I have a blue balloon, a happy tune. Long enough to last me all through the afternoon, I have the "New York Times", fourteen dimes, The explanations of the most profound nursery rhymes.
Blue Balloon/The Hourglass Song (Robby Benson)
10.10.2012. (09:04)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
"A happy tune" - ima nešto od toga i "na sceni"... *** A kad smo već kod "ritma" nogu pâra koji hoda zagrljen... i pâra koji hoda "hand in hand" - on se u praksi razlikuje... Ovo dvoje, hm, hodaju "pogrešno"... Tko shvaća - shvaća... tko ne - ne.
10.10.2012. (09:16)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Da, valjda su friški par. Ak veza potraje, između njih dva bu putna torba koju bu furali (ne, ne onu na kotače), svaki za jednu ručku i onda bu taj korak palil. Šteta kaj postojiju navodnici, kaj bi ti rečenica (GP-Z-u) bilo dobro - pogrešno hodaju heheheh...
10.10.2012. (18:44)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Taj primjer s nošenjem putne torbe ti je, Seka, odličan. I primjeren "temi". Tko u to ne vjeruje neka proba s nekim nositi torbu s ručkama, ali da su im sučeljene noge u raskoraku...
11.10.2012. (12:21)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
netko
Suprotne noge ...
10.10.2012. (02:04) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
marionetta
I have a blue balloon, a happy tune.
Long enough to last me all through the afternoon,
I have the "New York Times", fourteen dimes,
The explanations of the most profound nursery rhymes.
Blue Balloon/The Hourglass Song
(Robby Benson)
10.10.2012. (09:04) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Bergaz
"A happy tune" - ima nešto od toga i "na sceni"...
***
A kad smo već kod "ritma" nogu pâra koji hoda zagrljen... i pâra koji hoda "hand in hand" - on se u praksi razlikuje...
Ovo dvoje, hm, hodaju "pogrešno"... Tko shvaća - shvaća... tko ne - ne.
10.10.2012. (09:16) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
sekasmith
Da, valjda su friški par. Ak veza potraje, između njih dva bu putna torba koju bu furali (ne, ne onu na kotače), svaki za jednu ručku i onda bu taj korak palil.
Šteta kaj postojiju navodnici, kaj bi ti rečenica (GP-Z-u) bilo dobro - pogrešno hodaju heheheh...
10.10.2012. (18:44) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Bergaz
Taj primjer s nošenjem putne torbe ti je, Seka, odličan. I primjeren "temi".
Tko u to ne vjeruje neka proba s nekim nositi torbu s ručkama, ali da su im sučeljene noge u raskoraku...
11.10.2012. (12:21) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...