White Rabbit, pun pogodak. Prava pjesma. Meni se više čini da si neki četvrtlik, ili možda manje. Ne bih znala, zapravo, trabunjam bezveze jer te ne znam. Linkovi za untranslatable riječi su fascinantni i idem sad i dalje kopati po tome. P.S. Ne stavljaj tako gadnu stvar poput biologije u isti red s etimologijom. To je okrutno i boli me srce koje nemam.
05.03.2011. (11:10)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Ne znam da li je Alan Ford dječja literatura, ali eto, već desetljećima vrtim tih prvih pedeset epizoda i ne mogu se načuditi kako mi još nije dosadilo. Istina, Alan Ford nije jedio, a kamoli osnova literature koju konzumiram, dapače, gotovo ritualno subotom pohodim knjižnicu i posuđujem sve i svašta. Nekada je to bilo u društvu, ali eto, društvo istomišljenika iz djetinjstva se pomalo ipak razišlo. Iako mislim da su istomišljenici velika opasnost za intelektualno i duhovno uljuljavanje i stagnaciju, nije mi pravo stalno se konfrontirati ili biti sam, mada, ima i to svojih prednosti, mislim na ovo zadnje ;)
05.03.2011. (19:45)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Što se pak vožnje tiče, nastojim cestu, i rupe na njoj, znakove, semafore, ..., tretirati isto kao i ljude i njihove ubojite mentalno metalne sklopove, jednostavno kao kontekst izazova da stignem do odredišta sa što manje štete ;)
05.03.2011. (19:50)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
ja mislim da bi literatura za djecu i dalje trebala postojati. uopće ne mogu zamisliti svoje djetinjstvo bez gotovo svakodnevnog čitanja crvenkapice. a ovo za prijevod si vjerojatno u pravu. meni je uvijek zanimljivo čitati pjesme koje su izvorno pisane na engleskom, pa onda prijevod. original je uvijek bolji. (ne bih se baš upustila u duplo čitanje knjiga, to ću tebi vjerovati na riječ.)
06.03.2011. (09:31)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Ma i literatura za djecu je relativan pojam. Kad sam bila mala, ,,Snjeguljica" me traumatizirala više nego svi grčki mitovi zajedno. R Uvijek bih nastojala izbjeći gledanje crtića o ,,Snjeguljici" u vrtiću ili, nedajbože, improviziranu predstavu o rečenoj. A tete nikako da ostave tu glupu ,,Snjeguljicu" na miru i bave se čime veselijim. ,,Ilijada" i ,,Odiseja" barem su sastavljene u heksametrima, postoje brojne epizode kao odmor od glavne radnje, a sa šest godina nije mi tako tragično izgledala sudbina čovjeka kao ,,igračke bogova", dapače, imala sam dojam da se Atena brine za sve i da će sve biti u redu jer je ona najmudrija i najmoćnija, pogotovo u ,,Odiseji". Također, u potonjoj glavni lik svojom domišljatošću rješava sve probleme, što stvara osjećaj sigurnosti, dok je Snjeguljica nemoćno, jadno i naivno stvorenje koje nema baš neke genijalce na svojoj strani, spas joj ovisi o vrlo neizvjesnim čimbenicima, a od svoje se neprijateljice ne može sakriti nigdje na svijetu jer ova ima čarobno zrcalo koje je navodno jako dobro i plemenito, a ipak je tuži svaki put. Meni je to bilo jezivo i nikako mi nije bilo jasno zašto se svi oko mene brinu kako će grčki mitovi utjecati na ,,moju djetinju psihu". R I danas mislim da su ,,dječje bajke" sastavljali psihopati. Žalopojke na prijevod ne smatram najjasnijima ako se krene od početnog stava da je original neprevodiv. Nije li u tom slučaju prijevod to bolji što se manje drži originala kao ,,pijan plota"? Doduše, nije lijepo varati ljude koji zbog jezične barijere ne mogu čitati original. Moram priznati da sam pridala pogrešno značenje riječi ,,lingvocid", to jest značenje bilo kakvog nasilja nad jezikom.
