kao west side story... kao priča sa druge strane lica vremena... kao život odsanjan na strunama coheonovog glasa i letom ptica... kao ljepota... zagrljaj glazbe i tvog izričaja...
carpe diem...:-))
04.02.2013. (07:49)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
oduvijek sam tvrdila i puno puta već potvrdila da je tanka linija između "mene neće nitko jebat" i "neće mene nitko jebat". bilo u privatnom ili neprivatnom životu.
04.02.2013. (09:07)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
MY FAIR DINAJA-Osjetio sam u ovoj pjesmi Dinajo, gnjev svih prezrenih na svijetu. Sve su mi njegove pjesme jake, ali ova posebno-ima taj element cinizma i sarkazma i osvete, a to je sve što mi treba ponekad.
EMMET-Tnx na posjeti. Pozdrav!
BUBA-Cohena neče niko jebat sigurno! Bubo aj reci ako boga znaš, smije li se ovako pristupat prevođenju. Malo može izgledat šarlatanski, ali zbog pjevnosti i metra, odlučio sam malo tu i tamo idejno iskakat?
04.02.2013. (10:02)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
uf, mislila sam da sam to dovoljno jasno rekla svojim komentarom. pa da, blože, da - interpretacija je u očima promatrača. jel sad svačaš? sori, danas nekako nije moj dan - previše sam spavala.
04.02.2013. (10:39)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
hvala ti... dotaknuo si Pigmalion efekt... individualna uvjerenja i očekivanja o uspješnosti u vrtloženju vremena... Bernhard Show... da, on je znao sve pretočiti u veselost iz koje je iznjedrena ljepota mjuzikla... a istina?... ona se krije među redovima ispisanog... :-))
04.02.2013. (13:03)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Uuuh Dogg, težak posao! Sam prijevod nije neki problem, ali prepjev što bliži originalu jest:) Inače, sviđaju mi se neka rješenja, ali možda malo previše slobode za moj pojam. No, kad već spominješ pjevnost, trebalo bi to pokušati za precizniji sud. Jasno je da sluh vrlo bitan, a i određena mogućnost interpretacije. U soprotnom, bolje se ne petljati. Btw, odlučio sam ono ostaviti onako, jer mi je amazonian ipak pridjev i nekako mi okreće smisao, ali tnx anyway:)
04.02.2013. (14:08)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
BUBO-Ma skužio sam , sve 5! Ovo mi je prvi izlet u prevođenje i mogu ti reč da mi se prevođenje poezije čini puno uzbudljivije nego pisanje iste... se slažeš samnom?
DINAJO-Stari Bernard je tvorac one poznate fore kad ga je obožavateljica pitala:
-g.Shaw ,htjela bih vam roditi dijete da bude lijepo kao ja, a pametno kao vi?
a Shaw će:
-hmm da, a šta ako bude obrnuto?
TESSA-Suzana te za ruku vleče...na njeno mjesto dolje uz rijeku...
LIDO-Ma odjebao sam sve norme kao pravi slavenski barbarin i samo pratio pjevnost i pokušavao se držat unutar toga. Sigurno je da bi Luko paljetak popizdio i uredovao da mi se izbriše ovaj post, ali drskost se ponekad isplati...a nekad i fasuješ...see you brou!
04.02.2013. (15:33)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
ne slažem. zapravo, slažem, ali samo djelomično. prevođenje nečeg zahtjevnog je linija manjeg otpora prema pisanju istog tog zahtjevnog. osim toga, zašto ne bismo, ako možemo, čitali u originalu? prijevod potroši emociju i izliže dativ. dobiješ subjektivno prevoditeljevo viđenje nečije duše, a to mi se nekako ne poklapa s osjećajem koji bih htjela primiti. oprosti ako sam prebrutalna. još uvijek nisam popila svoju šalicu kave. a već je skoro četiri.
