Ja bih tebi najradije poslala najveću čokoladu za nagradu (ili već nešto po tvom ukusu)!! Prvo, riješio si mi neke nedoumice vezane za nazive gradova, a drugo, postovi su ti kratki, jasni, razumljivi i vrlo, vrlo korisni. Pusa!!
24.04.2005. (15:10)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
ako bih ovom veleumlju mogao dodati svoj skromni prilog, podsjetio bih štovanog jezikoznanca da pored inozemnih naziva aids i sida postoji i hrvatski naziv za tu bolest - kopnica
04.05.2005. (02:58)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Nisam to znao, hvala. :) Ipak, za razliku od posve uobičajene sušice za tuberkulozu, ta riječ nije udomaćena u tolikoj mjeri da bi bila (opće)prihvaćena, pa bih razmislio trenutak-dva prije nego što bih počeo mijenjati sidu.
05.05.2005. (11:21)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
eto, ja imam problema s prijevodima.
naime, ako u originalu stoji Hawaiian airport, ja to prevodim kao Zračna luka Hawaii, jer ne znam kako bi zvučala havajska zračna luka.
Isti mi je problem s Aucklandom i Los Angelesom. Tu je naime i najgora stvar jer losanđeleski ne zvuči nikako. a niti ne izgleda.
:( Help.
13.05.2005. (10:30)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
A ouklendska? ;) Šalu na stranu, problem s Havajima možeš i tako riješiti jer nije jasno kako zapravo glasi ime, odnosno na što se pridjev odnosi. Primjerice, Zračnu luku Pleso smiješ nazvati zagrebačkom a da nikoga ne dovedeš u zabludu da se ona zove Zračna luka Zagreb. Što se pak tiče pridjeva, smiješ ih pisati i etimološki: aucklandska, losangeleska. Tako su stvari jasnije jer u SAD-u imaš Oakland, a u Australiji Auckland, čiji su pridjevi pisani fonetski - isti. Znači, etimološko pisanje ima veću obavijesnu vrijednost.
13.05.2005. (16:01)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
06.07.2005. (02:01)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
SOPHIJA
OLICAN TI JE BLOG,OCI SU MI ISPALE OD CITANJA. RECI MI DA LI JE ISPRAVNO "JE PODUPRO" ,MENI TO ZVUCI CUDNO,AKO JE INFINITIV PODUPRIJETI,KAO DA SU PROGUTANA SLOVA... MOJA MALENKOST SE CUDI.
01.11.2005. (13:38)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
z.l.e.v.A.n.k.a.
Da, to me uvijek zbunjivalo.. Zašto se sad piše Beč, a New York!! Onak, totalno nelogično!
09.04.2005. (13:33) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Bugenvilija
To je u redu, zasto bi bilo jednostavno kad moze i komplicirano. Ne?
10.04.2005. (02:01) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
nymphea
Ja bih tebi najradije poslala najveću čokoladu za nagradu (ili već nešto po tvom ukusu)!! Prvo, riješio si mi neke nedoumice vezane za nazive gradova, a drugo, postovi su ti kratki, jasni, razumljivi i vrlo, vrlo korisni. Pusa!!
24.04.2005. (15:10) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Scorpy
S lješnjacima, molim! ;)
24.04.2005. (20:11) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
na balkonu
ako bih ovom veleumlju mogao dodati svoj skromni prilog, podsjetio bih štovanog jezikoznanca da pored inozemnih naziva aids i sida postoji i hrvatski naziv za tu bolest - kopnica
04.05.2005. (02:58) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Scorpy
Nisam to znao, hvala. :) Ipak, za razliku od posve uobičajene sušice za tuberkulozu, ta riječ nije udomaćena u tolikoj mjeri da bi bila (opće)prihvaćena, pa bih razmislio trenutak-dva prije nego što bih počeo mijenjati sidu.
05.05.2005. (11:21) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
aimee u potrazi za istinom
eto, ja imam problema s prijevodima. naime, ako u originalu stoji Hawaiian airport, ja to prevodim kao Zračna luka Hawaii, jer ne znam kako bi zvučala havajska zračna luka. Isti mi je problem s Aucklandom i Los Angelesom. Tu je naime i najgora stvar jer losanđeleski ne zvuči nikako. a niti ne izgleda. :( Help.
13.05.2005. (10:30) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Scorpy
A ouklendska? ;) Šalu na stranu, problem s Havajima možeš i tako riješiti jer nije jasno kako zapravo glasi ime, odnosno na što se pridjev odnosi. Primjerice, Zračnu luku Pleso smiješ nazvati zagrebačkom a da nikoga ne dovedeš u zabludu da se ona zove Zračna luka Zagreb. Što se pak tiče pridjeva, smiješ ih pisati i etimološki: aucklandska, losangeleska. Tako su stvari jasnije jer u SAD-u imaš Oakland, a u Australiji Auckland, čiji su pridjevi pisani fonetski - isti. Znači, etimološko pisanje ima veću obavijesnu vrijednost.
13.05.2005. (16:01) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Scorpy
Zaboravih dodati, odnosno ispraviti se. Auckland je na Novom Zelandu.
21.05.2005. (02:32) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Siniša
Ne znam je li itko ovo primijetio, ali evo: eng. AIDS fr. SIDA hrv. kopnica
05.07.2005. (23:53) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Jezični savjetnik
Primijetio je, nekoliko komentara prije tvog. ;)
06.07.2005. (02:01) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
SOPHIJA
OLICAN TI JE BLOG,OCI SU MI ISPALE OD CITANJA. RECI MI DA LI JE ISPRAVNO "JE PODUPRO" ,MENI TO ZVUCI CUDNO,AKO JE INFINITIV PODUPRIJETI,KAO DA SU PROGUTANA SLOVA... MOJA MALENKOST SE CUDI.
01.11.2005. (13:38) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Jezični savjetnik
Ne moraš vikati, posve te dobro čujem. ;) Jest, pravilno je reći "On ga je podupro".
01.11.2005. (13:39) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Jezični savjetnik
Usput, za kopnicu je zaslužan hrvatski liječnik, pisac i diplomat Drago Štambuk, ako koga zanima. ;)
19.05.2007. (16:37) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...