06.03.2011. (15:00)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
sve se može prevesti, samo što to više nije to. ali to nije to ni prilikom drugog čitanja, na istom jeziku. ukratko, to je ono što sam htio reči, ali ni to nije to!
06.03.2011. (19:30)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
možda bolje i mali kraljeviće nego zrakomlat, dalekovidnica, krugovalnik, očvrsje, mekušje, vatrozid, ono su barem sintagmom spojene dvije postojeće riječi makar i ne naročito spretno:D
07.03.2011. (13:58)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
ima takvih, da. tako kažu. iako ja ne znam što to točno znači i je li to pozitivno ili negativno. ali, u svakom slučaju, to više nisu djeca nego ljudi. neodrasli ljudi neka slobodno pišu, ne mogu biti glupi kao djeca. hah.
07.03.2011. (16:51)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Poznat sam po općenjima sa mlađom populacijom pa su me zajebavali da sam pedofil, međutim izgubio sam taj jedan deo koji deca još uvek imaju - jednostavnost gledanja na neke stvari i čuđenju.
Što se tiče ovih s autima, ja sam toliko zamrzio sve da idem samo peške, ili bicom, ali bicom više iz zadovoljstva.
A što se tiče Alise, pa nije ni ona sasvim svoja, za zemlju da ne pričam. Istina, složiću se sa Zubom, ni original nije original kad ga više od jednom čitaš :)
Zz
07.03.2011. (18:26)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
nisa znala da zaborav može bit i ženskog roda. alisa mi je bila glupa i dosadna kad san bila dite. prije 2 miseca san je uzela na engleskom i valjala se od smija čitajući :). i ima toga još, npr. priče iz davnine su mi sad genijalne, a prije su mi bile dosadne. vjerojatno jedina stvar koja mi je bila urnebesna i nekoć i sad su - simpsoni :D. ali naravno, ne smijen se istim stvarima :) e da, i naše malo misto :)
09.03.2011. (01:27)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Meni je ta Alisa uvijek bila nekako čudna. Mislim da je to knjiga za odrasle, nažalost ja sam je čitala kao dijete. Sada potpuno drugačije gledam na nju :) White rabbit - pohvala :)
09.03.2011. (13:53)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
1. što znači opstruirati? :) 2. načitat ću se ovaj semestar knjiga koje nisu za djecu, a uvrštene su u dječju književnost... Uključujući Alicu, Malog princa, Djevojčicu iz Afganistana, Moj mali ratni dnevnik itd... 3. teško je prevoditi... Ali srpski podnaslovi su ipak (zamisli srčeka), nasmijem im se više nego filmu :D to je samo asocijacija na prijevod :) 4. Ponekad pomislim da imam virtual crush na tebe xD 5. pozdravljam te mnogo :)
10.03.2011. (19:56)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
NF
idem prestizati
05.03.2011. (07:00) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
MKK3.
White Rabbit, pun pogodak. Prava pjesma. Meni se više čini da si neki četvrtlik, ili možda manje. Ne bih znala, zapravo, trabunjam bezveze jer te ne znam. Linkovi za untranslatable riječi su fascinantni i idem sad i dalje kopati po tome.
P.S. Ne stavljaj tako gadnu stvar poput biologije u isti red s etimologijom. To je okrutno i boli me srce koje nemam.