04.02.2013. (15:44)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
BUBO-Ahahahaha exaj tu kahvu več jednom! Gle...uzmi doma jednom Annabel Lee od Poe-a i onda uzmi prijevod Tina Ujevića pa mi reci da li je to ta pjesma? U oriđinalu ne možemo čitat svi i sve iako se slažem s tobom pogotovo kad je o literarnim stvarima riječ...Ja tvrdim drsko da je Tinova Annabela sočnija i raskošnija od Edgarove...pa uzmi Paljetkove prijevode Sweleta...ili uzmi Crnu Maricu...kako bi ja tu priču volio čitat na staro njemačkom? To bi joj dalo dodanu vrijednost...PDV!
FRA DŽI-Od noge samo balun ponekad, kad me niko ne čuva sam čisti Nikica Cukrov!
-Vidijaa san gaaaaaaa!!!!
04.02.2013. (16:42)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
* Da tebi Nostradamus nije did, pradid, ili me dugo nije bilo na naslovnici, svakako, HVALA.
A što se tiče Cohena..., šteta šta su mi riknuli zvučnici pa sam blago hendikepirana po pitanju glazbe, ali sam zato iz pjesme zaključila nešto; vidim se u tim stihovima, šteta što sam nabrojila godine, inače bi mi Europa bila tek oblizak. Odabir prva liga, pozdrav:)))
04.02.2013. (17:08)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
javo se za googel prevoditelja... onaj užas tamo nije za čitanje... engleskim ne baratm taoliko da bih se usudila kritizirati nečiji prevod... ali recimo imam problema sa mnogim prevodima sa njemačkog na hrvatski... Hesseova igra staklenim perlama mi je na hrvatskom ne razumljiva... a na njemačkom je čista poezija... Umberto Eco je napisao cijelu knjigu o umijeću prevođenja... snaga prevođenja je u razumjevanju smisla, a ne u doslovnom prevođenju rečenica ili stiha...
Zdenko i ja smo prevodili sa njemačkog na hrvatski par drama... botho straus, turistički vodič odigrana u gavelli...
Thomas Bernhard Minetti prošli petak predstavljen zagrebačkoj publici kao koncertno izvođena drama u KIC- u...
nekoliko prevoda Sinestera sa njemačkog na hrvatki... sada smo u razgovoru sa španjolskim konzulatom da nam potvrdi vjerodostojnost njemačkog prevoda...
prevođene je umijeće... a to su dokazali naši slavni prevodioci...Tin Ujević, Jure Kaštelan i Ante Stamać...
tvoj prevod Choena je u njihovom stilu... :-))
04.02.2013. (18:34)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Dinajo nemaš pojma kako mi je drago da si Brechtovka i da poetiku teatra osječaš u srži. kada sam čitao stanislavskoga i pirandella, skužio sam šta znači biti sam svoj teatar. kao što znaš, spremao sam se nekada davno za prijamni na dramaturgiju i drame sam bez obzira na fijasko, nastavio čitati jednakim guštom. mnogi ljudi mi govore da imaju problem sa čitanjem drama radi didaskalija i silnih zagrada...mislim se pa kako ste onda uspjeli skužit sheakespearea? iz one čitanke šexpir bez muke u 100 dana? objavio bih uskoro 1 kadar drame koju pišem pa me jako zanima tvoj sud?
04.02.2013. (18:53)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
a nije ni ovim brižnim urednicima blog hr-a lako s nama...treba to sve stić nahranit i napojit, razvrstat-uopče skužit? nije da se čmarim, ali ova runda is on my open account...
http://youtu.be/TW9BjOY9rPQ
04.02.2013. (19:03)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
da, jesam Brechtovka... poetika teatra mi je usađna odgojem... kao dijete glumice doživjeh lice i naličje dasaka koje život znače... KIC... kulturno informtivni centar u Zagrebu je otvorio tribinu predstavljanja drama do sada nepoznatih autora... svaki autor je dobrodošao sa svojim djelom... komisija odlučuje...Moj suprug je prošli petak predstavio minettia... jednom mjesečno će se predstavljati Hrvatskoj publici nepoznati autori... rado ću pročitati tvoju dramu... i zamoliti supruga da i on sudjeluje u tome... šteta bi bilo da ljepota tvog izričaja i osebujnost tvog poznavanja svijetske literature ostane ne primjećena od Hrvatskog glumišta... možda se tvoja drama svidi nekom režiseru...
