Komentari

stitch.blog.hr

Dodaj komentar (14)

Marketing


  • z.l.e.v.A.n.k.a.

    Da, to me uvijek zbunjivalo.. Zašto se sad piše Beč, a New York!! Onak, totalno nelogično!

    avatar

    09.04.2005. (13:33)    -   -   -   -  

  • Bugenvilija

    To je u redu, zasto bi bilo jednostavno kad moze i komplicirano. Ne?

    avatar

    10.04.2005. (02:01)    -   -   -   -  

  • nymphea

    Ja bih tebi najradije poslala najveću čokoladu za nagradu (ili već nešto po tvom ukusu)!! Prvo, riješio si mi neke nedoumice vezane za nazive gradova, a drugo, postovi su ti kratki, jasni, razumljivi i vrlo, vrlo korisni. Pusa!!

    avatar

    24.04.2005. (15:10)    -   -   -   -  

  • Scorpy

    S lješnjacima, molim! ;)

    avatar

    24.04.2005. (20:11)    -   -   -   -  

  • na balkonu

    ako bih ovom veleumlju mogao dodati svoj skromni prilog, podsjetio bih štovanog jezikoznanca da pored inozemnih naziva aids i sida postoji i hrvatski naziv za tu bolest - kopnica

    avatar

    04.05.2005. (02:58)    -   -   -   -  

  • Scorpy

    Nisam to znao, hvala. :) Ipak, za razliku od posve uobičajene sušice za tuberkulozu, ta riječ nije udomaćena u tolikoj mjeri da bi bila (opće)prihvaćena, pa bih razmislio trenutak-dva prije nego što bih počeo mijenjati sidu.

    avatar

    05.05.2005. (11:21)    -   -   -   -  

  • aimee u potrazi za istinom

    eto, ja imam problema s prijevodima. naime, ako u originalu stoji Hawaiian airport, ja to prevodim kao Zračna luka Hawaii, jer ne znam kako bi zvučala havajska zračna luka. Isti mi je problem s Aucklandom i Los Angelesom. Tu je naime i najgora stvar jer losanđeleski ne zvuči nikako. a niti ne izgleda. :( Help.

    avatar

    13.05.2005. (10:30)    -   -   -   -  

  • Scorpy

    A ouklendska? ;) Šalu na stranu, problem s Havajima možeš i tako riješiti jer nije jasno kako zapravo glasi ime, odnosno na što se pridjev odnosi. Primjerice, Zračnu luku Pleso smiješ nazvati zagrebačkom a da nikoga ne dovedeš u zabludu da se ona zove Zračna luka Zagreb. Što se pak tiče pridjeva, smiješ ih pisati i etimološki: aucklandska, losangeleska. Tako su stvari jasnije jer u SAD-u imaš Oakland, a u Australiji Auckland, čiji su pridjevi pisani fonetski - isti. Znači, etimološko pisanje ima veću obavijesnu vrijednost.

    avatar

    13.05.2005. (16:01)    -   -   -   -  

  • Scorpy

    Zaboravih dodati, odnosno ispraviti se. Auckland je na Novom Zelandu.

    avatar

    21.05.2005. (02:32)    -   -   -   -  

  • Siniša

    Ne znam je li itko ovo primijetio, ali evo: eng. AIDS fr. SIDA hrv. kopnica

    avatar

    05.07.2005. (23:53)    -   -   -   -  

  • Jezični savjetnik

    Primijetio je, nekoliko komentara prije tvog. ;)

    avatar

    06.07.2005. (02:01)    -   -   -   -  

  • SOPHIJA

    OLICAN TI JE BLOG,OCI SU MI ISPALE OD CITANJA. RECI MI DA LI JE ISPRAVNO "JE PODUPRO" ,MENI TO ZVUCI CUDNO,AKO JE INFINITIV PODUPRIJETI,KAO DA SU PROGUTANA SLOVA... MOJA MALENKOST SE CUDI.

    avatar

    01.11.2005. (13:38)    -   -   -   -  

  • Jezični savjetnik

    Ne moraš vikati, posve te dobro čujem. ;) Jest, pravilno je reći "On ga je podupro".

    avatar

    01.11.2005. (13:39)    -   -   -   -  

  • Jezični savjetnik

    Usput, za kopnicu je zaslužan hrvatski liječnik, pisac i diplomat Drago Štambuk, ako koga zanima. ;)

    avatar

    19.05.2007. (16:37)    -   -   -   -  

  •  
učitavam...