05.03.2011. (11:10) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Ali dražeN :)
Ne znam da li je Alan Ford dječja literatura, ali eto, već desetljećima vrtim tih prvih pedeset epizoda i ne mogu se načuditi kako mi još nije dosadilo. Istina, Alan Ford nije jedio, a kamoli osnova literature koju konzumiram, dapače, gotovo ritualno subotom pohodim knjižnicu i posuđujem sve i svašta. Nekada je to bilo u društvu, ali eto, društvo istomišljenika iz djetinjstva se pomalo ipak razišlo. Iako mislim da su istomišljenici velika opasnost za intelektualno i duhovno uljuljavanje i stagnaciju, nije mi pravo stalno se konfrontirati ili biti sam, mada, ima i to svojih prednosti, mislim na ovo zadnje ;)
05.03.2011. (19:45) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Ali dražeN :)
Što se pak vožnje tiče, nastojim cestu, i rupe na njoj, znakove, semafore, ..., tretirati isto kao i ljude i njihove ubojite mentalno metalne sklopove, jednostavno kao kontekst izazova da stignem do odredišta sa što manje štete ;)
05.03.2011. (19:50) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
moljci su ga pojeli
ja mislim da bi literatura za djecu i dalje trebala postojati. uopće ne mogu zamisliti svoje djetinjstvo bez gotovo svakodnevnog čitanja crvenkapice.
a ovo za prijevod si vjerojatno u pravu. meni je uvijek zanimljivo čitati pjesme koje su izvorno pisane na engleskom, pa onda prijevod. original je uvijek bolji. (ne bih se baš upustila u duplo čitanje knjiga, to ću tebi vjerovati na riječ.)
06.03.2011. (09:31) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Helada
Ma i literatura za djecu je relativan pojam. Kad sam bila mala, ,,Snjeguljica" me traumatizirala više nego svi grčki mitovi zajedno. R Uvijek bih nastojala izbjeći gledanje crtića o ,,Snjeguljici" u vrtiću ili, nedajbože, improviziranu predstavu o rečenoj. A tete nikako da ostave tu glupu ,,Snjeguljicu" na miru i bave se čime veselijim. ,,Ilijada" i ,,Odiseja" barem su sastavljene u heksametrima, postoje brojne epizode kao odmor od glavne radnje, a sa šest godina nije mi tako tragično izgledala sudbina čovjeka kao ,,igračke bogova", dapače, imala sam dojam da se Atena brine za sve i da će sve biti u redu jer je ona najmudrija i najmoćnija, pogotovo u ,,Odiseji". Također, u potonjoj glavni lik svojom domišljatošću rješava sve probleme, što stvara osjećaj sigurnosti, dok je Snjeguljica nemoćno, jadno i naivno stvorenje koje nema baš neke genijalce na svojoj strani, spas joj ovisi o vrlo neizvjesnim čimbenicima, a od svoje se neprijateljice ne može sakriti nigdje na svijetu jer ova ima čarobno zrcalo koje je navodno jako dobro i plemenito, a ipak je tuži svaki put. Meni je to bilo jezivo i nikako mi nije bilo jasno zašto se svi oko mene brinu kako će grčki mitovi utjecati na ,,moju djetinju psihu". R I danas mislim da su ,,dječje bajke" sastavljali psihopati.
Žalopojke na prijevod ne smatram najjasnijima ako se krene od početnog stava da je original neprevodiv. Nije li u tom slučaju prijevod to bolji što se manje drži originala kao ,,pijan plota"? Doduše, nije lijepo varati ljude koji zbog jezične barijere ne mogu čitati original.
Moram priznati da sam pridala pogrešno značenje riječi ,,lingvocid", to jest značenje bilo kakvog nasilja nad jezikom.
06.03.2011. (15:00) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Elm
Odličan mi je odnost nečega s ničime koji postižeš ovim razgovorom kojeg često svatko od nas (mislim na sebe) vodi. Ispravak, prepiskom. :)
06.03.2011. (15:40) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Elm
I iskreno hvala za pjesmu, takve boje nisam već odavno imao prilike udahnuti
06.03.2011. (15:43) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Joanna has left Stepford
je li onda hrvatska inačica imena knjige mali princ, mali kraljević pleonazam?nema veze ni sa čim, nadovezujem se na male slonove:)
06.03.2011. (18:09) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
pametni zub
sve se može prevesti, samo što to više nije to. ali to nije to ni prilikom drugog čitanja, na istom jeziku.
ukratko, to je ono što sam htio reči, ali ni to nije to!