carpe diem...:-))
04.02.2013. (19:06)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Slušala san Cohena i pratila prijevod ... meni laiku se sviđa tvoj pristup ... Jedino si pri kraju previdija pripjev onih divnih ženskih vokala ... Prevođenje tuđe poezije je svakako zahtjevan posao .... Meni je milije pokušati doseći te visine ...
Dovidova prijatelju svestrani ... ! !
05.02.2013. (00:03)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
TEUTA-Prvo pojdeme manhattan, potem v berlin? pozz!
NEČMI-Ma rudarski je to posa Nečmi mogu ti reč...preslušo sam pjesmu 17 puta i na kraju mi se skoro zgadila...ko ono kad dobiješ prvu kazetu od led zeppelina pa ju slušaš 6 mjeseci dok joj traka ne ispadne...Očekujem tvoju poeziju Nečmi sa zadovoljstvom!
Dovidova!
05.02.2013. (00:43)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
ŠTIT BJELOVAR
11.01.2013., petak PROGLAS - HRVATSKOM NARODU
POBUNITE SE !
Samo ako se pobunimo možemo riješiti probleme i živjeti dostojan život čovjeka.
Uključite se u hrvatski pokret ŠTIT
1. Tražimo ostavku predsjednika i vlade RH. 2. Borbom protiv birokracije i kolonijalne vlasti 3. Ovo je prosvjed protiv lošega stanja u zemlji
Ono što je stvor-eno na umjetni način ne može opstati. Od te umjetne tvorevine imali su samo određeni ljudi koristi. A riječi od Branka Stojkovića su istinite i nisu lažne. Onaj tko ih čita neka ih razumije.
Da li je ovo stvorena Hrvatska? Bivši partizani, komunisti i UDBA preobukli su se 1989., u hrvatske demokrate. Pitam vas: Kako sad živimo nakon 24 godine - vidi se iz priloženog: nezaposleni, bijedni i osiromašeni,.., dok određena elita dobro živi... Zadužili su nas na sve strane i učinili nam pakleno skup životni standard.
Gotovo je! Problemi su dosegli do neba u okupiranoj Hrvatskoj, oni su prava pošast... ŠTIT daje proglas i poziva Hrvatski narod da se organizira u borbu protiv nepravde, i vrlo lošega stanja u zemlji. Neće nitko riješiti vaše probleme. Žele nam oduzeti do kraja Hrvatsku. Kriza je njima samo izgovor.
Vaša djeca biti će jeftina radna snaga. Svaki dan što smo mi (ne)odlučni sve više propadamo. Ulazak u EU će nas dokrajčiti. Za stvarne promjene trebamo se izboriti.
- Mi smo ŠTIT - Mi smo Legija - Mi ne opraštamo - Mi ne zaboravljamo
Dinaja
kao west side story... kao priča sa druge strane lica vremena... kao život odsanjan na strunama coheonovog glasa i letom ptica... kao ljepota... zagrljaj glazbe i tvog izričaja...
carpe diem...:-))
04.02.2013. (07:49) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Emmet
http://www.youtube.com/watch?v=P0j14GrB-u8
Volim njegove stihove ....
Pozdrav
04.02.2013. (08:41) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Alžbeta Bathory
oduvijek sam tvrdila i puno puta već potvrdila da je tanka linija između "mene neće nitko jebat" i "neće mene nitko jebat".
bilo u privatnom ili neprivatnom životu.
04.02.2013. (09:07) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
blogdogg
MY FAIR DINAJA-Osjetio sam u ovoj pjesmi Dinajo, gnjev svih prezrenih na svijetu. Sve su mi njegove pjesme jake, ali ova posebno-ima taj element cinizma i sarkazma i osvete, a to je sve što mi treba ponekad.
