nasmijana sova - joj, da nekako sam ga preskočila, uglavnom božur simbolizira stidljivost, sramotu i hrabrost a prosperite i čast u Kini. kako to da si se baš božura sjetila ?
19.06.2013. (20:08)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Zamorčice, vezano uz pitanje koji si mi postavila na mom blogu, evo odgovora.
Ovako bi to trebalo izgledati (taj koji je pisao na francuski napravio je neke pravopisne greške), s napomenom da je to tako specifično vezano uz te perike, povijest itd. da prijevod zvuči i blesavo.
Coiffure a l’Irlandaise avec des fleurs: Frizura « na irski » s cvijećem
Bonnet aux Berceaux d’amour: Kapa s kolijevkama ljubavi - ove kolijevke stvarno zvuče glupo i trebalo bi poznavati širi kontekst da bi se shvatilo ili drugačije prevelo – ja nisam stručnjak za modu pa ne znam kako bi se to bolje prevelo. Pogledala sam i franc.-franc.rječnik koji ima više od 2100 stranica i nema specifičnog objašnjenja.
Coiffure en fleurs melées dans les cheveux: Frizura s cvijećem upletenim u kosu
Bonnet au fichu attaché par devant: Kapa s maramom zavezanom sprijeda
Sad sam skužila i da ova "blog-platforma za pisanje" uopće ne podržava neka francuska slova tako da gore napisani tekst na francuskom nije potpuno točan
21.06.2013. (07:10)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Nasmijana sova
Jako zanimljiv post;-) i super si slike odabrala
jedino mi fali na popisu božur
19.06.2013. (18:36) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Modni zamorac
nasmijana sova - joj, da nekako sam ga preskočila, uglavnom božur simbolizira stidljivost, sramotu i hrabrost a prosperite i čast u Kini. kako to da si se baš božura sjetila ?
19.06.2013. (20:08) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
pričopričica
Čitala sam knjigu neku, zove se Jezik cvijeća, mislim.
ima na zadnjim stranicama značenje skoro svakog cvijeta.
Dobra ti je tema...
Pozz :)
20.06.2013. (03:31) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Dinaja
antologija ljepote...
carpe diem...!
20.06.2013. (06:53) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Nasmijana sova
Božuri: imala sam ih puno ovog proljeća u vazama u svom domu;-)
i slikali su me kraj ogromnog grma božura..
20.06.2013. (08:03) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
KARO
Jako volim cvijece, a sada kakve imaju znacenje :D Hvala, zanimljiv post.
20.06.2013. (11:54) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Nasmijana sova
Zamorčice, vezano uz pitanje koji si mi postavila na mom blogu, evo odgovora.
Ovako bi to trebalo izgledati (taj koji je pisao na francuski napravio je neke pravopisne greške), s napomenom da je to tako specifično vezano uz te perike, povijest itd. da prijevod zvuči i blesavo.
Coiffure a l’Irlandaise avec des fleurs:
Frizura « na irski » s cvijećem
Bonnet aux Berceaux d’amour:
Kapa s kolijevkama ljubavi - ove kolijevke stvarno zvuče glupo i trebalo bi poznavati širi kontekst da bi se shvatilo ili drugačije prevelo – ja nisam stručnjak za modu pa ne znam kako bi se to bolje prevelo. Pogledala sam i franc.-franc.rječnik koji ima više od 2100 stranica i nema specifičnog objašnjenja.
Coiffure en fleurs melées dans les cheveux:
Frizura s cvijećem upletenim u kosu
Bonnet au fichu attaché par devant:
Kapa s maramom zavezanom sprijeda
Sad sam skužila i da ova "blog-platforma za pisanje" uopće ne podržava neka francuska slova tako da gore napisani tekst na francuskom nije potpuno točan
21.06.2013. (07:10) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Modni zamorac
nasmijana sova - hvala ti mnogo, vidiš i sama kako mi je bilo teško to razumijeti...
21.06.2013. (12:04) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...