06.03.2011. (19:30) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
greentea
ma, duuugačak post. post ne bi smio imati više od 10 rečenica. početak je ok, kraj ću pročitati drugi put...poz.:)
07.03.2011. (10:23) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
moljci su ga pojeli
ali djeca ne mogu pisati. jer su glupa.
07.03.2011. (11:11) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Joanna has left Stepford
možda bolje i mali kraljeviće nego zrakomlat, dalekovidnica, krugovalnik, očvrsje, mekušje, vatrozid, ono su barem sintagmom spojene dvije postojeće riječi makar i ne naročito spretno:D
07.03.2011. (13:58) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
moljci su ga pojeli
ima takvih, da. tako kažu. iako ja ne znam što to točno znači i je li to pozitivno ili negativno.
ali, u svakom slučaju, to više nisu djeca nego ljudi. neodrasli ljudi neka slobodno pišu, ne mogu biti glupi kao djeca. hah.
07.03.2011. (16:51) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Kayser S'Ozren
Poznat sam po općenjima sa mlađom populacijom pa su me zajebavali da sam pedofil, međutim izgubio sam taj jedan deo koji deca još uvek imaju - jednostavnost gledanja na neke stvari i čuđenju.
Što se tiče ovih s autima, ja sam toliko zamrzio sve da idem samo peške, ili bicom, ali bicom više iz zadovoljstva.
A što se tiče Alise, pa nije ni ona sasvim svoja, za zemlju da ne pričam. Istina, složiću se sa Zubom, ni original nije original kad ga više od jednom čitaš :)
Zz
07.03.2011. (18:26) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
MKK3.
ožujka? (moram pitati.)
07.03.2011. (20:11) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
smisaozivota42
Koliko znam već si davno objasnio drugom sebi da s njim ne razgovaraš nego se prepireš. Trebao je shvatit već :)
08.03.2011. (08:12) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
ed hunter
ozbiljno razmišljam o tome da tužim Hrvatske Ceste zbog nepostojanja znakova "Idioti na cesti".
09.03.2011. (01:17) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Cakana
nisa znala da zaborav može bit i ženskog roda.
alisa mi je bila glupa i dosadna kad san bila dite. prije 2 miseca san je uzela na engleskom i valjala se od smija čitajući :).
i ima toga još, npr. priče iz davnine su mi sad genijalne, a prije su mi bile dosadne.
vjerojatno jedina stvar koja mi je bila urnebesna i nekoć i sad su - simpsoni :D. ali naravno, ne smijen se istim stvarima :)
e da, i naše malo misto :)
09.03.2011. (01:27) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Ibeee
Meni je ta Alisa uvijek bila nekako čudna. Mislim da je to knjiga za odrasle, nažalost ja sam je čitala kao dijete. Sada potpuno drugačije gledam na nju :)
White rabbit - pohvala :)
09.03.2011. (13:53) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
with teeth
Tko je Lijenostina mater?
09.03.2011. (22:18) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Rozna mahunarka
1. što znači opstruirati? :)
2. načitat ću se ovaj semestar knjiga koje nisu za djecu, a uvrštene su u dječju književnost... Uključujući Alicu, Malog princa, Djevojčicu iz Afganistana, Moj mali ratni dnevnik itd...
3. teško je prevoditi... Ali srpski podnaslovi su ipak (zamisli srčeka), nasmijem im se više nego filmu :D to je samo asocijacija na prijevod :)
4. Ponekad pomislim da imam virtual crush na tebe xD
5. pozdravljam te mnogo :)
10.03.2011. (19:56) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
propheta nemo
Zubata, lijenost je ona koja jest. ;
12.03.2011. (00:48) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...