EMMET-Tnx na posjeti. Pozdrav!
BUBA-Cohena neče niko jebat sigurno! Bubo aj reci ako boga znaš, smije li se ovako pristupat prevođenju. Malo može izgledat šarlatanski, ali zbog pjevnosti i metra, odlučio sam malo tu i tamo idejno iskakat?
04.02.2013. (10:02) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Alžbeta Bathory
uf, mislila sam da sam to dovoljno jasno rekla svojim komentarom.
pa da, blože, da - interpretacija je u očima promatrača.
jel sad svačaš?
sori, danas nekako nije moj dan - previše sam spavala.
04.02.2013. (10:39) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Dinaja
hvala ti... dotaknuo si Pigmalion efekt... individualna uvjerenja i očekivanja o uspješnosti u vrtloženju vremena... Bernhard Show... da, on je znao sve pretočiti u veselost iz koje je iznjedrena ljepota mjuzikla... a istina?... ona se krije među redovima ispisanog... :-))
04.02.2013. (13:03) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
tessa k od tesara
And you know that she's half crazy ...
suzanne
04.02.2013. (14:07) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Lido
Uuuh Dogg, težak posao! Sam prijevod nije neki problem, ali prepjev što bliži originalu jest:)
Inače, sviđaju mi se neka rješenja, ali možda malo previše slobode za moj pojam.
No, kad već spominješ pjevnost, trebalo bi to pokušati za precizniji sud. Jasno je da sluh vrlo bitan, a i određena mogućnost interpretacije.
U soprotnom, bolje se ne petljati.
Btw, odlučio sam ono ostaviti onako, jer mi je amazonian ipak pridjev i nekako mi okreće smisao, ali tnx anyway:)
04.02.2013. (14:08) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
blogdogg
BUBO-Ma skužio sam , sve 5! Ovo mi je prvi izlet u prevođenje i mogu ti reč da mi se prevođenje poezije čini puno uzbudljivije nego pisanje iste...
se slažeš samnom?
DINAJO-Stari Bernard je tvorac one poznate fore kad ga je obožavateljica pitala:
-g.Shaw ,htjela bih vam roditi dijete da bude lijepo kao ja, a pametno kao vi?
a Shaw će:
-hmm da, a šta ako bude obrnuto?
TESSA-Suzana te za ruku vleče...na njeno mjesto dolje uz rijeku...
LIDO-Ma odjebao sam sve norme kao pravi slavenski barbarin i samo pratio pjevnost i pokušavao se držat unutar toga. Sigurno je da bi Luko paljetak popizdio i uredovao da mi se izbriše ovaj post, ali drskost se ponekad isplati...a nekad i fasuješ...see you brou!
04.02.2013. (15:33) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Alžbeta Bathory
ne slažem.
zapravo, slažem, ali samo djelomično.
prevođenje nečeg zahtjevnog je linija manjeg otpora prema pisanju istog tog zahtjevnog.
osim toga, zašto ne bismo, ako možemo, čitali u originalu?
prijevod potroši emociju i izliže dativ.
dobiješ subjektivno prevoditeljevo viđenje nečije duše, a to mi se nekako ne poklapa s osjećajem koji bih htjela primiti.
oprosti ako sam prebrutalna.
još uvijek nisam popila svoju šalicu kave. a već je skoro četiri.
04.02.2013. (15:44) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
fra gavun
Čovče pa tebi sve ide od ruke...a od noge?:))
04.02.2013. (16:17) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
blogdogg
BUBO-Ahahahaha exaj tu kahvu več jednom! Gle...uzmi doma jednom Annabel Lee od Poe-a i onda uzmi prijevod Tina Ujevića pa mi reci da li je to ta pjesma? U oriđinalu ne možemo čitat svi i sve iako se slažem s tobom pogotovo kad je o literarnim stvarima riječ...Ja tvrdim drsko da je Tinova Annabela sočnija i raskošnija od Edgarove...pa uzmi Paljetkove prijevode Sweleta...ili uzmi Crnu Maricu...kako bi ja tu priču volio čitat na staro njemačkom? To bi joj dalo dodanu vrijednost...PDV!
