koji kod kuće nemaju računalo također koristi internet. 58 posto ih surfa svakodnevno.

Svaki roditelj zna da je internet posve revolucionirao pisanje školskih referata. Danas je gotovo nezamislivo da učenik koji je dobio temu za referat ode u knjižnicu, nego najčešće samo naslov svojeg referata utipka u Google . Nažalost, učenici su u najvećem postotku prestali čitati i školsku lektiru, pa sadržaj i analizu književnog djela skidaju s interneta. Govori se o tome da će se i nastava odvijati preko interneta. To svakako ima svojih dobrih strana (dostupne su nam informacije iz čitavog svijeta), ali i loših strana (ograničen je neposredan kontakt, druženje, rasprave)ć.

Ono što je možda najlošije u čitavom procesu učeničkog korištenja interneta ne odnosi se konkretno na promjenu jezika, nego na svojevrsnu moralnu percepciju ispravnog i pogrešnog. Naime, tijekom 2005. godine, američki Centar za akademsku ispravnost (CAI) proveo je istraživanje na uzorku od 50 tisuća studenata. Porazni rezultati kažu da 77 posto njih nije smatralo da je kopiranje tuđih radova s interneta u svrhu postizanja vlastite ocjene pogrešno ili da se radi o ozbiljnom problemu, a čak 70 posto njih priznalo je da su na neki način sudjelovali u prevari na ispitima ili u izradi prezentacija i referata.

S druge strane, nesumnjivo je vidljiva i pozitivna strana korištenja interneta kod mladih koji pišu više nego ikada u povijesti. Komuniciraju mailom, porukama na Facebooku , izmjenjuju linkove, pišu blogove i komentiraju na forumima; vrlo brzo nauče Netspeak i pronalaze nove načine izražavanja. Tako istraživanja pokazuju da samo 11 posto hrvatskih tinejdžera koji koriste internet smatra da im je on pogoršao pismenost, dok 15 posto njih misli da im pisanje na internetu popravlja pismenost. Neizbježno je pritom i da im se Netspeak "uvuče" u standard koji uče u školi, pa tako 64 posto njih ponekad zaboravi da piše zadaćnicu, a ne poruku prijatelju. 38 posto njih često će se zabuniti i kao sastavni dio rečenice napisati "LOL", dok će 25 posto njih svoj pozitivni ili negativni komentar na kraju rečenice izraziti emotikonom. Slično misle i američka djeca i njihovi roditelji, kojih 27 posto smatra da je internet popravio pisanje njihove djece, a isto toliki postotak da je pogoršao, dok ostali (pogrešno) misle da internet uopće ne utječe na jezik njihove djece.

Naravno ne treba ograničiti primjena interneta. Ipak, na internetu bi se trebalo ponuditi i jezično kvalitetnije sadržaje, poput jezičnih savjeta, rječnika, baza jezičnih podataka, reprezentativni korpus hrvatskog jezika, tj. sadržaje koji doprinose jezičnoj kulturi te pripaziti i na jezičnu ispravnost ostalih sadržaja.

U službenim mailovima ipak je drugačija situacija. Taj edukativni element koji "tjera" mlade da svladaju pravopis i gramatiku te porade na vokabularu - transformiran je načinom komunikacije putem interneta, tvrde neki znanstvenici. Naime, u brojnim raspravama na forumima i blogovima u nedostatku drugih argumenata, sudionici najčešće potežu pitanje pravopisne ispravnosti komentara. No izvan domene međusobnog dopisivanja mladi ipak paze na pravopis i gramatiku.

Danas se u Hrvatskoj elektroničke poruke upotrebljavaju za privatnu komunikaciju među ljudima koji se dobro poznaju, ali sve više i za poslovne kontakte, pa čak i među ljudima koji se osobno ne poznaju. Tada je jezik mnogo formalniji i sličniji jeziku običnih poslovnih pisama. S druge strane, jezik privatnih elektroničkih poruka možda nije sličan jeziku privatnih pisama koja su se nekada mnogo više pisala, ali je sličan drugim vrstama privatnih poruka, primjerice SMS-u ili porukama na papirićima koje si učenici međusobno šalju pod satom. Također, upotreba elektroničke pošte u Hrvatskoj više nije ograničena samo na mladu populaciju, već se njome služe ljudi svih dobnih skupina. Stoga smatram da je jezik elektroničkih poruka heterogen te varira od poruka koje su potpuno neformalne, s puno vulgarizama, dijalektizama, pravopisnih pogrešaka itd., do poslovnih poruka pisanih formalnim stilom, u kojima se uglavnom poštuju norme hrvatskog standardnog jezika.

Na kraju, je li internet popravio pismenost ili ju je pokvario - ovisi samo o tome kako gledamo na jezik. Ako ga promatramo kao živi entitet koji se razvija i prihvaća nove oblike, onda možda izostanak krležijanske retorike u 140 znakova SMS poruke ili u tristotinjak znakova Facebook poruke nije nužno loša stvar, već naprosto tekovina modernog komuniciranja. Straha za domaći jezik ne bi trebalo biti, tvrde stručnjaci, jer da bi pojedinac mogao na bilo koji način transformirati jezik - prvo ga mora poznavati.

- 11:33 -

Komentari (0) - Isprintaj - #

<< Arhiva >>

Creative Commons License
Ovaj blog je ustupljen pod Creative Commons licencom Imenovanje-Dijeli pod istim uvjetima.

< srpanj, 2011  
P U S Č P S N
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31

Srpanj 2011 (2)
Lipanj 2011 (8)
Svibanj 2011 (1)

Opis bloga

Dragi posjetitelji,

na ovom blogu moći ćete pronaći različite i raznovrsne materijale vezane uz hrvatski jezik, književnost i kulturu. Već sam naslov bloga, pomalo neobična, ali indikativna naslova upućuje na bogatstvo hrvatskoga jezika, njegovih narječja, dijalekata i funkcionalnih stilova. Ako vam naslov možda nije posve jasan, pogledajte što sve riječ "rad" u hrvatskom jeziku znači. To možete učiniti u Anićevu ili Klaićevu rječniku ili u internetskom rječniku http://hjp.srce.hr/.

Ovaj je blog pokrenulo četvero studenata kroatologije Hrvatskih studija Sveučilišta u Zagrebu - studija koji obrazuje buduće nastavnike hrvatskog jezika i proučava sve aspekte hrvatske kulture - od temeljnih filoloških disciplina do hrvatske umjetnosti, filozofije, povijesti i znanosti. Naglasak je prvenstveno na hrvatskom jeziku i književnosti, stoga se naš blog najviše baviti upravo tim područjima. Informirat ćemo vas o povijesti jezika, jezičnom razvoju i teorijama, ukazivati na jezične pogreške u masovnim medijima, donositi prikaze relavantnih istraživanja, odgovarati na vaša pitanja. Budući da studiramo i novinarstvo, snimat ćemo i video materijale, reportaže, zvučne zapise i različite druge formate u cilju popularizacije i afirmacije hrvatskoga jezika i kulture. Naš je cilj analiziranje, propitkivanje, istraživanje i afirmiranje svih područja hrvatske kulture i jezika na zabavan i pristupačan način. Možda nećemo promijeniti svijet, ali učinit ćemo ga pismenijim.

Goran Galić
Marina Glavaš
Martina Špigelski
Tamara Žiger