FRA DŽI-Od noge samo balun ponekad, kad me niko ne čuva sam čisti Nikica Cukrov!
-Vidijaa san gaaaaaaa!!!!
04.02.2013. (16:42) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
malo ti malo ja
* Da tebi Nostradamus nije did, pradid, ili me dugo nije bilo
na naslovnici, svakako, HVALA.
A što se tiče Cohena..., šteta šta su mi riknuli zvučnici pa sam
blago hendikepirana po pitanju glazbe, ali sam zato iz pjesme
zaključila nešto; vidim se u tim stihovima, šteta što sam
nabrojila godine, inače bi mi Europa bila tek oblizak. Odabir
prva liga, pozdrav:)))
04.02.2013. (17:08) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
blogdogg
MALO,COHEN, MALO JA, MALO TI, MALO NASLOVNICA, MALO NOSTRADAMUS...MALO SVAŠTA NEŠTO! ČESTITAM TI JOŠ JEDNOM!
04.02.2013. (18:01) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Dinaja
javo se za googel prevoditelja... onaj užas tamo nije za čitanje... engleskim ne baratm taoliko da bih se usudila kritizirati nečiji prevod... ali recimo imam problema sa mnogim prevodima sa njemačkog na hrvatski...
Hesseova igra staklenim perlama mi je na hrvatskom ne razumljiva... a na njemačkom je čista poezija...
Umberto Eco je napisao cijelu knjigu o umijeću prevođenja... snaga prevođenja je u razumjevanju smisla, a ne u doslovnom prevođenju rečenica ili stiha...
Zdenko i ja smo prevodili sa njemačkog na hrvatski par drama... botho straus, turistički vodič odigrana u gavelli...
Thomas Bernhard Minetti prošli petak predstavljen zagrebačkoj publici kao koncertno izvođena drama u KIC- u...
nekoliko prevoda Sinestera sa njemačkog na hrvatki... sada smo u razgovoru sa španjolskim konzulatom da nam potvrdi vjerodostojnost njemačkog prevoda...
prevođene je umijeće... a to su dokazali naši slavni prevodioci...Tin Ujević, Jure Kaštelan i Ante Stamać...
tvoj prevod Choena je u njihovom stilu... :-))
04.02.2013. (18:34) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
blogdogg
Dinajo nemaš pojma kako mi je drago da si Brechtovka i da poetiku teatra osječaš u srži. kada sam čitao stanislavskoga i pirandella, skužio sam šta znači biti sam svoj teatar. kao što znaš, spremao sam se nekada davno za prijamni na dramaturgiju i drame sam bez obzira na fijasko, nastavio čitati jednakim guštom. mnogi ljudi mi govore da imaju problem sa čitanjem drama radi didaskalija i silnih zagrada...mislim se pa kako ste onda uspjeli skužit sheakespearea? iz one čitanke šexpir bez muke u 100 dana?
objavio bih uskoro 1 kadar drame koju pišem pa me jako zanima tvoj sud?
04.02.2013. (18:53) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
blogdogg
a nije ni ovim brižnim urednicima blog hr-a lako s nama...treba to sve stić nahranit i napojit, razvrstat-uopče skužit? nije da se čmarim, ali ova runda is on my open account...
http://youtu.be/TW9BjOY9rPQ
04.02.2013. (19:03) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Dinaja
da, jesam Brechtovka... poetika teatra mi je usađna odgojem... kao dijete glumice doživjeh lice i naličje dasaka koje život znače... KIC... kulturno informtivni centar u Zagrebu je otvorio tribinu predstavljanja drama do sada nepoznatih autora... svaki autor je dobrodošao sa svojim djelom... komisija odlučuje...Moj suprug je prošli petak predstavio minettia... jednom mjesečno će se predstavljati Hrvatskoj publici nepoznati autori... rado ću pročitati tvoju dramu... i zamoliti supruga da i on sudjeluje u tome... šteta bi bilo da ljepota tvog izričaja i osebujnost tvog poznavanja svijetske literature ostane ne primjećena od Hrvatskog glumišta... možda se tvoja drama svidi nekom režiseru...
carpe diem...:-))
04.02.2013. (19:06) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
kratke...
bravo! berlin je super! i u pjesmi i inače :)
04.02.2013. (21:41) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
teuta
Hm, da je češki u pitanju, odmah bih to riješila. No, mislim da to tebi ide sasvim ok čak izvrsno i sviđa mi se. Ops, ne znam dalje sama....
04.02.2013. (22:17) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
nečmenjanka
Slušala san Cohena i pratila prijevod ... meni
laiku se sviđa tvoj pristup ...
Jedino si pri kraju previdija pripjev onih divnih
ženskih vokala ...
Prevođenje tuđe poezije je svakako zahtjevan
posao ....
Meni je milije pokušati doseći te visine ...
Dovidova prijatelju svestrani ... ! !
05.02.2013. (00:03) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
blogdogg
DINAJO-Nemam riječ zahvale....
KRATKE-Tnx! Čitamo se!
TEUTA-Prvo pojdeme manhattan, potem v berlin? pozz!
NEČMI-Ma rudarski je to posa Nečmi mogu ti reč...preslušo sam pjesmu 17 puta i na kraju mi se skoro zgadila...ko ono kad dobiješ prvu kazetu od led zeppelina pa ju slušaš 6 mjeseci dok joj traka ne ispadne...Očekujem tvoju poeziju Nečmi sa zadovoljstvom!
Dovidova!
05.02.2013. (00:43) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
ŠTIT BJELOVAR
11.01.2013., petak
PROGLAS - HRVATSKOM NARODU
POBUNITE SE !
Samo ako se pobunimo možemo riješiti probleme i živjeti dostojan život čovjeka.
Uključite se u hrvatski pokret ŠTIT
1. Tražimo ostavku predsjednika i vlade RH.
2. Borbom protiv birokracije i kolonijalne vlasti
3. Ovo je prosvjed protiv lošega stanja u zemlji
Ono što je stvor-eno na umjetni način ne može opstati. Od te umjetne tvorevine imali su samo određeni ljudi koristi. A riječi od Branka Stojkovića su istinite i nisu lažne. Onaj tko ih čita neka ih razumije.
Da li je ovo stvorena Hrvatska? Bivši partizani, komunisti i UDBA preobukli su se 1989., u hrvatske demokrate. Pitam vas: Kako sad živimo nakon 24 godine - vidi se iz priloženog: nezaposleni, bijedni i osiromašeni,.., dok određena elita dobro živi... Zadužili su nas na sve strane i učinili nam pakleno skup životni standard.
Gotovo je! Problemi su dosegli do neba u okupiranoj Hrvatskoj, oni su prava pošast... ŠTIT daje proglas i poziva Hrvatski narod da se organizira u borbu protiv nepravde, i vrlo lošega stanja u zemlji. Neće nitko riješiti vaše probleme. Žele nam oduzeti do kraja Hrvatsku. Kriza je njima samo izgovor.
Vaša djeca biti će jeftina radna snaga. Svaki dan što smo mi (ne)odlučni sve više propadamo. Ulazak u EU će nas dokrajčiti. Za stvarne promjene trebamo se izboriti.
- Mi smo ŠTIT
- Mi smo Legija
- Mi ne opraštamo
- Mi ne zaboravljamo
HRVATSKI POKRET ŠTIT
Branko Stojković
http://crostojkovic1958.blog.hr
http://stojkovic1958.wordpress.com
11.02.2013. (10:25) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...